Tuesday, April 22, 2014

Casanova to Catarella: Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator Stephen Sartarelli, Pt. II

In the second part of his interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli, Andrea Camilleri's English-language translator, talks about translating poetry. cursing the saints, Casanova, Catarella, Camilleri's relationship with Luigi Pirandello, and about future projects in crime fiction. He also fleshes out the list of crime writers he read to familiarize himself with the genre when he began translating Camilleri: "Well, let's see: Chandler, Goodis, P.D. James, Vargas, Mankell, Vázquez Montalbán ... "

[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli, Read more  Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]
 ==========================
Detectives Beyond Borders:   I'd like to bring back something you wrote in a comment here at Detectives Beyond Borders about the expression you render in English as "cursing the saints":
"I, as a translator, have always taken to heart the injunction made by Pouchkine where he said (I forget where) that the translator must create `new space' in the language into which he translates, since each language has many spaces peculiar only to it. Thus my "cursing the saints.'"
What further examples can you give of these new spaces a translator creates, whether in your own work or that of other translators?

Stephen Sartarelli:   Well, for example, there is the Italian expression of “far girare le palle,” literally to “make [someone’s] balls spin,” which I’ve translated more or less literally, though using the Spanish cojones, which is familiar to some US readers, as an exotic touch, since Camilleri always uses the Sicilian word for testicles, cabasisi, a word that is hilarious in and of itself. In Italian/Sicilian, it’s actually a way of saying “to get on someone’s nerves.” Another example would be my literal rendering of certain dialectal pleonasms, such as “poissonally in poisson” for di pirsona pirsonalmente, and so on. (I’m sure there are many more possible examples, but I can’t think of any right now.)

DBB:   What is the relationship between Camilleri and Luigi Pirandello?  I have read that there was some distant family relationship. I thought of this also because of a bit of meta-fiction in The Dance of the Seagull, where Salvo and Livia argue about the possibility of Salvo's running into "the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli."?  (The reference is to Luca Zingaretti, who plays Salvo in the excellent Italian Inspector Montalbano television series.)

SS:   Pirandello was a distant relative of the Camilleris, but above all he was a good friend of the family, to whom he was known as “don Luigi.” And there’s no question that he had a strong influence on the young Andrea, who had a long, successful career in the theatre. Incidentally, there’s another example of Pirandellian metafiction in one of the short stories that will figure in the forthcoming “Stories of Montalbano” collection, but I’ll let that one be a surprise.

DBB:   You have also translated work by the Italian crime writer Marco Vichi. What other authors have you translated, crime writers or otherwise? What special problems do they present?

SS:   Well, I’ve been at this for a long time, over thirty years, so, yes, there are plenty of other authors. Gabriele D’Annunzio, Francesca Duranti, Gesualdo Bufalino, Gianni Riotta, Umberto Saba, as well as classic French authors such as Jacques Cazotte, Gérard de Nerval, Xavier de Maistre, and Casanova, who was of course Venetian but wrote mostly in French.

Casanova was a particularly interesting case because, as an 18th-century Italian writing in French, his style is full of Italianate quirks and tics that are utterly foreign to the simplicity of 18th-century French. I tended to clean up his prose, however, in the translation, especially since there’s already a complete translation, by Willard Trask, of his immense, 3,000-page Story of My Life that renders his style pretty much the way it was written, and I find it for the most part unreadable. Ours was a selection (about 600 pp., Penguin Classics) of several outstanding episodes from the Story of My Life, and we decided to make it as readable as possible for the contemporary audience. (I say “we” because I translated it in collaboration with my wife, Sophie Hawkes, though I did the lion’s share of the work.) I also now have a large selection of the poetry of Pier Paolo Pasolini forthcoming with the University of Chicago Press (July 2014), a critical edition entirely curated and edited by me. That was rather difficult simply because it’s poetry, sometimes fairly regular in meter and rhyme. Poetry’s always much harder to translate because of the way that poetry (or good poetry, I should say) normally condenses as much meaning as possible in as few words as possible. Once you’ve unraveled the meaning of the original, it’s quite a long and arduous process to forge it back into as economical a form as it came from. But I try, and it sometimes works.

Camilleri and Vichi are the only crime writers I’ve translated, though later this year I’m supposed to be translating a two-author duo, also Italian, but I don’t have the contract yet.

DBB:   Talk about Catarella's malapropisms and about why you decided to render them they way you did. What alternative ways, if any, did you consider for portraying his mangled speech in English?

SS:    Catarella serves as a good example of the evolution of my approach to translating the Montalbano novels. At first I was fairly daunted by the oddity of his language and would groan whenever he entered the scene, because I knew it would take me much longer to get through his lines of dialogue. Shortly thereafter, however, I began to view him as an opportunity for freedom and creativity in my interpretations. Very often, however, I have to look for different sorts of word play in the English, because a literal rendering of the character’s quasi illiterate Sicilian-Italian tends not to lend itself to the kinds of distortion necessary to carrying over the same effect as in the original.

People also often seem mistakenly to believe that with Catarella it’s only a question of dialect. It’s actually quite a bit more complicated than that. Catarella is an example of a dying breed of provincial Italians who don’t really speak Italian, but only their regional dialect. And since he’s a policeman, an employee of law enforcement, the majority of the Italian he comes into contact with is bureaucratese, which in Italy can be very convoluted and ornate, and it is, moreover, the only form of Italian he really knows. Thus he tends to conflate proper Italian with bureaucratic Italian, to predictably comic effect. If you then throw in a good dose of heavy dialect (also often misused) and a sort of written and oral dyslexia, you get the sort verbal chaos that is Catarella. All I can say is that I try to do my best to reproduce more or less the same effect in English. Some people, coming at the series for the first time and reading one of the episodes at random (a mistake, in my opinion), complain about Catarella as being incomprehensible, but that’s only because they’re unfamiliar with the character. It would be a mistake to clean up his language in translation. He’s supposed to be incomprehensible, or almost.

DBB:   The Smell of the Night (Scent of the Night, for tender British noses) has Salvo growing exasperated with Livia's clichés. You render these into English as "count your chickens before they hatch," "eat like a horse," and "sow your wild oats."  Talk about the Sicilian/Italian/Camillerian originals, about why you chose the English versions that you did, and about any shades of difference in meaning between the originals and the translations.

SS:   Actually, that was one of those rare instances where I was able to use what were more or less exact English equivalents of the Italian expressions. Not literally exact, of course, but occupying the same semantic space in the language. For example, “sowing your wild oats” is correre la cavallina; “eating like a horse” is mangiare a quattro palmenti, or “to eat [the equivalent of] four millstones.” But in that little paragraph I also took some liberty, since two of the English expressions I used involved a horse. Camilleri cites two consecutive clichés to mean “counting your chickens before they hatch,” but I separated the two English expressions of more or less the same meaning so that I could write “or eat like a horse, when you’re not putting the cart first!” That way I could recover some of the humor of Montalbano’s exasperation at the “incomprehensible variant” of “selling the bearskin before you’ve killed the bear,” which is “don’t say four if you haven’t got it in the bag!”
======================
[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli. Read   more Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , , ,

Monday, April 21, 2014

"Poissonally in poisson": Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator, Stephen Sartarelli — Part I

Stephen Sartarelli has translated Pasolini's poetry and Casanova's memoirs, and he's also a poet. But readers of crime fiction know him best as the English-language translator of Andrea Camilleri's Inspector Montalbano novels, the seventeenth of which, Angelica's Smile, is to be published later this year. Camilleri is as Sicilian as the rocks and the sea and the waves of peoples who have vanquished and become part of that island over the millennia.  His blend of Sicilian dialect, standard Italian, and "an invented language ... never before ... assembled in quite this fashion" would test any translator, and Sartarelli meets the challenge well; his historical and linguistic footnotes are concise, informative lessons in Sicilian language and society.  Sartarelli and Camilleri received the CWA International Dagger Award for best translated crime fiction in 2013 for The Potter's Field. In the first part of an interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli talks about poetry, translation, the place where they meet, and the lack of respect crime fiction gets in the prestige U.S. press. 

[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrview. Read more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]
======================
Detectives Beyond Borders: How did you first come to work with Andrea Camilleri?

Stephen Sartarelli:   I was contacted around the year 2000 by William Weaver, who was a good friend and my sort of mentor in the field of Italian literary translation. Bill, at the time, was the “dean” of American literary translators of Italian and often gave me first dibs on the work he was offered, but didn’t have time to do. So I decided to have a look at the first two Montalbano novels. I’d heard about Camilleri but hadn’t read him yet. And I confess that I had a sort of literary prejudice against detective fiction as not sufficiently “serious” to merit my attention—with the exception, of course, of classics like Poe, Conan Doyle, Simenon, Hammett and a few others. Well, I read those first two novels in the Montalbano series and liked them very much. Also, having worked with Sicilian before—predominantly in translating the mammoth modern classic Horcynus Orca, by Stefano D’Arrigo, which runs about 1,300 pages and which I haven’t finished yet—I was perhaps less daunted by Camilleri’s dialect than other translators might be. And so I got the job, a contract for the first two novels, and that got the ball rolling. I should add that before setting about translating the first Montalbano novel I boned up on the hard-boiled and detective genres to acquaint myself a little better with the tone and the sort of language those authors use, and this proved very helpful, at least at first, in finding the right sort of stylistic approach to take.

DBB:   You are also a poet. What does this contribute to your practice of, and attitude toward, translation? I can't recall the interview or article that gave me this impression, but I seem to remember that you take a humble attitude before the words that you must translate from one language to another. Is that a poet's attitude?

SS:   I don’t know if that attitude has to do with being a poet, really, but where the poet’s craft intersects with the translator’s is, I think, in viewing language as something plastic that can be molded to fit the circumstances, the desired effect, and so on. This is even truer, of course, when one is translating poetry. But there is a stage in the translation process that is rather similar to poetry composition, and that’s in what I would call the intermediate revision process, when I don’t even look at the original anymore and just deal with the words on the page and how they sound and look as an English text. This is similar to poetry revision, I think. That is, I revise my poetry compositions much more than my prose writings. And while I’ve refined my translation approach to the point that I revise less now than when I was first starting out, there’s still that crucial phase when the original text is no longer in view, and I work the text as if I’d written it myself.

DBB:   Talk about the challenges of translating an author who writes "an invented language, in the sense that, though made up of existing manners of speech and writing, it has never before been assembled in quite this fashion."

SS:   It was a little daunting at first, I must say, though, as I said above, my experience with D’Arrigo, who also writes in an original blend of Sicilian dialect (though it’s from the Messina area, and thus different from Camilleri’s) and Italian, was very helpful. But with a writer as original as Camilleri there’s always that slight feeling of regret that I’m not reproducing all the multifacetedness of the original, and so I try to focus on the most important things: the humor, the tone, the different speech patterns of the different characters. If I can get those things right, then I’ve already covered the most important things. There’s also the problem of the standards of American publishing. When I first started translating Camilleri, I was a little more timid about carrying over too much of his linguistic hodgepodge, for the simple reason that the editors would start questioning everything, as they always do when they come across something different from the norm. The very existence of a writer like Camilleri, or say, Cormac McCarthy for Americans, renders the Chicago Manual of Style useless, at least for fiction writers. But once my translations of Camilleri started to do well, and I became more familiar and comfortable with his approach, I had a little more freedom to experiment and I began to see the unusualness of his language as an opportunity to be creative.

DBB:   You are probably one of the few crime-fiction translators whose work has been the subject of an academic study. Discuss Does the Night Smell the Same in Italy and in English Speaking Countries? An Essay on Translation: Camilleri in English by Emanuela Gutkowski.

SS:   I think this has more to do with Camilleri’s popularity and mastery than with the fact that I’m his translator. He’s such a cultural phenomenon in Italy that he’s become the object of intense study. There’s also the fact that in Europe the field of literary translation has become a proper area of university study, and you can now get a degree in literary translation, which I don’t think is the case yet in the US. I do find it strange, however, that the Italians are devoting so much attention to my translations. I periodically receive university theses based on studies of my translations (usually of Camilleri). And I’ve even told some Italian academics that they might do better to devote more time to studying Italian translations of foreign authors, where they would have a better grasp of what the translators are doing than in studying translations into a tongue that for them is at best a second language. That’s because, while a full understanding of the language of the original text is of course essential for any translator, the crucial part of translation comes in the rendering in the target language. A foreigner for whom English is a second language will never, except perhaps in rare cases, fully grasp the process whereby I arrive at the final version of the translation.

DBB:   I have long enjoyed your historical, linguistic, and gastronomical footnotes to the Camilleri novels. Why did you decide to include them, rather than letting the text speak for itself in all respects?

SS:   I’m not really sure. I think I simply thought that it would be a shame for readers to miss the full meaning of certain details and references in those books. And I suppose it was a way to confer a “scholarly” veneer on a writer in a genre that still isn’t treated as seriously by critics as straight fiction. I’m amazed sometimes how, say, the New York Times Book Review, will devote a half-page or a full page to the first book of a budding but mediocre young novelist but only a short paragraph in a group review to an accomplished master like Camilleri, simply because it’s detective fiction. So in this sense the notes give a sense of what lies just beneath the surface of what are relatively simple stories. And I think these underlying meanings and messages are necessary to a full appreciation of the work.

DBB:   Have you ever had to leave out a word, phrase, or concept from a Camilleri novel simply because you could find no suitable equivalent in English?

SS:   No, I don’t think so. I tend to think that everything, with enough good will and effort, is translatable. There may be an instance or two where I left out a reference to the fact that, say, Montalbano, switches from the formal address to the familiar in talking with another character (since this doesn’t exist in English), but normally I try to work this in too. More likely there may a phrase here or there that I’ve dropped because, in the circumstances, it was redundant or superfluous.
===================
[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrviewRead more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , ,

Saturday, March 05, 2011

Sian Reynolds: An interview with Fred Vargas' translator, Part II

Blogging may be lighter than usual for the next day or two. In the meantime, here's an interview from 2008 with Sian Reynolds, translator of Fred Vargas' crime novels, with a brand-new comment from another prominent translator of crime fiction.
***
In Part II of our interview, Sian Reynolds discusses the challenges of rendering colloquial French into colloquial English and her approach to a text she is about to translate. She also reveals that readers can look forward to at least one more Fred Vargas translation. (Read Part I of the interview with Sian Reynolds here.)

What is the most difficult problem you have encountered as translator?

In fiction, as already mentioned, I think it has to be dialogue. and particularly such aspects of it as dialect, extreme colloquialism, slang, expletives (of the ‘good grief’ sort) and of course puns and wordplay. You have to find convincing speakable equivalents without sounding either too fuddy-duddy or using current colloquialisms that might date. A particular problem for example, is the common French word ‘un type’ which just means ‘a man’, but the register is more the equivalent of ‘bloke, fellow, chap’ – all of which are today a bit marked as old-fashioned in English, because so many people both sides of the Atlantic now say ‘guy’. On the other hand, peppering the text with too many ‘guys’ runs the risk of making it sound like an American intrusion into otherwise British English, which is what I write. (Of course many French books are translated ‘into American’ as the French say, that is entirely into American English.)

Swearing is another potential pitfall. French colloquial speech uses a number of terms which if translated literally sound rather stronger in English (merde, je m’en fous, etc.) Given what we know about the characters, you have to save four-letter words for times when the context calls for them. The reverse can be true: French translators of say, James Kelman, have been known to tone down the language, arguing that a French equivalent of the character wouldn’t have every other word in the sentence the same f-word.

How do you approach a text you are about to translate? Do you read it through one or more times to get a sense of the work before beginning the formal job of translation? What is your primary task as a translator of fiction?

I always read the text first if it’s fiction. For non-fiction it’s not so essential – you’ll get there in the end. But much crime fiction, as you know, is constructed backwards – as a rule you move back from the discovery of a crime to what occasioned it. You need to know the end to understand the beginning. Then in the course of translating a novel, I probably read the text tens of times in both languages, always noticing more things – (sometimes minor inconsistencies that have slipped in, but are probably only noticed by me, since most readers don’t read a novel many times over.) Your task in general is to do as good a job of conveying the original as possible – but no translation is ever perfect or ‘definitive’, and no two translators will come up with the same solutions.

Translators of poetry often speak of the tension between trying to produce a faithful translation and one that will flow smoothly in its "host" language. To what extent is this tension present in translating fiction?

The biggest question in translating poetry, according to the translators I know, is whether or not to preserve the form of the poem: its metre, rhyme, line length and so on. Views differ strongly. As it happens, in the latest Vargas (This Night’s Foul Work) one character sometimes speaks in 12-syllable alexandrines, (a pastiche of Racine’s plays,) and they were the devil to translate because 12 syllables, with a break after the sixth what’s more, is not at all common in English verse; but it seemed important to keep it, because of all the text references.

On the general question of ‘readability’, all translators in my experience face the same old dilemma: ‘whether to take the reader closer to the author, or the author closer to the reader’, i.e. make it more faithful to the original, or more ‘at home’ in the target language. It’s a matter of genre in some ways. My view is that it’s important that the reader should be aware that he/she is reading a translation, and not imagine that the book was originally written in English. Hence my decisions to keep things like street names and occasional French words in the original. But Fred’s books are very readable – if quirky! – in French, and I try to get as much of that across as possible, so that reading them is (I hope) fun.

A personal note: As a non-fluent speaker and reader of French, I find it easier to read social science than fiction and easier to read the philosophes and publicists of the 18th and 19th centuries than I do Montaigne, whose work I love in English translation. Is this often the case with non-native speakers of French? If so, why (other than Montaigne's meandering sentences)?

You’re right, Montaigne is very, very hard to read in French. Sixteenth-century authors are much more difficult generally than seventeenth and eighteenth because they wrote before French grammarians had set about rationalising the language. Eighteenth-century texts are written in much clearer French. Montaigne’s vocabulary and syntax as well as his own style, make it a real challenge. There are some modern French editions which have ‘modernised’ his French to make it more comprehensible for today’s French readers – worth a look.

With the publication of This Night's Foul Work, four of Fred Vargas' books about commissaire Jean-Baptiste Adamsberg and one of three about the Three Evangelists will have been translated into English. Can readers expect more translations of Vargas into English?

You’ll have to ask the publisher that – but at least one more is in the pipeline: I have just finished translating the first Adamsberg story, originally published in 1991.

(Read Part I of the interview with Sian Reynolds here.)


© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:




Labels: , , , , , , , ,

Monday, March 24, 2008

Mike Mitchell, part II: An interview with Friedrich Glauser's translator

(Read part I of the interview with Mike Mitchell here.)

Talk briefly about some of your other translation work and about how that work compares with translating Glauser.

That is rather difficult, as I’ve translated over 50 books. Whenever I start a book by a new author, I work on it until I feel I’m getting under the skin of the writer, that I’m getting an English ‘voice’ which is a satisfactory equivalent of the original; critics might not agree, of course, but in most cases there does seem to come a point where I start to feel more comfortable with the translation. That is how I approached Glauser, but I can’t think of any direct comparison with other writers I’ve translated. He’s not just the only crime writer I’ve translated, he’s the only Swiss writer and the only 1930s author — though I don’t know if that’s really relevant.

In The Chinaman, Glauser has Studer observe that "detective novels seemed popular in Pfründisberg," and he names Edgar Wallace, Agatha Christie and Georges Simenon. What is Glauser’s place in the canon of crime writers? Within Swiss and German-language literature?

I’m not very familiar with the canon of Swiss literature, but (leaving aside all the arguments about the status and evaluation of the genre of crime fiction; German in the past has tended to have stricter demarcation between ‘light’ and ‘serious’ literature) Glauser is treated as a serious writer, not ‘just’ as crime writer, an important figure in 20th-century Swiss literature who has made a significant contribution to Switzerland’s self-image.

I think this ‘Swissness’ is particularly important, especially in the reception of his detective, Sergeant Studer, who is widely familiar in German-speaking Switzerland through films and television as well as the books; I suspect he is seen by many as embodying typically Swiss virtues. A contemporary writer, Hansjörg Schneider, has created a detective (Hunkeler) who is clearly modelled on Studer and was immediately recognised as such, though his background is Basel, not Bern.

As I’m sure you know, the major German crime-fiction prize is called the ‘Glauser’ — because, I think, he was the first German writer to give the crime novel literary ‘respectability’ (see comment above).

Glauser seems obviously to rank high among crime writers – perhaps something like a slyer, more humane and funnier Simenon. Why did it take so long for his work to be published in book form and translated?

Glauser’s crime novels first appeared as — very successful — serials in Swiss newspapers. Only two were published in book form during his lifetime, the other three in the years following his death in — in German terms — relatively little-known publishing houses. I believe his reputation spread in the wider German-speaking world some time after the war.

I suspect this publishing history is the reason why he didn’t come to the notice of English publishers before the war — Switzerland has never been ‘sexy’ to use a modern journalistic term; afterwards it was the war itself (Kirst’s ‘Gunner Asch’ novels) and coming to terms with the Nazi past (Grass, Böll) that attracted English attention to German writing. Also, Glauser’s style of crime writing is not in tune with the English tradition: the country-house mystery, the amateur, often upper-class, ‘sleuth’, Agatha Christie’s almost abstract ‘locked-room’ type puzzles, and a ‘Swiss Simenon’ lacks the attraction of Paris.

One of Bob Cornwell’s questions in “The Translators Unedited” concerned translators’ professional relationships with authors. In the case of Glauser, who died in 1938, where would you go with the sorts of questions you might have asked the author?

Generally with authors who are dead — or don’t respond — you have to make up your mind yourself, which is both a privilege and a duty, sometimes a big problem, though not with Glauser. Occasionally secondary literature or annotated editions can help, but not often for specific questions. I have a former colleague who specialises in Swiss literature I can ask for help.

Fortunately one paperback edition of the stories has very useful material, information on institutions, photographs of buildings etc, and another has explanations of Swiss terms for German readers, again very useful, as the Duden Swiss-German dictionary is out of print, and when I looked it up on Amazon there was a long queue waiting for a secondhand copy.

A further problem with true dialects, of course, is that they are written as they are pronounced, so even if one has a dictionary, one has to be aware of variant spellings. A small Swiss-German dictionary I have gives the word quoted above — ‘meitschi’ — in the form ‘maitli’. It does also give a brief account of pronunciation differences between Swiss dialects, of which it lists ten.

(Read part I of the interview with Mike Mitchell here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , , ,

Mike Mitchell, part I: An interview with Friedrich Glauser's translator

Friedrich Glauser had a more harrowing time of it than do most crime writers. Born in Vienna in 1896, he died forty-two years later after a life that included morphine and heroin addiction, diagnosis as a schizophrenic, service with the Foreign Legion in North Africa, and periods in psychiatric wards, insane asylums and prison.

These experiences are reflected in his crime novels, yet not in the way one might expect. Rather than self-pity, sensationalism and self-dramatization, his five novels about Sgt. Studer are filled with quiet humor and intense empathy with their downtrodden characters. Such empathy has led some critics to compare Glauser to Georges Simenon.

Glauser's reputation is such that the top prize in the German-language crime-fiction world is named for him, yet his work was never translated into English until Bitter Lemon Press brought out Thumbprint in 2004. Since then, Bitter Lemon has issued the remaining Studer novels as well: Fever, In Matto's Realm, The Chinaman and, this year, The Spoke.

To render Glauser into English, Bitter Lemon turned to Mike Mitchell, whose résumé as a translator includes works in several genres from all over the German-language literary map with occasional forays into French. Goethe and Oskar Kokoschka are just two of the writers whose work he has translated. His current projects include Kafka's The Trial for Oxford University Press.

Mr. Mitchell graciously agreed to answer questions on a number of Glauser-related subjects, including the challenges of translating a writer in whose work dialect plays an important part.

(This is part I of a two-part interview with Mike Mitchell. Read part II here.)
=========================================

How did you come to be associated with the project to translate Friedrich Glauser? Were you aware of his work before you took on the job? If so, what did you think of him? If not, what do you think of him now?

Simple — I was invited to translate him by the publisher. The owners of Bitter Lemon are Swiss, though two have lived in Britain for years and are fluent in English. They were setting up a new publishing house to specialise in European crime fiction in English translation, and it was natural for them to want Glauser, who had not previously been translated into English, as one of their first authors. I knew of Glauser as a 1930s Swiss crime writer, but I hadn’t read anything by him previously. As an academic I had specialised mainly in Austrian literature and culture, so for me, Swiss writing was a list of names I knew but had mostly not read.

A life like Glauser’s will lead many to speculate about connections between his life and his fiction. He set In Matto’s Realm in a sanatorium, for example, and parts of The Spoke, such as Studer’s talking to himself, strike me as something like what an inmate of such a place might write. What connections between the work and the life strike you about Glauser?

Behind the exterior of a detective story a novel such as In Matto’s Realm is a gripping and very moving picture of institutionalisation, something Glauser himself was well acquainted with; the background material to one of the German editions suggests it includes direct references to people and situations Glauser was familiar with. Incarceration in such institutions obviously never managed to break Glauser’s spirit, but there are frequent characters in his books who have suffered under the system; the curriculum vitae of: ‘brought up in poor circumstances — bound to a farmer at a young age — maltreated and underfed — caught stealing and sent to a reformatory etc etc’ occurs more than once.

What particularly attracts me about Glauser’s crime novels is the way his detective — Sergeant Studer — understands and sympathises with the disadvantaged, even if his job means he has to continue to investigate them. There is a profound sense of humanity permeating Glauser’s writing, which at the same time throws a keen light on social conditions in Switzerland in the 1930s, but coming across as a concern for individuals rather than as a political message.

You’ve discussed Glauser’s handling of dialect. I’d like you to talk about his use of, say, Bern dialect vs. standard spoken or written German and about the challenges this posed for you as a translator. Were there any passages that were simply untranslatable?

Not untranslatable in the sense of finding it impossible to convey the meaning, but it was very difficult to follow the way the main character switches from local dialect to standard ‘educated’ Swiss to very formal German. Fortunately Glauser himself comments on this at times, so I felt justified in occasionally adding a rider of my own of the type: ‘ ‘’Xxxxx”, said Studer, reverting to his Bernese dialect’, where, say, a remark by Studer in thick dialect is reported without comment.

In The Spoke this is complicated by the fact the Studer is operating in another canton (Appenzell) with a different dialect. Again, what I do is insert a few markers in the translation to suggest non-standard language, the precise nature of the language becoming clear from the narrator’s comments and one or two added ones of my own.

I live in Scotland, and there is a temptation to use a Scottish dialect (or dialects) for the Swiss, but I feel that would arouse the wrong associations in the reader (tartan, kilts, bagpipes etc). In other translations I have used British dialects a couple of times, but only for very minor characters in scenes which last half a page or so — and even then I’m not 100% happy about it.

One example of this was Studer’s use of the word ‘Meitschi’ (meaning ‘girl’) for young women he becomes emotionally attached to (in a fatherly kind of way) in the course of his investigation. It needs a word with emotional warmth, and the warmth is partly expressed in the use of a dialect word. In the first novel I translated I thought I had found a solution in ‘lassie’ — common in Scotland and, often also as ‘lass’, in Lancashire, where I grew up. But readers from the south of England complained that it stood out from the rest of Studer’s language. I think that criticism was justified, and avoided the word in later novels. But I didn’t find a word I felt had the same emotional warmth, and words the editor suggested sounded to me too southern English.

All that, I think, supports my view that dialect shouldn’t be translated into a dialect of the target language — unless the setting is ‘translated’ to the other country as well.

I was once asked if I would translate an Austrian play about a Jewish actor in the 1930s who loses his job, disappears and then reappears in the guise of a very Aryan Tyrolean farmer who is a ‘natural’ actor. I decided it was impossible to do his return to Vienna, speaking broad Tyrolese. Someone else later translated it using a Scottish dialect, but I have to say I wasn’t personally convinced by it.

A possibly related question: What was the biggest challenge for you in rendering Glauser into English?

I think the dialect was the biggest challenge. Also perhaps the way much of the narration is close to Studer’s mind — keeping the balance between clarity of exposition and the colouring of Studer’s feelings and responses.

(Read part II here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , ,

Wednesday, January 30, 2008

An interview with Fred Vargas' translator – Sian Reynolds, Part I

Sian Reynolds is the only translator to win a Dagger from the Crime Writers' Association. In fact, she is the only two translators to win the award. She and Fred Vargas received the first Duncan Lawrie International Dagger in 2006 for Vargas' novel The Three Evangelists and repeated the next year for Wash This Blood Clean From My Hand. Professor Reynolds has also translated several books by Fernand Braudel, the seminal 20th-century French historian.

Sian Reynolds is professor emerita of French at the University of Stirling, Scotland. Her most recent crime-fiction translation is Vargas' This Night's Foul Work. In this two-part interview, she discusses Fred Vargas, the art and practice of translation, and why the merde flies so liberally in French writing. (Read Part II of the interview with Sian Reynolds here.)

You have translated one of the 20th century’s great social, or human, scientists, Fernand Braudel, into English as well as one of the world’s most popular crime novelists, Fred Vargas. How did you make the transition to translating fiction? How does fiction differ from nonfiction from a translator’s point of view?

Until quite recently I translated only works by historians because it fitted my own academic interests. Translating Braudel was an education in itself. You tend to get typecast, so for ages no one asked me to translate fiction. The two are not as different as you might think. In both cases, you are concerned to provide as accurate an equivalent of the original text as possible for readers in the target language, and you need to be committed to the author’s project. Briefly, for history that nearly always means acquiring expertise in the context: doing a lot of reading around the text in both languages, so as not to mislead through ignorance. In fiction, the novel provides its own context, and you have to be attentive to the world the writer has created.

In the particular case of Vargas, that world is partly that of the classic French ‘polar’, or police-novel, but at the same time it has undercurrents from fairy-tale and medieval romance. And translating a detective novel always means being scrupulous about stylistic detail,because such texts are full of hidden references, often verbal, which may be clues.

How did you come to work with Fred Vargas? And how does it feel to be the only translator ever honored by the Crime Writers' Association?

I already knew Fred Vargas’s books well, and had taught them as examples of fiction and translation exercises with my students at Stirling. My former Edinburgh colleague David Bellos, now in Princeton, did two excellent translations of the first of her books to appear in English (Have Mercy On Us All and Seeking Whom He May Devour – shortlisted by the CWA). When his academic work prevented him having time to do more, Harvill Secker, with David’s encouragement, offered me a contract, since the publisher already knew my Braudel translations.

About the awards, Fred’s books weren’t the first translated books to win CWA daggers. For instance, the Icelandic writer Arnaldur Indriðason’s Silence of the Grave won the Gold Dagger in 2005, and his translator, Bernard Scudder, was thus honoured too, though I don’t know whether the prize was shared. And there must have been others. I’m a Henning Mankell fan myself.

The difference with the new arrangement, when the Duncan Lawrie International Dagger was created in 2006, is that for the first time, it included a separate CWA-sponsored dagger for the translator. I felt surprised, grateful and honoured to get it. I think it’s both generous and right of the CWA to recognise translators as a group, since their work is sometimes taken for granted. I’m sure the competition will always be very stiff. There are many terrific translators of foreign crime fiction these days!

I've just spoken of your working "with" Fred Vargas. To what extent is translation an act of collaboration with an author? To what extent is it an act of individual creativity on the translator's part?

With a living author, it’s always possible to have some communication. When I’ve asked Fred questions about particular points she has always been very cooperative. And she reads and speaks English well herself. But in general she has been pretty hands-off, and left it to me. The translator is a kind of representative of the English-speaking readership: Fred’s books are quirky and often fantastical, sometimes with historical elements, and much appreciated in France. They are about French characters usually in a recognizably French environment, and will necessarily seem a bit foreign to anglophone readers, so the aim is to make them enjoyable on their own terms – but in English.

In Wash This Blood Clean From My Hand, a group of Parisian police officers travel to Quebec for seminars with Canadian investigators. Vargas makes each group’s occasional misunderstanding of the other’s brand of French a source of friction. You chose not to render this into English. Could you give an example or two that help explain why you decided as you did?

I did aim to have the Canadian – Quebecois – characters speak in a different idiom from the French ones as much as possible, and had a Canadian friend read it through. The French spoken in Quebec is quite hard for French-from-France people to understand the first time they hear it. In the book, the French characters openly express their difficulty at following their Canadian colleagues’ speech. There is a distinct vocabulary, syntax and a set of colloquial idioms, as well as a particular accent. One short example which I cut (there are very few such cuts) is when Danglard is explaining Quebecois idiom to his colleagues, p. 109 in the French edition:

‘Par exemple, répondit Danglard, ‘Tu veux-tu qu’on gosse autour toute la nuitte?’

‘Ce qui veut dire?’ ‘On ne va pas tergiverser là-dessus toute la nuit’
[Eng: We’re not going to dither about it all night’]
The French are also surprised at immediate ‘tutoiement’ which I changed to ‘using first-names straight away’ which is (still, just) a slight European-North American difference. The Canadians on the other hand say that the French officers ‘talk like in a book’, so I tried to mark that too a bit.

The chief problem in this case is that English speakers from Britain have no problem understanding English speakers from Canada or the US and vice versa – we can always understand transatlantic English, even if there are some turns of phrase particular to Canada. The question of linguistic variants or dialects is very tricky in fiction. You could argue, for example, that many English people find it hard to follow Glasgow speech, so the quebecois characters could have been ‘lent’ a Scottish idiom – but in a novel about Canada that would sound pretty unconvincing! It doesn’t affect the plot at all, it merely adds to the atmosphere of ‘dépaysement’ – uprootedness, which Adamsberg in particular has to face in Canada. I felt in all honesty I should put a note in the book saying that I had cut a few examples of incomprehension, but I compensated by referring quite often to this misunderstanding, introducing as many Canadianisms as possible, and pointing up the friction in other ways.

A more humble problem arises in The Three Evangelists, where a character finds a beech tree has materialized in her yard and wonders who or what is haunting her in this strange manner. The uncanniness is magnified by the identical pronunciation of the French words for beech (hêtre) and a being (être). Perhaps, Sophia wonders, she is being confronted by something less innocent than a tree. ("Un hêtre. Un être?") You chose a different sort of wordplay for the English version. What factors guided your choice? How often does Vargas’ writing force you to make such decisions?

In that case an exact equivalent wasn’t possible, though the echo of ‘being’ was one solution. But there is a much more important example in the same book, which I can’t reveal: a clue is left on a car and the wordplay in French is ambiguous, with an effect on the plot. I thought a lot before coming up with my version which I think works OK and doesn’t give the game away too soon, while respecting the original. In the latest book, there is some play in chapter 1 on the word ‘parquet’ which means both the prosecution in a court of law and a parquet floor in French – you’ll have to see whether you think my solution works. This one doesn’t affect the plot.

(Read Part II of the interview with Sian Reynolds here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:




Labels: , , , , , , ,