Wednesday, March 09, 2011

John Lawton, or Which title is better?

Today I bought John Lawton's Flesh Wounds (published as Blue Rondo in the UK). I also flipped through his Riptide (published in the U.S. as Bluffing Mister Churchill).

I've written about novels whose titles change from country to country before. Once again, I'll ask you to weigh in, only this time you have to some up with novels that have different titles from country to country and tell which title you like better and why.

(For the record, I like Blue Rondo better than Flesh Wounds and Bluffing Mr. Churchill better than Riptide.)

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , ,

Monday, August 25, 2008

A clever, practical title change

I've written from time to time about title changes, whether in translations or between U.K. and U.S. editions of books in English. One of my longer comments concerned the Swedish novel published as Sun Storm in the United States and The Savage Altar in the United Kingdom.

On aesthetic grounds, the American title for Åsa Larsson's fine book is superior. The British title sounds like the name of a fourth-rate Black Sabbath tribute band.

A reason lies behind each title, however. Sun Storm, an accurate translation of the original Swedish, refers to the Northern lights, which appear several times in the book in descriptive passages. Savage Altar is presumably an allusion to the murder that drives the plot, which takes place in a church, though not at an altar.

The French publisher, Gallimard, took a similar tack to what Delacorte Press did in the U.S. and went with the Northern lights theme. The result was fortunate. The French title, Horreur boréale, is a play on aurore boréale, French for aurora borealis, or Northern lights. Consider that the h is silent in French, and you have one of the cleverer changes in book titledom.

© Peter Rozovsky 2008

Labels: , , ,

Tuesday, June 17, 2008

Have you read Stieg Larsson's "Men Who Hate Women"?

Yes, you likely have, though you may not know it. That's the literal translation of Larsson's original Swedish title (Män Som Hatar Kvinnor) for the much-honored novel known to English readers as The Girl With the Dragon Tattoo.

The title of the book's Italian translation is a literal rendering of the Swedish: Uomini che odiano le donne. So are the Danish, Norwegian and Dutch titles, and the French is virtually literal: Les hommes qui n'aimaient pas les femmes. (The German title goes in a different direction, but that's a matter for another post, unless Bernd or Lars wishes to weigh in here.)

For now, why do you think English-language publishers decided not to translate the novel's harsh title? This is not a trick question. I have read or heard nothing on the subject, so educated guesses, provocative polemics, informed speculation and inside dope are all welcome.

P.S. The Girl With the Dragon Tattoo is the first and only book of Larsson's Millennium trilogy to have been translated into English. All three books have been translated into French and German and two into Dutch. That's one area in which English does not lead the way.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:

Labels: , , , ,

Friday, January 11, 2008

An author weighs in on title changes

I've discussed title changes from time to time, those sometimes odd alterations that a book's name undergoes when translated or otherwise crossing borders.

Ian Rankin's Fleshmarket Close became Fleshmarket Alley in the U.S., presumably because American readers might not know that a close was an alley or closed space. Olen Steinhauer's 36 Yalta Boulevard and Liberation Movements became The Vienna Assignment and The Istanbul Variations in the U.K. And Adrian Hyland's Diamond Dove will be called Moonlight Downs in the United States because his American publisher's list already included Peter Lovesey's Diamond Dust.

Matt Rees, both of whose titles were changed for publication in the United Kingdom, says his U.K. publishers thought The Collaborator of Bethlehem sounded more like a thriller than a mystery. The book appears in the U.K. as The Bethlehem Murders. Rees had the following to say about title changes:

"In the U.K., they've also changed the title for the second book in the series, which will be out in February. In the U.S., they're using my original title, which is A Grave in Gaza. In the U.K., it'll be called The Saladin Murders. In this case, it's because the U.K. publisher thought Gaza conjured up an image of news, nonfiction rather than fiction. I came up with Saladin Murders because the
main road through the entire length of the Gaza Strip, along which much of the action of the novel takes place, is called the Saladin Road. It's certainly a bit confusing.

"Now that my novels are appearing in a number of other languages, it's quite difficult to hold the titles in my head, as different countries choose titles which resonate in their own languages. In Italy and Spain, it's called The Teacher of Bethlehem, in German, Dutch and Portuguese The Traitor of Bethlehem."
Excessive newsiness and local resonance: two more reasons for publishers to change a novel's title. What other reasons can you think of for a publisher to make such a change? What is the weirdest such reason?

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:

Labels: , , ,

Wednesday, August 08, 2007

Another thing about titles

I've just posted a comment about Åsa Larsson's Sun Storm. The novel was published under that title in the U.S. and as The Savage Altar in the U.K.

Leaving aside the question of which title sounds better (I think the answer is obvious), the divergent decisions on what to call the book provide a revealing look at two opposing philosophies of titling.

Sun Storm, an accurate translation of the original Swedish title, refers to the Northern lights, which appear several times in the book in descriptive, but not narrative, passages. The British title is presumably an allusion to the murder that drives the plot, which takes place in a church, though not at an altar.

There you have it: One title refers precisely to a feature that plays no direct role in the book's events. The other refers to the central event, but it does so imprecisely. Two titles, two schools of thought, one more item for the gripe session over title changes that drive you nuts (or not).

© Peter Rozovsky 2007

Labels: , , , ,

Åsa Larsson, "Sun Storm"

"It had turned a little milder. The thermometer was showing minus fifteen ... "

The weather is cold, the body dismembered, the setting a church. The novel, of course, takes place in the south of France.

That's a joke, dear readers. With setting, killing and temperature like the ones I've described, Åsa Larsson's Sun Storm could only have taken place in Sweden. The question is relevant because among this novel's accomplishments are its creative spins on themes common in recent Nordic crime fiction.

Take the church, for one. Religion, its rejection by the public, and the fear of Satanism bubble close to the surface in a number of Nordic crime novels, Helene Tursten's The Glass Devil and Jo Nesbø's The Devil's Star among them. One could easily conclude from such books that citizens of the Nordic lands have an uneasy relationship with their churches. Usually, however, the theme is not central to the novel. A clergyman might be a victim or a suspect. Satanists might be suspected of a murder because of their earlier attack on a church building. But the books don't examine how believers believe, how practitioners "do" religion.

Here, the attacks on abuses committed in religion's name are more sustained and direct, both in matters of administration and of religious practice. And the protagonist, Rebecka Martinsson, is a former church member still bound by ties of memory and vestigial belief to the church people among whom she conducts her investigation.

Also, the weather is even colder than one might expect. Nordic crime novels tend to take place in or near their country's biggest cities. Sun Storm, by contrast, pulls Rebecka Martinsson from her Stockholm law office to her (and Larsson's) home town of Kiruna, in Sweden's far north. The novel is more one of action and character than of setting, but the setting does make for several differences. Drinkers drink at home rather than in bars. Place names sound Finnish rather than Swedish. There are references to the Sami, the ancient people of the far northern region where Finland, Norway, Russia and Sweden meet. Intergral to the novel's main themes? Perhaps not, but they do contribute to its feel, as does the little girl a lock of whose hair freezes, much to her delight, on a typically cold day.

The novel abounds in such nice touches. A tyrannical police inspector gets his comeuppance not in some fantasy revenge scenario, but in a quiet snub. Large chunks of explanatory information are presented in engaging and clever ways. Themes that shout their way off the page in other novels are dealt with quietly here, almost daringly so. And Rebecka Martinsson's friend, accused in the killing of a charismatic religious leader, is handled far more convincingly than the cover blurb's description of her as "beautiful and fragile" might lead a reader to believe.

I have the tiniest of quibbles over a melodramatic touch or two, but I'll happily read Åsa Larsson's The Blood Spilt, currently available, and The Black Path, scheduled for publication this year.
=================

Sun Storm, a literal translation of the novel's Swedish title, is called The Savage Altar in the U.K. The sun storm of the U.S. title is the aurora borealis, or Northern lights, evocatively and suprisingly described several times in the novel.

The book won Sweden's award for best first crime novel in 2003 and was short-listed for best crime novel. The Blood Spilt won for best crime novel of 2004.

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:


Labels: , , , , ,

Sunday, August 05, 2007

Title changes that drive you nuts (or not)



Why do publishers change a book's title when translating or reissuing it? Why does Åsa Larsson's Solstorm become Sun Storm in the United States but The Savage Altar in the United Kingdom? How about The Smell of the Night and The Scent of the Night? Again, same book.

And could political sensitivities lie behind the change in title of Matt Beynon Rees' first crime novel set in the Palestinian territories? The Collaborator of Bethlehem in the U.S. became The Bethlehem Murders in the U.K. (The British edition also changes Rees' name, dropping Beynon.)

Sometimes a change is easy to understand. Fred Vargas' Have Mercy On Us All made a better English title than a literal translation of the French original would have been: Leave Quickly, and Return Late. And Cornell Woolrich's story "It Had to Be Murder" is more easily found these days under the title of the movie that Alfred Hitchcock made from it: Rear Window.


OK, readers, what title changes delighted or infuriated you — or made you scratch your head or roll your eyes?

And here's a special Detectives Beyond Borders quiz: Adrian Hyland's wonderful Australian debut novel, Diamond Dove, will be published in the United States as Moonlight Downs. Why?

© Peter Rozovsky 2007

Labels: , , , , , , , , , ,