I'm cramming for the panel I'll moderate at Bouchercon 2009 in less than three weeks. The panel is called Lost in Translation?: Translators and writers discuss the challenges of translating the crime novel,
and it features Steven T. Murray
, Tiina Nunnally, Robert Pépin
and Yrsa Sigurðardóttir
. We take the stage Thursday, Oct. 15, 10:30 a.m.-11:25 a.m., with yours truly asking the questions and lending a firm but gentle guiding hand.
The group's three translators have impressive lists of credits, including such works as Stieg Larsson's Millennium Trilogy and Peter Høeg's Smilla's Sense of Snow
rendered into English and such authors as Michael C0nnelly, Jonathan Kellerman, Deon Meyer, Charles Bukowski, T.C. Boyle and Joseph Wambaugh translated from English into French. Yrsa's novels have been translated into at least ten languages, and I'm developing a nice list of questions for all four panelists about the joys, sorrows, anxieties and surprises of translating and being translated.W
hat about your questions? What would you ask? What should I ask? Come up with a good suggestion, and I just might bring a book back for you.
The panel happens the Thursday of Bouchercon. If you're around Friday, check out the Private Eye Writers of America Shamus Awards banquet
, for which extra seats have just opened. That happens at the Slippery Noodle blues bar Fri. Oct. 16, 6:30 to 9:00. Tickets are $50. E-mail Bob Randisi at RRandisi@aol.com
by Oct. 1 for details.
for a complete Bouchercon program.© Peter Rozovsky 2009
Labels: Bouchercon, Bouchercon 2009, conventions, Reg Keeland, Robert Pépin, Steven T. Murray, Tiina Nunnally, translation, translators, Yrsa Sigurðardóttir