Have you read Stieg Larsson's "Men Who Hate Women"?
The title of the book's Italian translation is a literal rendering of the Swedish: Uomini che odiano le donne. So are the Danish, Norwegian and Dutch titles, and the French is virtually literal: Les hommes qui n'aimaient pas les femmes. (The German title goes in a different direction, but that's a matter for another post, unless Bernd or Lars wishes to weigh in here.)
For now, why do you think English-language publishers decided not to translate the novel's harsh title? This is not a trick question. I have read or heard nothing on the subject, so educated guesses, provocative polemics, informed speculation and inside dope are all welcome.
P.S. The Girl With the Dragon Tattoo is the first and only book of Larsson's Millennium trilogy to have been translated into English. All three books have been translated into French and German and two into Dutch. That's one area in which English does not lead the way.
© Peter Rozovsky 2008
Swedish crime fiction