No crime in Sicily

© Peter Rozovsky 2017
"Because Murder is More Fun Away From Home"
Labels: Andrea Camilleri, Italy, Sicily, Stephen Sartarelli, Stephen Sartarelli interview
"I, as a translator, have always taken to heart the injunction made by Pouchkine where he said (I forget where) that the translator must create `new space' in the language into which he translates, since each language has many spaces peculiar only to it. Thus my "cursing the saints.'"What further examples can you give of these new spaces a translator creates, whether in your own work or that of other translators?
Labels: Andrea Camilleri, Casanova, interviews, interviews with translators, Italy, Luca Zingaretti, Luigi Pirandello, Sicily, Stephen Sartarelli, Stephen Sartarelli interview, translation, translators
Labels: Andrea Camilleri, interviews, interviews with translators, Italy, Luca Zingaretti, Sicily, Stephen Sartarelli, Stephen Sartarelli interview, translation, translators, William Weaver
1) The novel is thoroughly noir long before it portrays any violence or criminal acts. This may remind some readers of David Goodis.© Peter Rozovsky 2014
2) Its protagonist, Duca Lamberti, is a doctor who has been struck from the register for an act of euthanasia. That sounds like Goodis' ex-singer or piano player protagonists, but unlike them, Lamberti has not hit the skids. He has a sister, a niece, a powerful friend on Milan's police force, and a place to live. Noir is not synonymous with squalor. It's a state of mind, not an economic category.
Labels: David Goodis, Giorgio Scerbanenco, Hersilia Press, Italy, Melville House, noir
"I can't quite figure out whom Giorgio Scerbanenco reminds me of most. He can be as dark as Leonardo Sciascia, as deadpan realistic as Maj Sjöwall and Per Wahlöö, as probing in his observation of people as Simenon, as humane as Camilleri, as noir as Manchette, as hope-against-hopeful as David Goodis, but with a dark, dark humor all his own."Among its other high points, the book is rendered into English by Howard Curtis, one of the finest translators of crime fiction.
Labels: Giorgio Scerbanenco, Howard Curtis, Italy, Melville House, translators
"Strukul shows his love for revenge comics without degenerating into cartoonishness. He exposes a side of northeastern Italian life unknown to outsiders and perhaps many insiders."I thought of that comment again today when reading in the finished novel about a Chinese gang boss in northeastern Italy, where the book is set. Not only does the gangster brutalize, extort, and enslave illegal immigrants from China, but
"He had deprived Veneto not only of its factories, closing one after another, nearly two hundred every year, but also of its tradition of craftsmanship: the old tailoring schools were starting to disappear, even those that represented the region's oldest heritage."and
"All of that while sucking the blood of north-east Italy: jeans for fashionable people, five Euro rather than twenty-five; shirts for twenty rather than forty."Now, make no mistake: Strukul is no Stieg Larsson, dishing out improving lectures about the rich world's evil ways. The Ballad of Mila is full of comic-book trappings: over-the-top violence; deadly martial arts; Japanese swords; a lethal, beautiful, revenge-seeking babe; and showdowns between rival gangs. But the observations about globalization anchor the story in reality. And this lends the tale both a moral heft and a menacing edge. The Ballad of Mila is a story Quentin Tarantino might tell if he ever makes an adventure movie for adults.
Labels: Italy, Matteo Strukul
"General Cork was a real gentleman—a real American gentleman, I mean. He had the naïveté, the artlessness and the moral transparency that make American gentlemen so lovable and so human. He was not a cultivated man, he did not possess that humanistic culture which gives such a noble and poetic tone to the manners of European gentlemen, but he was a `man,' he had that human quality which European men lack: he knew how to blush. ... Like all good Americans, he was convinced that America was the leading nation in the world, and that the Americans were the most civilized and the most honorable people on earth; and naturally he despised Europe....
"Then he had asked me which gods the Americans would have to respect in Europe if they were to be saved.
"`Our hunger, our misery, and our humiliation,' I had replied."I have suggested that The Skin might interest my Bouchercon WWII panel friends James Benn and Martin Limón. J. Robert Janes might be interested as well.
Labels: Curzio Malaparte, Italy, Naples, noir, NYRB Classics, World War II
"a keener understanding of American history, and of the true ethos that has driven American society and history, than do many others."Not "grasp of the facts," but "keener understanding" of American history and the ethos behind it. Were Ellroy's tycoons, FBI chiefs, and gangsters as deranged in real life as they are in his books? Do his killer protagonists have real-counterparts? Does this matter, as long as the fiction makes sense, or feels right? What truth must a historian serve? A writer of fiction? Is historical fiction the same as fiction that takes history as its theme? Or is Ellroy just doing what all fiction arguably should do but so little does: portray real life, comment on real life, and entertain readers all at the same time?
"`We are the volunteers of Freedom, the soldiers of a new Italy, It is our duty to fight the Germans, to drive them out of our homeland ... It is our duty once more to hoist the flag that has fallen in the mire, to set an example to all in the midst of so much shame, to show ourselves worthy of the task that our country entrusts to us.' ... When I had finished speaking Colonel Palese said to the soldiers: `Now one of you will repeat what your commanding officer has said. I want to be sure you understand. You!' he said, pointing to a soldier. `Repeat what your commanding officer said.'
"The soldier looked at me; he was pale, he had the thin, bloodless lips of a dead man. Slowly, in a dreadful gurgling voice, he said: `It is our duty to show ourselves worthy of the shame of Italy."I might not make American Tabloid the textbook for a course on twentieth-century American history or The Skin for a course on Italy during and after World War II. But both would make fine collateral reading.
"Colonel Palese came up close to me. `They understand,' he said in a low voice, and moved silently away."
Labels: Curzio Malaparte, history, Italy, James Ellroy, Naples, NYRB Classics, Underworld U.S.A., War, World War II
Labels: Adrian McKinty, Anthony Neil Smith, Dashiell Hammett, Ireland, Italy, Marco Piva Dittrich, Matteo Strukul, Northern Ireland, pulp, Victor Gischler
Labels: Italy, Matteo Strukul
"He was obliged to express himself in a language of non-expression, to make himself understood by the same means he had sought and tested in order not to be understood.""He" is Aldo Moro, an Italian politician kidnapped and murdered by the Red Brigades in 1978 with the apparent post-facto consent of leading figures in Italian society and, in the communications his kidnappers and killers allowed him with the outside world, forced to try to tell the truth without appearing to do so after a career of doing precisely the opposite.
Labels: Alan Glynn, Aldo Moro, Italy, Leonardo Sciascia, Sicily
"The title," quoth the Inquirer, "refers to a seagull's dance of death that Salvo witnesses from his seaside home and that haunts him and his dreams throughout the novel. Camilleri integrates this dream into the mystery more skillfully than he has done in earlier books. He's beginning to get the hang of this Montalbano thing.Spoiler alert: Salvo does not curse the saints until Page 104.
"... introspection and empathy need not imply surrender or resignation. Indeed, Salvo not only solves the murders and arrests the murderers, but he also manages to exact a bit of revenge from a powerful target."
Labels: Andrea Camilleri, Italy, newspaper reviews, off-site reviews, reviews, Salvo Montalbano, Sicily
"`Well, I wouldn't want them to be shooting.'
" `What are you talking about? Shooting what?'
"`I wouldn't want to run into a film crew shooting an episode of that television series right as we're walking around there ... They film around there, you know.'
"`What the hell do you care?'
"`What do you mean, what the fell do I care? And what if I find myself face to face with the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli ...'
"`His name's Zingaretti, stop pretending you don't know Zingarelli's a dictionary. But I repeat: What do you care? How can you still have these childish complexes at your age?'
"`What's age got to do with it?'
"`Anyway, he doesn't look the least bit like you.'
"`That's true.'
"`He's a lot younger than you.'
"Enough of this bullshit about age. Livia was obsessed!"© Peter Rozovsky 2013
Labels: Andrea Camilleri, Italy, Salvo Montalbano, Sicily, Stephen Sartarelli, translation, translators