Tuesday, May 30, 2017

No crime in Sicily

Sicily is notoriously the home of the Mafia, but the closest thing to a crime I experienced there last week was Alitalia's kidnapping or murder of my luggage somewhere between Palermo and London, a crime, however, that I retain some hope will be solved. In the meantime, here are some photos from Palermo, Monreale, and their surroundings.



















© Peter Rozovsky 2017

Labels: , ,

Saturday, September 05, 2015

Ha[[y 90th birthday to Andrea Camilleri

Andrea Camilleri turns 90 years old Sunday, so go have a seat overlooking the sea, eat a nice fish dinner, and no cursing the saints until tomorrow.

Here are details on how Camilleri's Italian publishers are celebrating. And here's a link to my Camilleri posts at Detectives Beyond Borders, including my two-part interview with Camilleri's gifted English-language translator, Stephen Sartarelli.

© Peter Rozovsky 2015 

Labels: , , , ,

Tuesday, April 22, 2014

Casanova to Catarella: Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator Stephen Sartarelli, Pt. II

In the second part of his interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli, Andrea Camilleri's English-language translator, talks about translating poetry. cursing the saints, Casanova, Catarella, Camilleri's relationship with Luigi Pirandello, and about future projects in crime fiction. He also fleshes out the list of crime writers he read to familiarize himself with the genre when he began translating Camilleri: "Well, let's see: Chandler, Goodis, P.D. James, Vargas, Mankell, Vázquez Montalbán ... "

[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli, Read more  Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]
 ==========================
Detectives Beyond Borders:   I'd like to bring back something you wrote in a comment here at Detectives Beyond Borders about the expression you render in English as "cursing the saints":
"I, as a translator, have always taken to heart the injunction made by Pouchkine where he said (I forget where) that the translator must create `new space' in the language into which he translates, since each language has many spaces peculiar only to it. Thus my "cursing the saints.'"
What further examples can you give of these new spaces a translator creates, whether in your own work or that of other translators?

Stephen Sartarelli:   Well, for example, there is the Italian expression of “far girare le palle,” literally to “make [someone’s] balls spin,” which I’ve translated more or less literally, though using the Spanish cojones, which is familiar to some US readers, as an exotic touch, since Camilleri always uses the Sicilian word for testicles, cabasisi, a word that is hilarious in and of itself. In Italian/Sicilian, it’s actually a way of saying “to get on someone’s nerves.” Another example would be my literal rendering of certain dialectal pleonasms, such as “poissonally in poisson” for di pirsona pirsonalmente, and so on. (I’m sure there are many more possible examples, but I can’t think of any right now.)

DBB:   What is the relationship between Camilleri and Luigi Pirandello?  I have read that there was some distant family relationship. I thought of this also because of a bit of meta-fiction in The Dance of the Seagull, where Salvo and Livia argue about the possibility of Salvo's running into "the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli."?  (The reference is to Luca Zingaretti, who plays Salvo in the excellent Italian Inspector Montalbano television series.)

SS:   Pirandello was a distant relative of the Camilleris, but above all he was a good friend of the family, to whom he was known as “don Luigi.” And there’s no question that he had a strong influence on the young Andrea, who had a long, successful career in the theatre. Incidentally, there’s another example of Pirandellian metafiction in one of the short stories that will figure in the forthcoming “Stories of Montalbano” collection, but I’ll let that one be a surprise.

DBB:   You have also translated work by the Italian crime writer Marco Vichi. What other authors have you translated, crime writers or otherwise? What special problems do they present?

SS:   Well, I’ve been at this for a long time, over thirty years, so, yes, there are plenty of other authors. Gabriele D’Annunzio, Francesca Duranti, Gesualdo Bufalino, Gianni Riotta, Umberto Saba, as well as classic French authors such as Jacques Cazotte, Gérard de Nerval, Xavier de Maistre, and Casanova, who was of course Venetian but wrote mostly in French.

Casanova was a particularly interesting case because, as an 18th-century Italian writing in French, his style is full of Italianate quirks and tics that are utterly foreign to the simplicity of 18th-century French. I tended to clean up his prose, however, in the translation, especially since there’s already a complete translation, by Willard Trask, of his immense, 3,000-page Story of My Life that renders his style pretty much the way it was written, and I find it for the most part unreadable. Ours was a selection (about 600 pp., Penguin Classics) of several outstanding episodes from the Story of My Life, and we decided to make it as readable as possible for the contemporary audience. (I say “we” because I translated it in collaboration with my wife, Sophie Hawkes, though I did the lion’s share of the work.) I also now have a large selection of the poetry of Pier Paolo Pasolini forthcoming with the University of Chicago Press (July 2014), a critical edition entirely curated and edited by me. That was rather difficult simply because it’s poetry, sometimes fairly regular in meter and rhyme. Poetry’s always much harder to translate because of the way that poetry (or good poetry, I should say) normally condenses as much meaning as possible in as few words as possible. Once you’ve unraveled the meaning of the original, it’s quite a long and arduous process to forge it back into as economical a form as it came from. But I try, and it sometimes works.

Camilleri and Vichi are the only crime writers I’ve translated, though later this year I’m supposed to be translating a two-author duo, also Italian, but I don’t have the contract yet.

DBB:   Talk about Catarella's malapropisms and about why you decided to render them they way you did. What alternative ways, if any, did you consider for portraying his mangled speech in English?

SS:    Catarella serves as a good example of the evolution of my approach to translating the Montalbano novels. At first I was fairly daunted by the oddity of his language and would groan whenever he entered the scene, because I knew it would take me much longer to get through his lines of dialogue. Shortly thereafter, however, I began to view him as an opportunity for freedom and creativity in my interpretations. Very often, however, I have to look for different sorts of word play in the English, because a literal rendering of the character’s quasi illiterate Sicilian-Italian tends not to lend itself to the kinds of distortion necessary to carrying over the same effect as in the original.

People also often seem mistakenly to believe that with Catarella it’s only a question of dialect. It’s actually quite a bit more complicated than that. Catarella is an example of a dying breed of provincial Italians who don’t really speak Italian, but only their regional dialect. And since he’s a policeman, an employee of law enforcement, the majority of the Italian he comes into contact with is bureaucratese, which in Italy can be very convoluted and ornate, and it is, moreover, the only form of Italian he really knows. Thus he tends to conflate proper Italian with bureaucratic Italian, to predictably comic effect. If you then throw in a good dose of heavy dialect (also often misused) and a sort of written and oral dyslexia, you get the sort verbal chaos that is Catarella. All I can say is that I try to do my best to reproduce more or less the same effect in English. Some people, coming at the series for the first time and reading one of the episodes at random (a mistake, in my opinion), complain about Catarella as being incomprehensible, but that’s only because they’re unfamiliar with the character. It would be a mistake to clean up his language in translation. He’s supposed to be incomprehensible, or almost.

DBB:   The Smell of the Night (Scent of the Night, for tender British noses) has Salvo growing exasperated with Livia's clichés. You render these into English as "count your chickens before they hatch," "eat like a horse," and "sow your wild oats."  Talk about the Sicilian/Italian/Camillerian originals, about why you chose the English versions that you did, and about any shades of difference in meaning between the originals and the translations.

SS:   Actually, that was one of those rare instances where I was able to use what were more or less exact English equivalents of the Italian expressions. Not literally exact, of course, but occupying the same semantic space in the language. For example, “sowing your wild oats” is correre la cavallina; “eating like a horse” is mangiare a quattro palmenti, or “to eat [the equivalent of] four millstones.” But in that little paragraph I also took some liberty, since two of the English expressions I used involved a horse. Camilleri cites two consecutive clichés to mean “counting your chickens before they hatch,” but I separated the two English expressions of more or less the same meaning so that I could write “or eat like a horse, when you’re not putting the cart first!” That way I could recover some of the humor of Montalbano’s exasperation at the “incomprehensible variant” of “selling the bearskin before you’ve killed the bear,” which is “don’t say four if you haven’t got it in the bag!”
======================
[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli. Read   more Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , , ,

Monday, April 21, 2014

"Poissonally in poisson": Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator, Stephen Sartarelli — Part I

Stephen Sartarelli has translated Pasolini's poetry and Casanova's memoirs, and he's also a poet. But readers of crime fiction know him best as the English-language translator of Andrea Camilleri's Inspector Montalbano novels, the seventeenth of which, Angelica's Smile, is to be published later this year. Camilleri is as Sicilian as the rocks and the sea and the waves of peoples who have vanquished and become part of that island over the millennia.  His blend of Sicilian dialect, standard Italian, and "an invented language ... never before ... assembled in quite this fashion" would test any translator, and Sartarelli meets the challenge well; his historical and linguistic footnotes are concise, informative lessons in Sicilian language and society.  Sartarelli and Camilleri received the CWA International Dagger Award for best translated crime fiction in 2013 for The Potter's Field. In the first part of an interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli talks about poetry, translation, the place where they meet, and the lack of respect crime fiction gets in the prestige U.S. press. 

[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrview. Read more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]
======================
Detectives Beyond Borders: How did you first come to work with Andrea Camilleri?

Stephen Sartarelli:   I was contacted around the year 2000 by William Weaver, who was a good friend and my sort of mentor in the field of Italian literary translation. Bill, at the time, was the “dean” of American literary translators of Italian and often gave me first dibs on the work he was offered, but didn’t have time to do. So I decided to have a look at the first two Montalbano novels. I’d heard about Camilleri but hadn’t read him yet. And I confess that I had a sort of literary prejudice against detective fiction as not sufficiently “serious” to merit my attention—with the exception, of course, of classics like Poe, Conan Doyle, Simenon, Hammett and a few others. Well, I read those first two novels in the Montalbano series and liked them very much. Also, having worked with Sicilian before—predominantly in translating the mammoth modern classic Horcynus Orca, by Stefano D’Arrigo, which runs about 1,300 pages and which I haven’t finished yet—I was perhaps less daunted by Camilleri’s dialect than other translators might be. And so I got the job, a contract for the first two novels, and that got the ball rolling. I should add that before setting about translating the first Montalbano novel I boned up on the hard-boiled and detective genres to acquaint myself a little better with the tone and the sort of language those authors use, and this proved very helpful, at least at first, in finding the right sort of stylistic approach to take.

DBB:   You are also a poet. What does this contribute to your practice of, and attitude toward, translation? I can't recall the interview or article that gave me this impression, but I seem to remember that you take a humble attitude before the words that you must translate from one language to another. Is that a poet's attitude?

SS:   I don’t know if that attitude has to do with being a poet, really, but where the poet’s craft intersects with the translator’s is, I think, in viewing language as something plastic that can be molded to fit the circumstances, the desired effect, and so on. This is even truer, of course, when one is translating poetry. But there is a stage in the translation process that is rather similar to poetry composition, and that’s in what I would call the intermediate revision process, when I don’t even look at the original anymore and just deal with the words on the page and how they sound and look as an English text. This is similar to poetry revision, I think. That is, I revise my poetry compositions much more than my prose writings. And while I’ve refined my translation approach to the point that I revise less now than when I was first starting out, there’s still that crucial phase when the original text is no longer in view, and I work the text as if I’d written it myself.

DBB:   Talk about the challenges of translating an author who writes "an invented language, in the sense that, though made up of existing manners of speech and writing, it has never before been assembled in quite this fashion."

SS:   It was a little daunting at first, I must say, though, as I said above, my experience with D’Arrigo, who also writes in an original blend of Sicilian dialect (though it’s from the Messina area, and thus different from Camilleri’s) and Italian, was very helpful. But with a writer as original as Camilleri there’s always that slight feeling of regret that I’m not reproducing all the multifacetedness of the original, and so I try to focus on the most important things: the humor, the tone, the different speech patterns of the different characters. If I can get those things right, then I’ve already covered the most important things. There’s also the problem of the standards of American publishing. When I first started translating Camilleri, I was a little more timid about carrying over too much of his linguistic hodgepodge, for the simple reason that the editors would start questioning everything, as they always do when they come across something different from the norm. The very existence of a writer like Camilleri, or say, Cormac McCarthy for Americans, renders the Chicago Manual of Style useless, at least for fiction writers. But once my translations of Camilleri started to do well, and I became more familiar and comfortable with his approach, I had a little more freedom to experiment and I began to see the unusualness of his language as an opportunity to be creative.

DBB:   You are probably one of the few crime-fiction translators whose work has been the subject of an academic study. Discuss Does the Night Smell the Same in Italy and in English Speaking Countries? An Essay on Translation: Camilleri in English by Emanuela Gutkowski.

SS:   I think this has more to do with Camilleri’s popularity and mastery than with the fact that I’m his translator. He’s such a cultural phenomenon in Italy that he’s become the object of intense study. There’s also the fact that in Europe the field of literary translation has become a proper area of university study, and you can now get a degree in literary translation, which I don’t think is the case yet in the US. I do find it strange, however, that the Italians are devoting so much attention to my translations. I periodically receive university theses based on studies of my translations (usually of Camilleri). And I’ve even told some Italian academics that they might do better to devote more time to studying Italian translations of foreign authors, where they would have a better grasp of what the translators are doing than in studying translations into a tongue that for them is at best a second language. That’s because, while a full understanding of the language of the original text is of course essential for any translator, the crucial part of translation comes in the rendering in the target language. A foreigner for whom English is a second language will never, except perhaps in rare cases, fully grasp the process whereby I arrive at the final version of the translation.

DBB:   I have long enjoyed your historical, linguistic, and gastronomical footnotes to the Camilleri novels. Why did you decide to include them, rather than letting the text speak for itself in all respects?

SS:   I’m not really sure. I think I simply thought that it would be a shame for readers to miss the full meaning of certain details and references in those books. And I suppose it was a way to confer a “scholarly” veneer on a writer in a genre that still isn’t treated as seriously by critics as straight fiction. I’m amazed sometimes how, say, the New York Times Book Review, will devote a half-page or a full page to the first book of a budding but mediocre young novelist but only a short paragraph in a group review to an accomplished master like Camilleri, simply because it’s detective fiction. So in this sense the notes give a sense of what lies just beneath the surface of what are relatively simple stories. And I think these underlying meanings and messages are necessary to a full appreciation of the work.

DBB:   Have you ever had to leave out a word, phrase, or concept from a Camilleri novel simply because you could find no suitable equivalent in English?

SS:   No, I don’t think so. I tend to think that everything, with enough good will and effort, is translatable. There may be an instance or two where I left out a reference to the fact that, say, Montalbano, switches from the formal address to the familiar in talking with another character (since this doesn’t exist in English), but normally I try to work this in too. More likely there may a phrase here or there that I’ve dropped because, in the circumstances, it was redundant or superfluous.
===================
[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrviewRead more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , ,

Saturday, March 22, 2014

Noir is a state of mind: Giorgio Scerbanenco's A Private Venus

Here are some reflections inspired by my second reading of Giorgio Scerbanenco's 1966 novel A Private Venus, available in the UK from Hersilia Press and in the U.S. from Melville House:
1) The novel is thoroughly noir long before it portrays any violence or criminal acts. This may remind some readers of David Goodis.
2) Its protagonist, Duca Lamberti, is a doctor who has been struck from the register for an act of euthanasia. That sounds like Goodis' ex-singer or piano player protagonists, but unlike them, Lamberti has not hit the skids. He has a sister, a niece, a powerful friend on Milan's police force, and a place to live. Noir is not synonymous with squalor. It's a state of mind, not an economic category.
© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , ,

Thursday, March 20, 2014

Scerbanenco is just as good the second time

Giorgio Scerbanenco's 1966 novel A Private Venus is just as good between American covers as it is between British ones, and the best news on the Melville House edition may be the three words above the title: "The Milan Quartet."

A Private Venus was the first of Scerbanenco's Duca Lamerti novels. Melville House will publish Traitors to All later this year, with the books known in Italian as I ragazzi del massacro ("The Boys of the Massacre") and I milanesi ammazzano al sabato ("The Milanese Kill on Saturday") to follow.

The first four chapters of A Private Venus are as breathtaking and moving an opening as any in crime fiction. Here's part of what I wrote when I first read the novel, and to this list I might add the deadpan observation of Italian neo-realism and the compassion of William McIlvanney:
"I can't quite figure out whom Giorgio Scerbanenco reminds me of most. He can be as dark as Leonardo Sciascia, as deadpan realistic as Maj Sjöwall and Per Wahlöö, as probing in his observation of people as Simenon, as humane as Camilleri, as noir as Manchette, as hope-against-hopeful as David Goodis, but with a dark, dark humor all his own."
Among its other high points, the book is rendered into English by Howard Curtis, one of the finest translators of crime fiction.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , ,

Sunday, March 16, 2014

Matteo Strukul writes pulp for adults

Last year after reading advance chapters of Matteo Strukul's The Ballad of Mila, I wrote that:
"Strukul shows his love for revenge comics without degenerating into cartoonishness. He exposes a side of northeastern Italian life unknown to outsiders and perhaps many insiders."
I thought of that comment again today when reading in the finished novel about a Chinese gang boss in northeastern Italy, where the book is set. Not only does the gangster brutalize, extort, and enslave illegal immigrants from China, but
"He had deprived Veneto not only of its factories, closing one after another, nearly two hundred every year, but also of its tradition of craftsmanship: the old tailoring schools were starting to disappear, even those that represented the region's oldest heritage."
and
"All of that while sucking the blood of north-east Italy: jeans for fashionable people, five Euro rather than twenty-five; shirts for twenty rather than forty."
Now, make no mistake: Strukul is no Stieg Larsson, dishing out improving lectures about the rich world's evil ways. The Ballad of Mila is full of comic-book trappings: over-the-top violence; deadly martial arts; Japanese swords; a lethal, beautiful, revenge-seeking babe; and showdowns between rival gangs. But the observations about globalization anchor the story in reality. And this lends the tale both a moral heft and a menacing edge. The Ballad of Mila is a story Quentin Tarantino might tell if he ever makes an adventure movie for adults.
***
Strukul is also a publisher and an impresario in the world of Italian pulp and comics who has brought the work of notable Scottish, Irish, American, French, and English authors to the attention of Italian readers. Read Matteo Strukul's interview with Detectives Beyond Borders.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: ,

Sunday, January 05, 2014

Curzio Malaparte's The Skin: Life during noir time

Commentators lapse into cliché or trivial vulgarity when discussing Curzio Malaparte's 1949 novel The Skin, and it's hard to blame them. Almost anything one can say about the book comes off as incomplete, as a stance, or an attitude.

 Milan Kundera comes closest to the mark among the comments attached to the new NYRB translation of the book with an assessment that reads, in part, "suddenly, good and evil have veiled their faces; the new world is still barely known." But even that brief excerpt, quoted on the back cover, does not take in the novel's dark humor.

The novel has a character named Curzio Malaparte accompanying American forces in and around Naples after Italy signed the Armistice of Cassibile and went over to the Allied side in World War II. This is no crime novel, but its scenes of desperation, self-laceration, pity, and squalor will make any crime reader think about what noir really means.

I'll post an excerpt or two in the coming days, and I hope it will be clear why I choose the excerpts I do:
"General Cork was a real gentleman—a real American gentleman, I mean. He had the naïveté, the artlessness and the moral transparency that make American gentlemen so lovable and so human. He was not a cultivated man, he did not possess that humanistic culture which gives such a noble and poetic tone to the manners of European gentlemen, but he was a `man,' he had that human quality which European men lack: he knew how to blush. ... Like all good Americans, he was convinced that America was the leading nation in the world, and that the Americans were the most civilized and the most honorable people on earth; and naturally he despised Europe....
"Then he had asked me which gods the Americans would have to respect in Europe if they were to be saved.
"`Our hunger, our misery, and our humiliation,' I had replied."
 I have suggested that The Skin might interest my Bouchercon WWII panel friends James Benn and Martin Limón. J. Robert Janes might be interested as well.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , ,

Tuesday, December 31, 2013

Curzio Malaparte and James Ellroy: History, truth, and everything

A comment on Sunday's post about James Ellroy's "Underworld U.S.A." novels is pertinent to both the novels your humble blogkeeper is reading.

Dana King, that fine author, nice guy, and skilled horn blower, said Ellroy has:
"a keener understanding of American history, and of the true ethos that has driven American society and history, than do many others."
Not "grasp of the facts," but "keener understanding" of American history and the ethos behind it.  Were Ellroy's tycoons, FBI chiefs, and gangsters as deranged in real life as they are in his books? Do his killer protagonists have real-counterparts? Does this matter, as long as the fiction makes sense, or feels right? What truth must a historian serve? A writer of fiction? Is historical fiction the same as fiction that takes history as its theme?  Or is Ellroy just doing what all fiction arguably should do but so little does: portray real life, comment on real life, and entertain readers all at the same time?

Besides Ellroy's American Tabloid, the other novel that sparked these questions is Curzio Malaparte's The Skin. That shocking, dark, graphic, and very blackly funny 1949 novel, banned by the church, banned by the Neapolitans, tells the story of the American military and the misery of Naples toward the end of World War II. "The book caused a scandal," one commentator said, "because it was mistaken for a realistic work."

Here's a bit of The Skin:
"`We are the volunteers of Freedom, the soldiers of a new Italy, It is our duty to fight the Germans, to drive them out of our homeland ... It is our duty once more to hoist the flag that has fallen in the mire, to set an example to all in the midst of so much shame, to show ourselves worthy of the task that our country entrusts to us.' ... When I had finished speaking Colonel Palese said to the soldiers: `Now one of you will repeat what your commanding officer has said. I want to be sure you understand. You!' he said, pointing to a soldier. `Repeat what your commanding officer said.'
"The soldier looked at me; he was pale, he had the thin, bloodless lips of a dead man. Slowly, in a dreadful gurgling voice, he said: `It is our duty to show ourselves worthy of the shame of Italy."

"Colonel Palese came up close to me. `They understand,' he said in a low voice, and moved silently away."
I might not make American Tabloid the textbook for a course on twentieth-century American history or The Skin for a course on Italy during and after World War II. But both would make fine collateral reading.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, November 26, 2013

Find Skuld! and find McKinty

Matteo Strukul's and Marco Piva Dittrich's Find Skuld! has an opening paragraph that should grab your attention:

"Call me fuckin’ Ishmael."

If that opening suggests American-style hard-boiled attitude and sullen slacker wiseassery on the part of the novella's Italian creators, its subtitle evokes over-the-top new-pulp sensibility with a touch of the old-time British adventure story. That subtitle is Chimaera: Anti Nazi Squad. The story, in other words, is a fine piece of global genre-hopping.

Find Skuld! takes a two-man commando squad deep under a castle hideaway to rescue Skuld from the Nazis. What is Skuld? Read the book to find out.

If this suggests Indiana Jones to you, know that the imprint of which the novella is a part is called Popcorn, and its slogan is "When reading a book is like watching a movie with some pop corn and a coke!" (Other Popcorn authors include Victor Gischler and Anthony Neil Smith.)
***
Over at Adrian McKinty's place, McKinty jumps the gun and links to the first review of his In the Morning I'll Be Gone, third of the Sean Duffy novels, following Cold Cold Ground and I Hear the Sirens in the Streets.

I've read the book in galley form, too, and I'll add to the reviewer's comments that it reminds me in a small way of Dashiell Hammett's story "Fly Paper."  It's no wandering daughter job but, like Hammett's story, McKinty's novel embraces a hoary murder-mystery motif and works it with great success into a story that is far from a traditional mystery.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , ,

Sunday, September 01, 2013

Italian scribe Strukul inks UK, U.S. pacts

Italian author/publisher/crime fiction impresario Matteo Strukul, last seen in these parts sitting for a Detectives Beyond Borders interview earlier this year, returns with the good news that his novel La Ballata di Mila (The Ballad of Mila) and its follow-up, Regina Nera (Black Queen), will appear in English translation from Angry Robot's Exhibit A imprint.

As a publisher, Strukul is or will be responsible for Italian translations of writers whose work will be familiar to Detectives Beyond Borders readers, Alan Moore, Jacques Tardi, Allan Guthrie, Brian McGilloway, Russel D. McLean, and Christa Faust among them.

As a writer, Strukul shows his love for revenge comics without degenerating into cartoonishness. He exposes a side of Northeastern Italian life unknown to outsiders and perhaps many insiders, and, in The Ballad of Mila, he has gangsters do things in a bowling alley far worse than eating greasy food and renting disinfected shoes.

Look for The Ballad of Mila in the U.S. next July, in the UK next August.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: ,

Tuesday, August 13, 2013

Alan Glynn, meet Leonardo Sciascia

I don't like when reporters slip into the jargon of the beats they cover, even something as simple as politics writers calling the Justice Department "Justice" or education reporters calling charter schools "charters."  If a reporter talks like his sources he might identify with them, think like them, act like them.

I seethe at the evasive intent of "going forward," and my allergy extends to apparently harmless locutions such as "Thank you so much" or "reach out." Why the effusion? What is the speaker hiding?

So my heart beat faster at the following, near the beginning of The Moro Affair, by Leonardo Sciascia:
"He was obliged to express himself in a language of non-expression, to make himself understood by the same means he had sought and tested in order not to be understood."
"He" is Aldo Moro, an Italian politician kidnapped and murdered by the Red Brigades in 1978 with the apparent post-facto consent of leading figures in Italian society and, in the communications his kidnappers and killers allowed him with the outside world, forced to try to tell the truth without appearing to do so after a career of doing precisely the opposite. 

I can think of no writer of crime fiction (or, in this case, of true crime and cynical, deadly corruption) other than Alan Glynn who thinks so deeply in his writing about what words mean and what they conceal. Alan Glynn, if you read this, you should read Leonardo Sciascia.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , ,

Sunday, April 28, 2013

Camilleri in my newspaper

My review of The Dance of the Seagull, latest of Andrea Camilleri's novels about Salvo Montalbano to appear in English, appears in Sunday's Philadelphia Inquirer.
"The title," quoth the Inquirer, "refers to a seagull's dance of death that Salvo witnesses from his seaside home and that haunts him and his dreams throughout the novel. Camilleri integrates this dream into the mystery more skillfully than he has done in earlier books. He's beginning to get the hang of this Montalbano thing.

"... introspection and empathy need not imply surrender or resignation. Indeed, Salvo not only solves the murders and arrests the murderers, but he also manages to exact a bit of revenge from a powerful target."
Spoiler alert: Salvo does not curse the saints until Page 104.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , ,

Thursday, March 21, 2013

The Dance of the Seagull: How Camilleri gets better and better

Fifteen books into his Inspector Salvo Montalbano series (with several titles yet to translated from Italian/Sicilian/Camillerian into English), Andrea Camilleri manages both to offer readers the pleasures they've grown to expect and to vary the ingredients and add enough emotional depth to keep the series from growing tired.

In Book Fourteen (The Age of Doubt), for example, two sentences in, and Salvo is already cursing the saints. In the fifteenth and latest novel, Dance of the Seagull, Salvo does not curse the saints until Page 104, and for me the deferred pleasure is like that gained by letting a vintage port age just a few years more. ("Cursing the saints" is translator Stephen Sartarelli's ingenious and entertaining rendering of an untranslatable Sicilian verb. In a comment to an earlier blog post, Sartarelli tells Detectives Beyond Borders the origins of "cursing the saints.")

Camilleri has said he "deliberately decided to smuggle in a critical commentary on my times," but the jabs, while sharper than ever, have become more human over time. The exasperated vitriol aimed at government and Mafia remains, but now laying bare more than in earlier books the human consequences of the misdeeds at which he rails.

Indeed, an increasingly human touch makes this one of the rare long-running crime series that arguably grow stronger with time. Camilleri was 68 years old when the first book appeared, and he recently turned 87. The titles available in English have taken Salvo from his forties to age 57, complete with amusing and touching descriptions of the aches and pains of aging.

In recent books Salvo has grown more tender toward his lover, Livia, and more appreciative of what his colleagues mean to him. In The Dance of the Seagull, the humanity takes the form of Salvo's new revulsion at the savagery whose results he witnesses as he investigates a pair of murders, and the introspection and empathy manifest themselves from the beginning. (The title refers to a seagull's dance of death that Salvo witnesses from his seaside home and that haunts him throughout the novel. Camilleri integrates the dream into the mystery more skillfully that he done in earlier books. He's beginning to get the hang of this Montalbano thing.)

Fans of the excellent Italian television series based on the Montalbano novels and starring Luca Zingaretti, telecast with English subtitles on MHz Networks and available on DVD, will enjoy this little argument between Salvo and Livia:
"`Well, I wouldn't want them to be shooting.' 
" `What are you talking about? Shooting what?' 
"`I wouldn't want to run into a film crew shooting an episode of that television series right as we're walking around there ... They film around there, you know.' 
"`What the hell do you care?' 
"`What do you mean, what the fell do I care? And what if I find myself face to face with the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli ...' 
"`His name's Zingaretti, stop pretending you don't know Zingarelli's a dictionary. But I repeat: What do you care? How can you still have these childish complexes at your age?' 
"`What's age got to do with it?' 
"`Anyway, he doesn't look the least bit like you.' 
"`That's true.' 
"`He's a lot younger than you.' 
"Enough of this bullshit about age. Livia was obsessed!"
© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , ,