Friday, October 16, 2009

Bouchercon II — My translation panel

This Bouchercon is set up a bit differently from the 2008 version in Baltimore, with more panel discussions in each time slot, and most taking place in smaller rooms. Four simultaneous events was the norm in Baltimore; here in Indianapolis there are six or more.

The smaller rooms meant a near-full house for my translation panel with Robert Pépin, Steven T. Murray, Tiina Nunnally and Yrsa Sigurðardóttir. I was especially pleased that the panelists asked questions of one another, which meant good give and take. Nunnally told the too-many-cooks-spoil-the-stew story that led to her removing her name from the British translation of Smilla's Sense of Snow. In this case, one of the cooks was the author.

Robert Pépin had little patience with the suggestion that translation is an art, though his description of his own practice sounded suspiciously like art to me. He was also a bit of a jambon, a lively presence who was the first of the group to comment on another panelist's reply. Happily, the rest followed suit, and we had a real discussion going that ended far too soon. Fifty-five minutes for four intelligent panelists, me, and a roomful of questions? I ask you!

Nunnally's translations include works by Karin Fossum, Mari Jungstedt Hans Christian Andersen, Knut Hamsun, Astrid Lindgren (Pippi Longstocking), and quite a few more. She has also written two mysteries whose protagonist is a translator. I hope to have more to report about the books soon.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , , , , ,

Sunday, September 27, 2009

Bouchercon 2009: Quiz the translators

I'm cramming for the panel I'll moderate at Bouchercon 2009 in less than three weeks. The panel is called Lost in Translation?: Translators and writers discuss the challenges of translating the crime novel, and it features Steven T. Murray, Tiina Nunnally, Robert Pépin and Yrsa Sigurðardóttir. We take the stage Thursday, Oct. 15, 10:30 a.m.-11:25 a.m., with yours truly asking the questions and lending a firm but gentle guiding hand.

The group's three translators have impressive lists of credits, including such works as Stieg Larsson's Millennium Trilogy and Peter Høeg's Smilla's Sense of Snow rendered into English and such authors as Michael C0nnelly, Jonathan Kellerman, Deon Meyer, Charles Bukowski, T.C. Boyle and Joseph Wambaugh translated from English into French. Yrsa's novels have been translated into at least ten languages, and I'm developing a nice list of questions for all four panelists about the joys, sorrows, anxieties and surprises of translating and being translated.

What about your questions? What would you ask? What should I ask? Come up with a good suggestion, and I just might bring a book back for you.
=========
The panel happens the Thursday of Bouchercon. If you're around Friday, check out the Private Eye Writers of America Shamus Awards banquet, for which extra seats have just opened. That happens at the Slippery Noodle blues bar Fri. Oct. 16, 6:30 to 9:00. Tickets are $50. E-mail Bob Randisi at RRandisi@aol.com by Oct. 1 for details.

Click here for a complete Bouchercon program.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , , , ,

Saturday, August 29, 2009

Modesty Blaise: The original girl who played with fire

I've reached the stage in Stieg Larsson's The Girl With the Dragon Tattoo where Lisbeth Salander is starting to come to the fore. So far she reminds me strongly of another young fictional woman with mysterious origins, a horrible past, a quiet demeanor, and wide-ranging and dangerous talents: Peter O'Donnell's Modesty Blaise.

The affinity is so strong and so obvious that someone else must have remarked on it. Who else has noticed the similarities?

(Stieg Larsson's English translator, Steven T. Murray [a.k.a. Reg Keeland], will be a member of my panel on crime fiction and translation at Bouchercon 2009.)

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , ,

Friday, August 28, 2009

Stieg Larsson — debut novelist

Two of the rare measured comments I've read about The Girl With the Dragon Tattoo suggested that Stieg Larsson wrote too much like the journalist he was and that, like many another first-time novelist, he wrote long.

I liked the comments because they humanized the man behind the astonishing Larsson phenomenon. Once you start becoming the focus of conspiracy theories and notorious court cases (in Europe) and once your books start getting displayed next to volumes about Michael Jackson (in Philadelphia), calm discussion starts looking for its coat, making its excuses, and glancing nervously at the door.

So I regard with affection what I take to be traces of the first-time novelist in the first two hundred or so pages of The Girl With the Dragon Tattoo. One such trace is the occasional wordiness in routine exposition. Ordinarily I don't like that sort of thing; here, it made Larsson seem more human.

But I especially liked co-protagonist Mikael Blomkvist's rants against his fellow financial journalists, and I take Blomkvist as a stand-in for Larsson. Here are two examples:

"In the last 20 years, Swedish financial journalists had developed into a group of incompetent lackeys who were puffed up with self-importance and who had no record of thinking critically."
and

"The article was written by a columnist who had previously worked for Monopoly Financial Magazine ... who cheerfully ridiculed anyone who felt passionate about any issue or who stuck their neck out. ... The writer was not known for espousing a single conviction of his own."
If that's a first-time novelist failing to separate himself from his character, so be it. Those passages are fun, and that's what reading is for.

(Stieg Larsson's English translator, Steven T. Murray [a.k.a. Reg Keeland], will be a member of my panel on crime fiction and translation at Bouchercon 2009.)

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , ,

Thursday, August 27, 2009

I'm moderating a panel at Bouchercon 2009

I've just learned that I'll be moderating an exciting panel at Bouchercon 2009 in Indianapolis this October.

"Lost in Translation?: Translators and writers discuss the challenges of translating the crime novel" will feature Steven T. Murray, Tiina Nunnally, Robert Pépin and Yrsa Sigurðardóttir in conversation, with your humble blogkeeper asking the questions and keeping the peace.

This panel will bring together four talented, accomplished individuals, and it will look at translation from every viewpoint: that of translators into English (Nunnally, Murray), that of a translator from English (Pépin), and that of an author who places her creations in a translator's hands, which must feel like giving up a child for adoption or at least like sending her off to summer camp for the first time (Yrsa Sigurðardóttir).

The fun happens Thursday, Oct. 15, 10:30 a.m.-11:25 a.m. I'll see you there.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , ,

Saturday, June 06, 2009

The day of the short(list) Daggers

The Crime Writers' Association has announced most of the short lists for the 2009 Dagger Awards. The International Dagger list for crime novels in translation reflects the continuing popularity of Nordic crime fiction, with three Swedish novels and one each from Norway and Iceland. Fred Vargas and translator Siân Reynolds, already two-time Dagger winners for Wash This Blood Clean From My Hand in 2007 and The Three Evangelists in 2006, are the only non-Nordic contenders on this year's short list.

    Shadow by Karin Alvtegen, translated from the Swedish by McKinley Burnett (Steven T. Murray)

    Arctic Chill by Arnaldur Indriðason, translated from the Icelandic by Bernard Scudder and Victoria Cribb

    The Girl who Played with Fire by Stieg Larsson, translated from the Swedish by Reg Keeland (Steven T. Murray)

    The Redeemer by Jo Nesbø, translated from the Norwegian by Don Bartlett

    Echoes from the Dead by Johan Theorin, translated from the Swedish by Marlaine Delargy

    The Chalk Circle Man by Fred Vargas, translated from the French by Siân Reynolds
    Shortlistees for best short story include Sean Chercover, a guest at the first international Noir at the Bar earlier this year.

    Read more about the nominees on the CWA Web site here and in Barry Forshaw's Times preview here.

    © Peter Rozovsky 2009

    Labels: , , , , , , , , , , ,

    Monday, February 02, 2009

    Another translator speaks

    Stieg Larsson's English translator has started a blog called Stieg Larsson's English translator. Early posts concern Larsson and translation, both in combination and separately, as well as miscellaneous pieces on such topics on how translator Steven T. Murray (Reg Keeland) learned Swedish and Danish.

    I have special fondness for a post called Nuts & bolts of translation (1), which declares, among other things, that

    "We are proud that our translations at Fjord Press were remarkably error-free, compared to most books today, now that publishers are cutting back on copy editing, or eliminating that step altogether."
    © Peter Rozovsky 2009

    Labels: , , , , ,

    Friday, November 21, 2008

    The Girl Who Kicked the Hornets' Nest: Millennium trilogy, Vol. 3

    Reg Keeland/Steven T. Murray, translator into English of that worldwide phenomenon known as Stieg Larsson's Millennium trilogy, sends word in a comment that the third volume will be called The Girl Who Kicked the Hornets' Nest in its U.K. release, scheduled for 2010. The novel's title in its original Swedish is Luftslottet som sprängdes, which means "The air castle that blew up."

    The English title is rather dynamic, I'd say, and I'd like to know what you think of it, especially if you've read one or more volumes in the trilogy, which also includes The Girl With the Dragon Tattoo and The Girl Who Played With Fire. The title is evocative, promising action and letting us know who will be the center of that action. What other titles are similarly evocative? In what other ways do crime titles appeal to readers? Through atmosphere? By appealing to series loyalty? You tell me!

    © Peter Rozovsky 2008

    Labels: , , ,