Wednesday, June 08, 2016

What Kirkus didn't tell you: Three more new crime novels you can read this summer

Kirkus Reviews recently published a list of twenty crime novels due for publication this summer and recommended for your consideration. It's not a bad list, but here are three novels that it missed:

1) Paradime, by Alan Glynn (Picador U.S. August/Faber U.K. May) Reviewers have invoked James Ellroy and John le Carré when discussing Alan Glynn, and if I squint and hold my head at the right angle, I can see resemblances. But Glynn's new novel is a lot more like David Mamet's 1997 movie The Spanish Prisoner than it is like anything by Ellroy and or le Carré. The novel's fever-dream narration is intoxicating, its first section in particular a kind of contemporary nightmare picaresque. (A worker for a private military contractor in Afghanistan witnesses a shocking incident, comes back to New York City, discovers that the incident won't leave him alone, and finds aspects of the result a strangely attractive escape — addictive, even.)

The novel shares some themes with Glynn's previous books, The Dark Fields (also published as Limitless), Winterland, Bloodland, and Graveland: alienation, paranoia, helplessness in the face of corporate and government power, and the uncertainty of boundaries between the two. But the action centers more on the protagonist than it does in the earlier novels, with distant but distinct echoes of mid-twentieth-century American noir. The book also seems carefully constructed, full of epiphanies that shed shocking new light on earlier scenes. And that may be one more mark of its kinship with The Spanish Prisoner.

2) One or the Other, by John McFetridge (ECW Press, August). I know of no crime writer who writes about suburbs and people who live there with the respect that McFetridge does, even though his books are set mostly in cities: Toronto and, in his three most recent novels, Montreal. But I also know of no crime writer who writes more vividly about cities, and who integrates character, crime, and history as seamlessly as McFetridge.

McFetridge's empathy with his protagonist, a young police constable named Eddie Dougherty, may remind readers of Ed McBain's 87th Precinct novels, but McBain never had anything like McFetridge's eye for the way big events and individual lives intersect, the lives always more important than the events. McFetridge's Dougherty books, of which One or the Other is the third, following Black Rock and A Little More Free, don't try to transcend any genre, but I can easily imagine that they would appeal to readers who love to empathize with characters and wonder about everyday lives lived in tumultuous times, whether or not the stories involve crime.

3) A Quiet Place, by Seicho Matsumoto (Bitter Lemon Press, August U.S./June UK) Too many invocations of one crime writer to describe another are silly, but Matsumoto really is reminiscent of Georges Simenon. This is true especially in his portrayals of dogged, unexceptional characters, bewildered, sometimes to the point of pathos, as they navigate the consequences of crimes they understand only dimly.

Matsumoto died in 1992, and little of his large output has been translated into English, so any new publication is welcome. A Quiet Place is a noirish tale full of sparing but sharp observations and pointed critiques of postwar Japanese society. The novel is reminiscent in that respect of Matsumoto's Points and Lines, which I named one of my favorite international crime novels in the first Detectives Beyond Borders post back in 2006.  The novel's close examination of a setting observed by the protagonist as he travels through it may remind readers of Akira Kurosawa's classic crime movie Stray Dog or of work by the contemporary Japanese crime writers Keigo Higashino and Fuminori Nakamura.

© Peter Rozovsky 2016

Labels: , , , , , , ,

Friday, May 04, 2012

Into the '50s, with a stop in Japan first

I finished Keigo Higashino's The Devotion of Suspect X last night, and I'm impressed by how Higashino built his story. The book offers not just rationality against emotion, but, among the characters governed by their rationality, mathematics against physics. The head investigator has not just a subordinate with whom he forms an amusing team, but a friend and semi-amateur sleuth who is the real force behind the investigation. All this forms a nice background for a tale of seething emotions and their consequences.

The clues all make sense at the end, and Higashino does a nice job planting details that let me flatter myself when I spotted their significance many pages later.
***
Speaking of emotions, they're spilling out all over the pages of my other recent reading, and not just of one book, either. I've stocked up on American paperback originals from the 1950s, as reissued by Wonder eBooks and Prologue Books, and all I can say is that all that liquor characters drank in the 1920s and '30s and '40s finally started to hit in the 1950s. If the '20s, '30s and '40s were the boozy party of American crime writing, the '50s were the morning after, with the hangover, the empty pockets, the strange bed, the gutter, the torn clothes, and the utter lack of prospects -- not that some American crime writing of the time wasn't pretty funny. Here are a few bits from some of the books I've been browsing trying to decide what to read next:
"She had been somewhere with someone, but she couldn’t quite remember the place or the person. As a matter of fact she had a feeling that she had been a number of places with a number of persons, but she couldn’t quite remember that for certain either."
Park Avenue Tramp, Fletcher Flora

"(I)t it was a small, sad, lovely face of fine structure in which sadness and loveliness would survive as a shadow of themselves after the erosions of gin and promiscuous love and nervous breakdowns."
ibid.

"She was tall, blackhaired, with creamy skin and what I thought of simply as `Mexican' eyes. Dark eyes, soft, big, shadowed eyes with both the question and the answer in them."
The Sleeper Caper, Richard S. Prather

Before you sneer at "Mexican eyes," think about the words that went before: "what I thought of simply as." Sure, Prather has his protagonist, Shell Scott, engage in what some might call ethnic stereotyping and objectification of women today, but by God, he's redeemed by his awareness of what he's doing and by Scott's enjoyment of this Elena's beauty. And who could resist the melodramatic appeal of a pair of eyes that contain not just answers but also questions? Damned efficient, I'd say.
"You never can tell what a big, tough Polish boy will do when he finds a nude blonde in his bathroom."
To Kiss, Or Kill, Day Keene
Goodnight!

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , , ,

Wednesday, May 02, 2012

"The fact that," or Is it possible to be a good translator but a bad writer?

The classic handbook Elements of Style (Strunk and White) includes the injunction that "the expression the fact that should be revised out of every sentence in which it occurs," and I see no reason to disagree.

I started tallying the number of the fact thats in Anne Holt's 1222, but I stopped when I got to fifty. 1222 is a fine novel, but I wish translator Marlaine Delargy had avoided that clumsy phrase, which is easily replaceable, never necessary, and wholly characteristic of slapdash, amateurish writing.

There's more weirdness in the book, too, writing that's not exactly bad, but that lacks the polish I expect and generally want. The narrator calls one character "A thief, without a shadow of doubt" — not beyond, but without. When the book's trainload of passengers settle into the hotel where they have been stranded by a derailment, we are told, "Basically, everything was more or less OK." Coffee is described as "red hot," which liquids don't get, except maybe molten steel. A character receives supplies "on a daily basis" (Why not "every day"?) A crowd panics, and "total chaos" ensues. How does "total" chaos differ from any other kind?

Elsewhere Delargy gives us scenario when the right word would have been sceneScenario means script — something written down, in other words, and not something visual. And no, the narrator does not describe a scenario being played out before her. She uses the word as if it meant scene, which it does not. And then "The noise level was rising." Why level?  A character "has been tasked" with keeping everyone calm. And why "With every harrowing experience that occurred ..." rather than "With every harrowing experience ..."?

The narrator recalls an earlier conversation, and "I could literally hear his tense, high-pitched voice." Literally? Really?  Not unless Holt intended an infusion of the paranormal or the narrator was having auditory hallucinations. If you're still with me, you won't be surprised by "This person must also carry within them a hatred powerful enough to make them murder Cato Hammer ..."

Is it possible to be a good translator but a bad writer?

(By comparison, The Devotion of Suspect X, translated by Alexander O. Smith with Elye J. Alexander, offers only a character "vainly attempting to do some damage control," unnecessary words italicized by me; tarp and prepping rather than tarpaulin and preparing; and three gottas, which is three too many.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , ,

Monday, April 30, 2012

The Coffee Ceremony

No one is going to read The Devotion of Suspect X for laughs, but bits have made me smile. My favorite is probably this scene of a physicist welcoming a visit from his police investigator friend:
“Yukawa walked over to a nearby sink, filled a kettle with water, and set it on a gas burner—the start of his usual instant coffee ritual.”
Nothing will convince me that Higashino is not poking a bit of irreverent fun at the Japanese tea ceremony.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , ,

Sunday, April 29, 2012

東野 圭吾's tribute to 江戸川 乱歩 and 松本 清張

It may be coincidence, but a district and a park on the first page of Keigo Higashino's The Devotion of Suspect X bear the names of two pioneering Japanese crime writers.

The page takes a character on a walk to Seicho Garden Park that passes a road leading to Edogawa. Edogawa is one of Tokyo's twenty-three special wards. More to the point, Seicho Matsumoto (1909-1992) and Edogawa Rampo (1894-1965) were two of the most popular and influential crime writers in twentieth-century Japan. Edogawa Rampo (it's a pen name, and yes, it really is a Japanese rendering of Edgar Allan Poe) promoted Japanese crime fiction tirelessly and founded the group that later became Mystery Writers of Japan.  He admired Arthur Conan Doyle in addition to Poe, and his fiction, criticism, and organizing "played a major role in the development of Japanese mystery fiction," according to Wikipedia.

Seicho Matsumoto was a kind of Jean-Patrick Manchette, a writer of spare, bleak, socially acute narratives credited with breaking new ground in narrative technique:
"Dispensing with formulaic plot devices such as puzzles," Wikipedia says, "Seichō incorporated elements of human psychology and ordinary life. In particular, his works often reflect a wider social context and postwar nihilism that expanded the scope and further darkened the atmosphere of the genre. His exposé of corruption among police officials as well as criminals was a new addition to the field."
Seichō Matsumoto memorial museum,
Fukuoka Prefecture, Japan
The solitary walker of Higashino's opening chapter is a mathematics teacher who engages in amateur sleuthing that will remind readers of Edogawa Rampo's man Sherlock Holmes. And his profession just might mark another point of affinity with Matsumoto, who wrote a novel called in English Points and Lines. (How much more mathematical can one get?) Higashino's emphasis on geography may also bring Matsumoto to mind.

If all this is mere coincidence, the coincidence is suggestive. Let's assume it's deliberate and once again ask this diverting question: How have crime writers paid tribute in their stories to predecessors and colleagues?
***
The Devotion of Suspect X was shortlisted for best novel at this week's Edgar Awards from the Mystery Writers of America, one of four books by a non-American author on the five-book shortlist and one of two translated novels. The winner was Gone by Mo Hayder.

(Here's an old post about Seicho Matsumoto, my reading of whom predates this blog. Rereading the post reminds me of what a bracing writer Matsumoto was.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , ,