Monday, May 11, 2015

Crimefest 2015: All hail Bartlett

In preparation for this week's Crimefest 2015 in Bristol, I've been flipping through a number of translated crime novels by authors who will appear at the festival.  One of the books stands out from the rest for the fluency of its English rendering, so here's a salute to the translator, Don Barlett, whom I first met at Crimefest in 2009.

The novel in question is Cold Hearts, by Gunnar Staalesen (whom I first met at Crimefest in 2012), and I am going to buy it on the strength of the easy flow of its English. Not once in its opening pages did I stop at a word or phrase that did not seem quite right, wondering if the fault was the author's, the translator's, the editor's, or the publishers.

(Here's Bartlett discussing his work. And here is a series of Detectives Beyond Borders interviews in which translators of crime fiction talk about their work.)


One edition of Cold Hearts carries a declaration by Jo Nesbø, another author translated from Norwegian into English by Bartlett, that Staalesen is "a Norwegian Chandler."  The novel's early pages suggest that the comparison is a good deal less fatuous than such comparisons tend to be. Those pages are rife with wry humor and romanticism that might not have reminded me of Chandler had I not been prodded (this is no mere Chandler parody to pastiche, that is). But having read Nesbø's testimonial, I can well understand why he said what he did.

© Peter Rozovsky 2015

Labels: , , , , ,

Tuesday, April 22, 2014

Casanova to Catarella: Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator Stephen Sartarelli, Pt. II

In the second part of his interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli, Andrea Camilleri's English-language translator, talks about translating poetry. cursing the saints, Casanova, Catarella, Camilleri's relationship with Luigi Pirandello, and about future projects in crime fiction. He also fleshes out the list of crime writers he read to familiarize himself with the genre when he began translating Camilleri: "Well, let's see: Chandler, Goodis, P.D. James, Vargas, Mankell, Vázquez Montalbán ... "

[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli, Read more  Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]
 ==========================
Detectives Beyond Borders:   I'd like to bring back something you wrote in a comment here at Detectives Beyond Borders about the expression you render in English as "cursing the saints":
"I, as a translator, have always taken to heart the injunction made by Pouchkine where he said (I forget where) that the translator must create `new space' in the language into which he translates, since each language has many spaces peculiar only to it. Thus my "cursing the saints.'"
What further examples can you give of these new spaces a translator creates, whether in your own work or that of other translators?

Stephen Sartarelli:   Well, for example, there is the Italian expression of “far girare le palle,” literally to “make [someone’s] balls spin,” which I’ve translated more or less literally, though using the Spanish cojones, which is familiar to some US readers, as an exotic touch, since Camilleri always uses the Sicilian word for testicles, cabasisi, a word that is hilarious in and of itself. In Italian/Sicilian, it’s actually a way of saying “to get on someone’s nerves.” Another example would be my literal rendering of certain dialectal pleonasms, such as “poissonally in poisson” for di pirsona pirsonalmente, and so on. (I’m sure there are many more possible examples, but I can’t think of any right now.)

DBB:   What is the relationship between Camilleri and Luigi Pirandello?  I have read that there was some distant family relationship. I thought of this also because of a bit of meta-fiction in The Dance of the Seagull, where Salvo and Livia argue about the possibility of Salvo's running into "the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli."?  (The reference is to Luca Zingaretti, who plays Salvo in the excellent Italian Inspector Montalbano television series.)

SS:   Pirandello was a distant relative of the Camilleris, but above all he was a good friend of the family, to whom he was known as “don Luigi.” And there’s no question that he had a strong influence on the young Andrea, who had a long, successful career in the theatre. Incidentally, there’s another example of Pirandellian metafiction in one of the short stories that will figure in the forthcoming “Stories of Montalbano” collection, but I’ll let that one be a surprise.

DBB:   You have also translated work by the Italian crime writer Marco Vichi. What other authors have you translated, crime writers or otherwise? What special problems do they present?

SS:   Well, I’ve been at this for a long time, over thirty years, so, yes, there are plenty of other authors. Gabriele D’Annunzio, Francesca Duranti, Gesualdo Bufalino, Gianni Riotta, Umberto Saba, as well as classic French authors such as Jacques Cazotte, Gérard de Nerval, Xavier de Maistre, and Casanova, who was of course Venetian but wrote mostly in French.

Casanova was a particularly interesting case because, as an 18th-century Italian writing in French, his style is full of Italianate quirks and tics that are utterly foreign to the simplicity of 18th-century French. I tended to clean up his prose, however, in the translation, especially since there’s already a complete translation, by Willard Trask, of his immense, 3,000-page Story of My Life that renders his style pretty much the way it was written, and I find it for the most part unreadable. Ours was a selection (about 600 pp., Penguin Classics) of several outstanding episodes from the Story of My Life, and we decided to make it as readable as possible for the contemporary audience. (I say “we” because I translated it in collaboration with my wife, Sophie Hawkes, though I did the lion’s share of the work.) I also now have a large selection of the poetry of Pier Paolo Pasolini forthcoming with the University of Chicago Press (July 2014), a critical edition entirely curated and edited by me. That was rather difficult simply because it’s poetry, sometimes fairly regular in meter and rhyme. Poetry’s always much harder to translate because of the way that poetry (or good poetry, I should say) normally condenses as much meaning as possible in as few words as possible. Once you’ve unraveled the meaning of the original, it’s quite a long and arduous process to forge it back into as economical a form as it came from. But I try, and it sometimes works.

Camilleri and Vichi are the only crime writers I’ve translated, though later this year I’m supposed to be translating a two-author duo, also Italian, but I don’t have the contract yet.

DBB:   Talk about Catarella's malapropisms and about why you decided to render them they way you did. What alternative ways, if any, did you consider for portraying his mangled speech in English?

SS:    Catarella serves as a good example of the evolution of my approach to translating the Montalbano novels. At first I was fairly daunted by the oddity of his language and would groan whenever he entered the scene, because I knew it would take me much longer to get through his lines of dialogue. Shortly thereafter, however, I began to view him as an opportunity for freedom and creativity in my interpretations. Very often, however, I have to look for different sorts of word play in the English, because a literal rendering of the character’s quasi illiterate Sicilian-Italian tends not to lend itself to the kinds of distortion necessary to carrying over the same effect as in the original.

People also often seem mistakenly to believe that with Catarella it’s only a question of dialect. It’s actually quite a bit more complicated than that. Catarella is an example of a dying breed of provincial Italians who don’t really speak Italian, but only their regional dialect. And since he’s a policeman, an employee of law enforcement, the majority of the Italian he comes into contact with is bureaucratese, which in Italy can be very convoluted and ornate, and it is, moreover, the only form of Italian he really knows. Thus he tends to conflate proper Italian with bureaucratic Italian, to predictably comic effect. If you then throw in a good dose of heavy dialect (also often misused) and a sort of written and oral dyslexia, you get the sort verbal chaos that is Catarella. All I can say is that I try to do my best to reproduce more or less the same effect in English. Some people, coming at the series for the first time and reading one of the episodes at random (a mistake, in my opinion), complain about Catarella as being incomprehensible, but that’s only because they’re unfamiliar with the character. It would be a mistake to clean up his language in translation. He’s supposed to be incomprehensible, or almost.

DBB:   The Smell of the Night (Scent of the Night, for tender British noses) has Salvo growing exasperated with Livia's clichés. You render these into English as "count your chickens before they hatch," "eat like a horse," and "sow your wild oats."  Talk about the Sicilian/Italian/Camillerian originals, about why you chose the English versions that you did, and about any shades of difference in meaning between the originals and the translations.

SS:   Actually, that was one of those rare instances where I was able to use what were more or less exact English equivalents of the Italian expressions. Not literally exact, of course, but occupying the same semantic space in the language. For example, “sowing your wild oats” is correre la cavallina; “eating like a horse” is mangiare a quattro palmenti, or “to eat [the equivalent of] four millstones.” But in that little paragraph I also took some liberty, since two of the English expressions I used involved a horse. Camilleri cites two consecutive clichés to mean “counting your chickens before they hatch,” but I separated the two English expressions of more or less the same meaning so that I could write “or eat like a horse, when you’re not putting the cart first!” That way I could recover some of the humor of Montalbano’s exasperation at the “incomprehensible variant” of “selling the bearskin before you’ve killed the bear,” which is “don’t say four if you haven’t got it in the bag!”
======================
[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli. Read   more Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , , ,

Monday, April 21, 2014

"Poissonally in poisson": Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator, Stephen Sartarelli — Part I

Stephen Sartarelli has translated Pasolini's poetry and Casanova's memoirs, and he's also a poet. But readers of crime fiction know him best as the English-language translator of Andrea Camilleri's Inspector Montalbano novels, the seventeenth of which, Angelica's Smile, is to be published later this year. Camilleri is as Sicilian as the rocks and the sea and the waves of peoples who have vanquished and become part of that island over the millennia.  His blend of Sicilian dialect, standard Italian, and "an invented language ... never before ... assembled in quite this fashion" would test any translator, and Sartarelli meets the challenge well; his historical and linguistic footnotes are concise, informative lessons in Sicilian language and society.  Sartarelli and Camilleri received the CWA International Dagger Award for best translated crime fiction in 2013 for The Potter's Field. In the first part of an interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli talks about poetry, translation, the place where they meet, and the lack of respect crime fiction gets in the prestige U.S. press. 

[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrview. Read more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]
======================
Detectives Beyond Borders: How did you first come to work with Andrea Camilleri?

Stephen Sartarelli:   I was contacted around the year 2000 by William Weaver, who was a good friend and my sort of mentor in the field of Italian literary translation. Bill, at the time, was the “dean” of American literary translators of Italian and often gave me first dibs on the work he was offered, but didn’t have time to do. So I decided to have a look at the first two Montalbano novels. I’d heard about Camilleri but hadn’t read him yet. And I confess that I had a sort of literary prejudice against detective fiction as not sufficiently “serious” to merit my attention—with the exception, of course, of classics like Poe, Conan Doyle, Simenon, Hammett and a few others. Well, I read those first two novels in the Montalbano series and liked them very much. Also, having worked with Sicilian before—predominantly in translating the mammoth modern classic Horcynus Orca, by Stefano D’Arrigo, which runs about 1,300 pages and which I haven’t finished yet—I was perhaps less daunted by Camilleri’s dialect than other translators might be. And so I got the job, a contract for the first two novels, and that got the ball rolling. I should add that before setting about translating the first Montalbano novel I boned up on the hard-boiled and detective genres to acquaint myself a little better with the tone and the sort of language those authors use, and this proved very helpful, at least at first, in finding the right sort of stylistic approach to take.

DBB:   You are also a poet. What does this contribute to your practice of, and attitude toward, translation? I can't recall the interview or article that gave me this impression, but I seem to remember that you take a humble attitude before the words that you must translate from one language to another. Is that a poet's attitude?

SS:   I don’t know if that attitude has to do with being a poet, really, but where the poet’s craft intersects with the translator’s is, I think, in viewing language as something plastic that can be molded to fit the circumstances, the desired effect, and so on. This is even truer, of course, when one is translating poetry. But there is a stage in the translation process that is rather similar to poetry composition, and that’s in what I would call the intermediate revision process, when I don’t even look at the original anymore and just deal with the words on the page and how they sound and look as an English text. This is similar to poetry revision, I think. That is, I revise my poetry compositions much more than my prose writings. And while I’ve refined my translation approach to the point that I revise less now than when I was first starting out, there’s still that crucial phase when the original text is no longer in view, and I work the text as if I’d written it myself.

DBB:   Talk about the challenges of translating an author who writes "an invented language, in the sense that, though made up of existing manners of speech and writing, it has never before been assembled in quite this fashion."

SS:   It was a little daunting at first, I must say, though, as I said above, my experience with D’Arrigo, who also writes in an original blend of Sicilian dialect (though it’s from the Messina area, and thus different from Camilleri’s) and Italian, was very helpful. But with a writer as original as Camilleri there’s always that slight feeling of regret that I’m not reproducing all the multifacetedness of the original, and so I try to focus on the most important things: the humor, the tone, the different speech patterns of the different characters. If I can get those things right, then I’ve already covered the most important things. There’s also the problem of the standards of American publishing. When I first started translating Camilleri, I was a little more timid about carrying over too much of his linguistic hodgepodge, for the simple reason that the editors would start questioning everything, as they always do when they come across something different from the norm. The very existence of a writer like Camilleri, or say, Cormac McCarthy for Americans, renders the Chicago Manual of Style useless, at least for fiction writers. But once my translations of Camilleri started to do well, and I became more familiar and comfortable with his approach, I had a little more freedom to experiment and I began to see the unusualness of his language as an opportunity to be creative.

DBB:   You are probably one of the few crime-fiction translators whose work has been the subject of an academic study. Discuss Does the Night Smell the Same in Italy and in English Speaking Countries? An Essay on Translation: Camilleri in English by Emanuela Gutkowski.

SS:   I think this has more to do with Camilleri’s popularity and mastery than with the fact that I’m his translator. He’s such a cultural phenomenon in Italy that he’s become the object of intense study. There’s also the fact that in Europe the field of literary translation has become a proper area of university study, and you can now get a degree in literary translation, which I don’t think is the case yet in the US. I do find it strange, however, that the Italians are devoting so much attention to my translations. I periodically receive university theses based on studies of my translations (usually of Camilleri). And I’ve even told some Italian academics that they might do better to devote more time to studying Italian translations of foreign authors, where they would have a better grasp of what the translators are doing than in studying translations into a tongue that for them is at best a second language. That’s because, while a full understanding of the language of the original text is of course essential for any translator, the crucial part of translation comes in the rendering in the target language. A foreigner for whom English is a second language will never, except perhaps in rare cases, fully grasp the process whereby I arrive at the final version of the translation.

DBB:   I have long enjoyed your historical, linguistic, and gastronomical footnotes to the Camilleri novels. Why did you decide to include them, rather than letting the text speak for itself in all respects?

SS:   I’m not really sure. I think I simply thought that it would be a shame for readers to miss the full meaning of certain details and references in those books. And I suppose it was a way to confer a “scholarly” veneer on a writer in a genre that still isn’t treated as seriously by critics as straight fiction. I’m amazed sometimes how, say, the New York Times Book Review, will devote a half-page or a full page to the first book of a budding but mediocre young novelist but only a short paragraph in a group review to an accomplished master like Camilleri, simply because it’s detective fiction. So in this sense the notes give a sense of what lies just beneath the surface of what are relatively simple stories. And I think these underlying meanings and messages are necessary to a full appreciation of the work.

DBB:   Have you ever had to leave out a word, phrase, or concept from a Camilleri novel simply because you could find no suitable equivalent in English?

SS:   No, I don’t think so. I tend to think that everything, with enough good will and effort, is translatable. There may be an instance or two where I left out a reference to the fact that, say, Montalbano, switches from the formal address to the familiar in talking with another character (since this doesn’t exist in English), but normally I try to work this in too. More likely there may a phrase here or there that I’ve dropped because, in the circumstances, it was redundant or superfluous.
===================
[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrviewRead more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , ,

Friday, November 08, 2013

Why you should read HHhH

In today's busy world, in these straitened times, it's more important than ever to maximize the return on your reading dollar, to choose books that can do more than one thing for you. And that's why you should read HHhH.

Laurent Binet's 2010 novel is a thriller; a history lesson; a lesson on the importance of history (which is not the same thing); and a meditation on how we read, write, and experience fiction and history; and it has, as almost any serious book will, good jokes.

HHhH stands for Himmlers Hirn heisst Heydrich, German for Himmler's brain is called Heydrich, and the novel has as one of its centers a Czech and a Slovak soldiers' real-life assassination of Reinhard Heydrich, the Nazi official who will become known, as we are told in the opening chapters, as the Butcher of Prague. Another center is the narrator's research on the book he is writing about the assassination plot. Shot through are compelling bits of Central European history that, believe, you want to know.

The book's cover copy gives just part of the story, recounting briefly the assassins' plot, but lapsing into sketchy adjectives for the rest: thrilling. Intellectually engrossing, and, more telling, "a profound meditation on the debt we owe to history."

But you know what? I don't blame the copywriters. HHhH is a difficult novel to describe without making it sound like a piece of self-contemplating postmodern whimsy or a plodding piece of must-read. But it is anything but. Far from looking inward, it look out into the world and its history far more than most fiction does. Its "voice" is low-key, engaging, and, where called for, self-deprecating. And, while the novel treats its subject with due seriousness (Heydrich may have been the worst human being who ever lived), it gains in seriousness by eschewing solemnity.  And now I'm going to shut up and resume my reading.

The book is beautifully translated from the French by Sam Taylor, one of whose most felicitous phrases occurs, in a bit of irony, no doubt unintended, on Page 88.
*
(Hear the Europa Philharmonic Orchestra perform Memorial to Lidice, written by the Czech composer Bohuslav Martinů in 1943 to commemorate the village wiped out by the Germans in revenge for Heydrich's killing.)

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Thursday, March 21, 2013

The Dance of the Seagull: How Camilleri gets better and better

Fifteen books into his Inspector Salvo Montalbano series (with several titles yet to translated from Italian/Sicilian/Camillerian into English), Andrea Camilleri manages both to offer readers the pleasures they've grown to expect and to vary the ingredients and add enough emotional depth to keep the series from growing tired.

In Book Fourteen (The Age of Doubt), for example, two sentences in, and Salvo is already cursing the saints. In the fifteenth and latest novel, Dance of the Seagull, Salvo does not curse the saints until Page 104, and for me the deferred pleasure is like that gained by letting a vintage port age just a few years more. ("Cursing the saints" is translator Stephen Sartarelli's ingenious and entertaining rendering of an untranslatable Sicilian verb. In a comment to an earlier blog post, Sartarelli tells Detectives Beyond Borders the origins of "cursing the saints.")

Camilleri has said he "deliberately decided to smuggle in a critical commentary on my times," but the jabs, while sharper than ever, have become more human over time. The exasperated vitriol aimed at government and Mafia remains, but now laying bare more than in earlier books the human consequences of the misdeeds at which he rails.

Indeed, an increasingly human touch makes this one of the rare long-running crime series that arguably grow stronger with time. Camilleri was 68 years old when the first book appeared, and he recently turned 87. The titles available in English have taken Salvo from his forties to age 57, complete with amusing and touching descriptions of the aches and pains of aging.

In recent books Salvo has grown more tender toward his lover, Livia, and more appreciative of what his colleagues mean to him. In The Dance of the Seagull, the humanity takes the form of Salvo's new revulsion at the savagery whose results he witnesses as he investigates a pair of murders, and the introspection and empathy manifest themselves from the beginning. (The title refers to a seagull's dance of death that Salvo witnesses from his seaside home and that haunts him throughout the novel. Camilleri integrates the dream into the mystery more skillfully that he done in earlier books. He's beginning to get the hang of this Montalbano thing.)

Fans of the excellent Italian television series based on the Montalbano novels and starring Luca Zingaretti, telecast with English subtitles on MHz Networks and available on DVD, will enjoy this little argument between Salvo and Livia:
"`Well, I wouldn't want them to be shooting.' 
" `What are you talking about? Shooting what?' 
"`I wouldn't want to run into a film crew shooting an episode of that television series right as we're walking around there ... They film around there, you know.' 
"`What the hell do you care?' 
"`What do you mean, what the fell do I care? And what if I find myself face to face with the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli ...' 
"`His name's Zingaretti, stop pretending you don't know Zingarelli's a dictionary. But I repeat: What do you care? How can you still have these childish complexes at your age?' 
"`What's age got to do with it?' 
"`Anyway, he doesn't look the least bit like you.' 
"`That's true.' 
"`He's a lot younger than you.' 
"Enough of this bullshit about age. Livia was obsessed!"
© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , ,

Friday, February 15, 2013

Kafka's diaries: Can one dream without words?

The onlookers go rigid when the train goes past."
Not exactly "Dear diary: Today it rained, so we went in to town," is it? But then, most diarists are not Franz Kafka.

That's the opening line of the diaries Kafka kept between 1910 and 1923, and I thought its dreamlike clarity would make a fine opening for a crime story. Then I wondered: What accounts for that particular image? What were the building blocks of Kafka's dreams?

I'm sure psychologists and other disreputable creatures have expended much ink on the subject, but the key may be simpler. Here's the sentence in the original German, nouns capitalized, according to that language's idiosyncratic spelling rules:
"Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt."
Perhaps the alliteration of Zuschauer and Zug struck a chord. How does a translator express this? In this case, the image is odd enough to work in translation even if it loses something; this is Kafka, after all. But some sonic correspondences must make translators sigh and relegate the explanation to a footnote.

(Read Detectives Beyond Borders' interviews with translators for some thoughts on translation problems.)

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , ,

Thursday, September 06, 2012

Happy Birthday, Andrea Camilleri

Andrea Camilleri, whose work includes the Sicily-based novels about Inspector Salvo Montalbano, turns 87 years old today.

Camilleri and translator Stephen Sartarelli won the CWA International Dagger award this year for The Potter's Field, thirteenth book in the Montalbano series. Book 15, The Dance of the Seagull (La danza del gabbiano) arrives in February 2013, and several in the series have yet to be translated.

Camilleri's non-Montalbano novel The Hunting Season is also due for English-language publication early next year. Buon compleanno, Andrea Camilleri!
===============
(Here a sympathetic interview with Camilleri along with a review of his career from the Guardian. Here how visitors can follow the Montalbano trail. And here's the Camilleri Fan Club site, which includes, among much interesting material in several languages, short articles in Italian by Camilleri's translators. including Sartarelli.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , ,

Thursday, July 05, 2012

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli win the CWA International Dagger

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli have won the 2012 CWA International Dagger for translated crime fiction for Sartarelli's translation of Camilleri's novel The Potter's Field. Here's part of what I wrote about the book last year:
“Typically for a Montalbano novel, the investigation becomes one of mob connections, heated emotions, and family secrets. But crime, investigation, and solution are the least of the Montalbano novels. Every word is a commentary, sometimes wry, sometimes righteously angry, sometimes touching, on the protagonist’s political, social, professional, and personal worlds. To choose just one typical example, `Ingrid’s husband was a known ne’er-do-well, so it was only logical that he should turn to politics.'”
Camilleri becomes the first non-French non-Swedish author to win the award, following Fred Vargas, Fred Vargas, Dominique Manotti, Fred Vargas, Johan Theorin, and Anders Roslund & Börge Hellström.

For those on the lookout for sexism in crime fiction, the estimable Sartarelli becomes the first male translator ever honored by the CWA, following Sian Reynolds for her Vargas translations, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz for their work with Manotti, Marlaine Delargy for translating Theorin, and Kari Dickson for translating Roslund & Hellström's Three Seconds. Congratulations to Camilleri and Sartarelli.

Read my complete posts about The Potter's Field. And read Sartarelli's account of one of Salvo Montalbano's favorite curses in this comment thread.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Wednesday, May 02, 2012

"The fact that," or Is it possible to be a good translator but a bad writer?

The classic handbook Elements of Style (Strunk and White) includes the injunction that "the expression the fact that should be revised out of every sentence in which it occurs," and I see no reason to disagree.

I started tallying the number of the fact thats in Anne Holt's 1222, but I stopped when I got to fifty. 1222 is a fine novel, but I wish translator Marlaine Delargy had avoided that clumsy phrase, which is easily replaceable, never necessary, and wholly characteristic of slapdash, amateurish writing.

There's more weirdness in the book, too, writing that's not exactly bad, but that lacks the polish I expect and generally want. The narrator calls one character "A thief, without a shadow of doubt" — not beyond, but without. When the book's trainload of passengers settle into the hotel where they have been stranded by a derailment, we are told, "Basically, everything was more or less OK." Coffee is described as "red hot," which liquids don't get, except maybe molten steel. A character receives supplies "on a daily basis" (Why not "every day"?) A crowd panics, and "total chaos" ensues. How does "total" chaos differ from any other kind?

Elsewhere Delargy gives us scenario when the right word would have been sceneScenario means script — something written down, in other words, and not something visual. And no, the narrator does not describe a scenario being played out before her. She uses the word as if it meant scene, which it does not. And then "The noise level was rising." Why level?  A character "has been tasked" with keeping everyone calm. And why "With every harrowing experience that occurred ..." rather than "With every harrowing experience ..."?

The narrator recalls an earlier conversation, and "I could literally hear his tense, high-pitched voice." Literally? Really?  Not unless Holt intended an infusion of the paranormal or the narrator was having auditory hallucinations. If you're still with me, you won't be surprised by "This person must also carry within them a hatred powerful enough to make them murder Cato Hammer ..."

Is it possible to be a good translator but a bad writer?

(By comparison, The Devotion of Suspect X, translated by Alexander O. Smith with Elye J. Alexander, offers only a character "vainly attempting to do some damage control," unnecessary words italicized by me; tarp and prepping rather than tarpaulin and preparing; and three gottas, which is three too many.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , ,

Friday, February 24, 2012

Amateurish prose

I'm between books, browsing, reading a few pages, picking them up, putting them down, and I'm also busy with non-blog matters. So you'll have to bear with a few random observations for a day or two.

Among the book pick-ups is a Japanese crime novel that I put down quickly because of slack prose in the English translation, e.g., "The guy fell back and lay sprawled on the ground, motionless, like the letter X." At the very least, the letter was unnecessary. Readers don't need to be told X is a letter. And lay is the wrong verb for an action scene.

I know neither Japanese not any other works by the author, so I can't guess at the reason for lapses. But I'm reminded again that a translator is not just a translator but also a writer, with all the demands that entails. If the original lags, the translator should have made it better.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: ,

Saturday, February 18, 2012

Nights of Awe

The protagonist of Harri Nykänen's Nights of Awe is named Ariel Kafka, and he's one of two Jewish police officers in Helsinki.

Now, Finland's entire Jewish population is no bigger than a couple of good-sized Long Island bar-mitzvahs, so it's no shock that Jews would be somewhat exotic figures there. Nykänen has Kafka react with head-shaking amusement to well-meaning questions about Jews, and the deadpan humor is of a piece with what Nykänen did so well in Raid and the Blackest Sheep.

Kafka's Jewish identity figures also in the crimes that drive this story, a series of killings of Arabs that eventually involves drugs, trains, cars, Israeli diplomats, the Mossad intelligence service, and friends and others from Kafka's own past. To say too much more would risk spoilers, except that things, as in all good mysteries, are not what they seem, even when you think you've figured out what's what and who's who.

The novel's title refers to the Jewish high holidays, the Days of Awe, when observant Jews repent of their sins. Nykänen presumably intends moral weight, but a character named Kafka needs no help from the calendar to get introspective. The story could have been set any time in the year.
***
The book was smoothly translated into English by Kristian London, an American who lives in Helsinki. The fluency of the translation is especially noticeable in the novel's first half, which consists largely of routine police detail and dialogue, where the prose, and not the action, must hold readers' attention.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , ,

Thursday, October 06, 2011

Leave the gun, take the cannolo: Camilleri, Sartarelli, and good grammar

I’ve found several reasons to like The Potter’s Field, thirteenth of Andrea Camilleri’s Inspector Montalbano novels translated into English and newly out in the U.S. from Penguin.

For one, no one is better than Camilleri at saying things funny rather than just saying funny things. That is, Camilleri won’t just put a funny line in a character’s mouth, but his entire syntax, his way of building a sentence, is a delicious wink to the reader that something is up. One smiles well before one gets to the punch line.

But mainly I like the book because when Montalbano bursts into the pathologist Pasquano’s office and finds the doctor out and a box of cream-filled pastries left behind, “Having finished the first cannolo, he took another.”

That’s cannolo, singular, not cannoli, plural, and the translation gets it right. I seethe when a waiter or waitress at an Italian restaurant offers me bruSHetta, and when some fast-food place urges me to “Have a panini!” I curse the saints; panini, like cannoli, is plural.

So, thanks to Camilleri’s ever-excellent translator, Stephen Sartarelli, for respecting the rules of good grammar and for keeping my blood pressure down.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , ,

Tuesday, September 27, 2011

Gianrico Carofiglio, Howard Curtis, and a translator's challenge

(Games People Play)
A reader's complaint, an incautious reply, and a translator's thoughtful explanation have revived one of this blog's oldest questions: What cultural and linguistic challenges does a translator face?

The complainer objected to the name chosen for a poker game in the Gianrico Carofiglio novel translated in English as The Past is a Foreign Country:
"The fat man cut the cards and said, 'Five card stud.' He said it in the same tone of voice he'd used all evening. What he thought of as a professional tone. A good way to recognize an easy mark at a poker table is to see if they use a professional tone.

"He dealt the first card face down and the second one face up. A professional gesture, as if to prove my point."
"Who is Carofiglio kidding?" my reader objected. "There's no other way to start a game of five card stud. Playing the first card face down and second one face up wouldn't tell you jackshit about anybody."

I speculated that five-card stud might be a rough English equivalent for a game in the novel's original version whose Italian name English and American readers would not recognize, and it turned out I was right. Rather than a lapse on Carofiglio's part, I wrote, "We've uncovered some sloppy work by the translator, then."

Today the translator weighed in with a reply that made me ashamed of my flip comment. That translator is Howard Curtis, and here's what he had to say:
"Sorry I've only just seen this thread. As translator of The Past is a Foreign Country, I'd like to comment on the above remarks about my `sloppy work' on the poker aspects of the book. Not being a poker player myself, I had to do some research when translating these sections, and `five card stud' did seem to be the most accurate translation of what was being played at that point. The poker references were checked and approved by someone at the publishing house who knew about poker, and the original UK edition carried a preliminary note explaining that this was an Italian version of the game, employing a 32-card deck. I haven't seen the US edition, so I don't know if this note was reproduced."
Having written about the challenges translators face, I should have speculated about Curtis' choice rather than dismissing it. In any case, it appears this problem was difficult, if minor. The U.S. edition of the book does, indeed, offer an explanatory note, but is that enough? I'd read the novel without noticing the note.  The poker references passed muster at the publishing house, but not with a reader out there in cyberland (Ireland, actually). Could translator or publisher have chosen another way to explain the game?

I suggested that the translator might use the original Italian name a time or two in the text, perhaps with an unobtrusive explanation, and let context take care of the rest. Would that have worked? I don't know, but I am reminded once more of how bloody difficult a translator's job can be, especially if the work in question is popular fiction, where ease of reading is paramount.
***
Howard Curtis is an experienced translator from French, Italian and Spanish. Among novels discussed here at Detectives Beyond Borders, his translations include works by Carofiglio, Jean-Claude Izzo, and Caryl Férey.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , ,

Friday, July 15, 2011

A good name is better than precious ointment *

Unn the deep-minded. Thorun the Horned. Men's Wit-Breaker. And those are just the women.  The Laxdale Saga proves that if Old Norse sagas have nothing on hard-boiled crime novels when it comes to male characters' nicknames, they take the prize when it comes to distaff monikers.

Not that their male character were slouches either. Those three women are the daughters of Ketill Flatnose and the granddaughters of Bjorn the Ungartered in the  great Icelandic saga, which also mentions in passing one Ulf the Squinter. Those are right up there with Itchy Maker and the Whosis Kid.

Here's a list of Viking names and nicknames (and here's one that concentrates on the sagas). You'd probably want to cross the street if you saw Horse gelder or Blood axe coming your way, but you have to feel sorry for the Scandinavian schlemiel nicknamed Awkward poet.
***
Translator's note: Bernard Scudder, who translated crime novels by Arnaldur Indriðason and Yrsa Sigurðardóttir from Icelandic into English before he died in 2007, also translated Egil's Saga from Old Norse for the selection available in Penguin's The Saga of Icelanders. Arnaldur has said that the sagas influences his terse prose style, so if you like his work, why not grab yourself some sagas?
***
* Ecclesiastes 7:1

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , ,

Saturday, June 04, 2011

Translations and transgressions

Page 59 of Dominque Manotti's Affairs of State has a police-officer protagonist musing that "This is my patch. If that person's out there, I can find them."  The same page includes a description of the Belleville neighborhood of Paris, where a narrow street "glistens with a dampness that permeated your lungs," and this:
"Set back on the left, is a huge social housing block, at least ten storeys high, with a flat, uniform façade, the very worst of urban architecture, typical of the unbridled renovation of the Belleville district begun back in the 1970s."
In each case, I regard the boldface portion as less than perfect English. Them is plural, Sting notwithstanding. Your is jarring in a passage otherwise entirely in third person. The apartment block's description is wordier than I'd have expected for a setting the author clearly wants us to regard as grim and stark.

Blame may lie with the inevitable differences between two languages, differences unbridgeable by literal translation. Proper French would not permit a mismatch of number like that person's ... them, and French writers concerned with such matters presumably find other ways to fight sexism. In some politically correct quarters, however, English does permit such mismatches.  French also has the impersonal pronoun on, whose English counterpart, one, sounds stilted these days, especially in North American English. In general, French is more comfortable with impersonal sentences than English is.

French readers and authors may also find terseness less essential to hard-boiled writing than their North American counterparts do.  I'd have done less telling and more terse showing in describing the Belleville apartment block.

This is no knock on the translators, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, just a reminder of the many masters the translator must serve: accuracy, readability, fidelity to the author and to the host and target languages.
*
Schwartz herself might appreciate this post, and if she reads it, I hope she weighs in. I took part in her translation workshop at Crimefest 2010, where she had participants work on another section of Affairs of State. Her goal was not to teach correct translation, but rather to get us to appreciate the many factors translators must consider.
*
Affairs of State is the fourth of Manotti's novels available in English. Its predecessors include Dead Horsemeat, Rough Trade, and Lorraine Connection, the last of which won the Duncan Lawrie International Dagger for translated crime fiction in 2008.

Manotti's cool depiction of France's political, business, security and journalistic elites gives chilling new life to the concept of decadence. She also writes with unsentimental compassion of those manipulated, sometimes fatally so, by the elites, and she juxtaposes her depictions of high and low to suspenseful effect.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , ,

Tuesday, February 15, 2011

Will `indy' e-books kill translated fiction?

The estimable Christa Faust wonders what the rise of electronic and independent publishing will mean for translated fiction:

“If `indy' eBooks are the wave of the future, will translation and foreign editions become a thing of the past? Will each country (or each group of people who share a common language) become like a literary island, reading only their own books?”
Christa's apprehensions appear to me plausible, at least in the short term. The exacting labor of translation seems ill-suited to the supposedly liberating amateurism of electronic self- and independent publishing.

Will translators want to bring their skills to bear on a publishing model whose financial return is uncertain at best? If not, what will happen to the market for translated writing?

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , ,

Wednesday, December 29, 2010

Reading in tongues

I took a break from crime yesterday to read a bit of Fernand Braudel on the history of Mediterranean civilizations.

I can always read Braudel in French. His style is lucid, his prose bold and enthusiastic, and his thrust and intent always clear enough to overcome the occasional gaps in my French vocabulary. (Context is a fine teacher.)

But I have never been able to read fiction as easily in a language not my own. One cannot as easily skip a word in fiction without missing the gist, I think, and the resulting doubt ruins my enjoyment.

When I find my copy of Andrea Camilleri's novel The Snack Thief, I'll try reading it side by side with its Italian original, Il ladro di merendine. For now, the parts I can comprehend most easily as I flip through the Italian version are the language-mangling Catarella's speeches.
***
I'm not the only one who approaches fiction and non-fiction differently. Sian Reynolds, who has translated Braudel into English and has also shared three CWA International Dagger awards for her translations of Fred Vargas, had this to say about her approach to translation in the first-ever interview at Detectives Beyond Borders:

"I always read the text first if it’s fiction. For non-fiction it’s not so essential – you’ll get there in the end."
© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , ,

Monday, November 01, 2010

A Simple Story: The Leonardo (Sciascia) code

I'm about done with Bouchercon posts, and I have no more crime-fiction conventions until Thursday, so I can now return to my regular reading.

Leonardo Sciascia's novella (or long story) called A Simple Story, reissued by Hesperus Press in a new translation by Howard Curtis, begins with a one-two punch of sardonic observation and ends with irony just as sardonic. As the story opens, police in a small Sicilian town receive a phone call on the eve of a festival honoring St. Joseph the carpenter,

"who seemed to have inspired the bonfires of old furniture which were lit in the working-class neighborhoods almost as a promise to the few carpenters still in business that there would be no lack of work for them. The offices were almost deserted, even more so than on other evenings at that hour, but they were still lit, the way the offices of the police were usually kept lit in the evening and during the night, by tacit agreement, to give the townspeople the impression that the police were ever alert to the safety of the public."
Good god, an opening like that snaps the reader to attention. In such a world of deception, one must — readers included — be ready for anything, and the mental alertness that this demands is exhilarating. Sciascia's world is not one in which the police must solve a mystery, but rather one in which everything is a mystery.

Sciascia's skeptical wit also appeals, as perhaps all skeptical wit does, to the intellect, and I like this example especially:

"But as the commissioner's attitude had annoyed him, and as he was almost entirely devoid of what is usually called esprit de corps — which meant regarding the body to which he belonged as the most important thing of all, considering it infallible, or, if it was not infallible, untouchable, overwhelmingly right, especially when it was wrong — he had a mischievous idea."
Oh, man, that's what I want to be when I grow up.
***
Howard Curtis' previous crime-fiction translations include novels by Gianrico Carofiglio, Jean-Claude Izzo and Caryl Férey. He's built a nice niche translating gialli and polars that pack a punch.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , ,

Friday, October 16, 2009

Bouchercon II — My translation panel

This Bouchercon is set up a bit differently from the 2008 version in Baltimore, with more panel discussions in each time slot, and most taking place in smaller rooms. Four simultaneous events was the norm in Baltimore; here in Indianapolis there are six or more.

The smaller rooms meant a near-full house for my translation panel with Robert Pépin, Steven T. Murray, Tiina Nunnally and Yrsa Sigurðardóttir. I was especially pleased that the panelists asked questions of one another, which meant good give and take. Nunnally told the too-many-cooks-spoil-the-stew story that led to her removing her name from the British translation of Smilla's Sense of Snow. In this case, one of the cooks was the author.

Robert Pépin had little patience with the suggestion that translation is an art, though his description of his own practice sounded suspiciously like art to me. He was also a bit of a jambon, a lively presence who was the first of the group to comment on another panelist's reply. Happily, the rest followed suit, and we had a real discussion going that ended far too soon. Fifty-five minutes for four intelligent panelists, me, and a roomful of questions? I ask you!

Nunnally's translations include works by Karin Fossum, Mari Jungstedt Hans Christian Andersen, Knut Hamsun, Astrid Lindgren (Pippi Longstocking), and quite a few more. She has also written two mysteries whose protagonist is a translator. I hope to have more to report about the books soon.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , , , , ,

Monday, September 28, 2009

Out of English, into French: A translation question

I hadn't read Michael Connelly before. Now I'm reading him in French in preparation for my panel at Bouchercon 2009.

Deuil Interdit (The Closers in the original version) brings Harry Bosch back to the Los Angeles Police Department after a three-year retirement. Among other things, I learned in the opening chapter that the French word for badge is badge.

Elsewhere, the police chief asks Harry if he had heard talk of the décret dit de consentement (roughly decree — that is, of consent) under which the department now operates. The term has the air of something the translator thought needed explaining to French readers, and I presume it means consent decree. This raises an interesting question: When translating legal and other technical terms, how does one strike a balance between fidelity to the original sense, and comprehensibility to readers in the target language?

(Michael Connelly's French translator, Robert Pépin, will be a member of my panel on crime fiction and translation at Bouchercon 2009.)

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , ,