Wednesday, December 23, 2015

A Detectives Beyond Borders best book of 2015: Pierre Lemaitre's The Great Swindle

A jacket blurb on Pierre Lemaitre's novel The Great Swindle says something like "just as he does in his crime fiction, Lemaitre ... "  The Great Swindle tells of two epic-scale swindles in post-World War I France sparked by two especially odious murders, so why is it something other than crime fiction?

Perhaps because is at least as much a social novel about post-World War I France, about class fissures and political and business corruption, as it is about crime.  Perhaps because the build-up to the central swindles is so leisurely (and so beautifully done and so thoroughly explores the lives of its two central characters and a host of minor ones).  Perhaps because of its ending, which is atypical of crime fiction. Or perhaps because Lemaitre, a two-time winner of the International Dagger Award for translated crime fiction from the Crime Writers Association in the UK, won France's Prix Goncourt for The Great Swindle (Au revoir là-haut in its original French).

Nonetheless, The Great Swindle may remind crime readers of Dominique Manotti in its examination of corruption in France or of Daniel Pennac or Fred Vargas in its portrayal of eccentric households. And it generally avoids the twin dangers of sentimentality and whimsy when it does the latter.The villain of the piece is a weaker character than he could be, too villainous at times, a bit too thoroughly black when a bit of gray might have been called for.  The rest of the characters, even when engaged in outlandish actions, nonetheless--or perhaps because of those actions--combine to present convincing and moving picture of the messiness and the social gaps and broken promises of postwar life.

The translation's English prose is elegant and unobtrusive, a credit to translator Frank Wynne, who is not, a proclamation on his Web site notwithstanding, a terrible man.

© Peter Rozovsky 2015

Labels: , , , , , , , , , , ,

Tuesday, July 16, 2013

The French are coming! The French are coming!

Amid fascinating new theories I've been reading about the origins of English (Stephen Oppenheimer's Origins of the British: The New Prehistory of Britain could easily include chapters called "No Saxons, Please; We're English," "All Angles," or "Some of My Best Friends are Jutes"), comes crime fiction news about the French:

Fred Vargas' The Ghost Riders of Ordebec, translated by Sian Reynolds, and Pierre Lemaitre's Alex, translated by Frank Wynne, were named joint winners this week of the International Dagger Award for translated crime fiction by the Crime Writers' Association in the UK. The news release announcing the award says the CWA plans to establish a French chapter "in the near future."

Wynne, Lemaitre, and fellow French authors Antonin Varenne and Xavier-Marie Bonnot attended Bristol's Crimefest 2013 along with your humble blogkeeper, so perhaps French crime writing is about to start enjoying a higher profile in the UK and then, perhaps, in America (Alex is to be released in the U.S. in September.)

Whatever its profile in the UK at large, French crime writing has enjoyed an outsize profile at the Daggers. This year marked the fifth time in the International Dagger's eight-year history that the award had gone to a French novel or novels. The award was the fourth for Vargas/Reynolds, following on The Three Evangelists in 2006, Wash This Blood Clean From My Hand in 2007, and The Chalk Circle Man in 2009. Dominique Manotti's  Lorraine Connection, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, was the other French winner, in 2008.
*
Your humble blogkeeper interviewed Fred Vargas last month and Sian Reynolds in 2008. It was Reynolds' solution to a bit of untranslatable wordplay in The Three Evangelists that spurred me to start interviewing authors and translators in the first place. I also reviewed The Ghost Riders of Ordebec in the Philadelphia Inquirer in June.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Thursday, March 14, 2013

Character-driven? Plot-driven? WTF?

Is your car engine-driven, or is it wheel- and tire-driven? Or maybe you have one of those transmission-driven models.

That's all pretty stupid, isn't it? But that's how I feel when I read about "character-driven" or "plot-driven" popular fiction, as if one is possible without the other.  (I don't recall seeing any book described as "setting-driven." Instead, one reads of a given novel that "the setting is a character," often preceded by "It's a cliché to say so, but ... " Well, yes, it is a cliché.)

I thought of this when reading Gene Kerrigan's Dagger-winning novel The Rage this week. I suspect readers will be riveted by the police protagonist and by a murderous thug named Vincent Naylor, and even more so by the supporting character of a nun whom the former tries to save from the latter. So that makes The Rage character-driven.

Except that all the good characterization serves to make the suspense of the book's final portions sharper, as cop and criminal race to see who gets to the nun first, and Kerrigan's resolution is shocking and, to me at least, unexpected, so the book is plot-driven. But much of the book's drama and pathos come from moral decisions the characters make or have made. Does that make the book character-driven, or is it part of the plot?

Except that the novel is leavened with brief but effective references to hardships endured by ordinary Dubliners because of the misdeeds of the country's bankers. So the setting is a character.

Except that— Except that I should thank God that, as quickly as The Rage moves, I have seen no references to it as pacy.

What critical catchphrases and buzz words drive you nuts?

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , ,

Monday, March 11, 2013

Social decay at home and abroad

I hopped into a cab in Montreal this morning, and the driver immediately turned down the volume on his radio. Such unbidden courtesy would be unimaginable in Philadelphia or New York, I thought, and I was grateful for the civility of a fellow Canadian.

Alas, when I arrived at the airport, I was reminded I was flying to the United States. United Airlines charged me $28.75 for my one checked bag. At 7:20 on a Monday morning, the dense, snaking lines for security and U.S. Customs were more typical of a holiday weekend "Due to the current budget situation limiting the number of border agents at the airport," as several signs informed me.

The one-two-three punch of private-sector cupidity, governmental paralysis, and bad grammar (the adjectival due to misused for the adverbial because of) should have prepared me for the overzealous inspection agent who had me hauled aside for an interview that left me worried I'd miss my plane. But I got to the gate in plenty of time to find out that the United Airlines fight would be delayed by mechanical problems long enough to make me miss my connecting flight. As of this writing, I hope the American social fabric holds together long enough to get both me and my luggage to Philadelphia by this evening.

Speaking of social fabric, two Irish crime novels I'm reading show sharp awareness of Ireland's financial troubles. Alan Glynn's Graveland has a pair of bankers being murdered and, though the novel is set in New York, I suspect strongly that Glynn, a Dubliner, had his own country's problems and the impunity of those responsible for them very much in mind.

Gene Kerrigan's The Rage, winner of the 2012 CWA Gold Dagger for best novel, meanwhile, includes bits such as these:
"Not bad enough the pay's shit — he's just had a wage cut, he's paying shitty levies the government takes to bail out the fucking banks."
and
"Trade unions are out of fashion now, but everything we ever got we had to fight for it —money, hours, conditions. Today, it's like everyone's grateful to be a unit of labour."
and
"My father was a die operator in a plastic extrusion factory — small place, non-union. Only time you got to open your mouth was to say `yes, sir.' What he said to me — you get there habit of bowing and scraping, it becomes part of your nature. Don't get the habit, he said."
Now, off for some coffee so I don't sleep through announcements of the next delays or cancellation.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , ,

Thursday, July 05, 2012

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli win the CWA International Dagger

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli have won the 2012 CWA International Dagger for translated crime fiction for Sartarelli's translation of Camilleri's novel The Potter's Field. Here's part of what I wrote about the book last year:
“Typically for a Montalbano novel, the investigation becomes one of mob connections, heated emotions, and family secrets. But crime, investigation, and solution are the least of the Montalbano novels. Every word is a commentary, sometimes wry, sometimes righteously angry, sometimes touching, on the protagonist’s political, social, professional, and personal worlds. To choose just one typical example, `Ingrid’s husband was a known ne’er-do-well, so it was only logical that he should turn to politics.'”
Camilleri becomes the first non-French non-Swedish author to win the award, following Fred Vargas, Fred Vargas, Dominique Manotti, Fred Vargas, Johan Theorin, and Anders Roslund & Börge Hellström.

For those on the lookout for sexism in crime fiction, the estimable Sartarelli becomes the first male translator ever honored by the CWA, following Sian Reynolds for her Vargas translations, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz for their work with Manotti, Marlaine Delargy for translating Theorin, and Kari Dickson for translating Roslund & Hellström's Three Seconds. Congratulations to Camilleri and Sartarelli.

Read my complete posts about The Potter's Field. And read Sartarelli's account of one of Salvo Montalbano's favorite curses in this comment thread.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Tuesday, June 12, 2012

How Swede it isn't: Is Italian crime fiction the next wave?

I gave up speculating about next big things a few years after the Beatles broke up, but it occurs to me that the next cosa grande in crime writing could be Italy.

Three of the six novels shortlisted for the CWA's International Dagger Award this year are Italian: The Dark Valley by Valerio Varesi (translated by Joseph Farrell), The Potter's Field by Andrea Camilleri (tr. Stephen Sartarelli), and I Will Have Vengeance by Maurizio de Giovanni (tr. Anne Milano Appel), the last of which is also up for the Ellis Peters Historical Dagger. Furthermore, the good folks at Hersilia Press, who specialize in Italian crime fiction and who publish I Will Have Vengeance, are also bringing out an English translation of A Private Venus, a 1966 novel by Giorgio Scerbanenco, the father of Italian noir. That's good news.

The De Giovanni, titled Il senso del dolore in its original version and set in Italy's Fascist period, will make an interesting comparison with some of my favorite historical crime fiction: Carlo Lucarelli's De Luca trilogy of Carte Blanche, That Damned Season and Via delle Oche. (Read the first chapter of I Will Have Vengeance at the publisher's Web site.)

Hersilia, by the way, was the wife of Romulus, the mythical founder of Rome. Hersilia are also long-spinnered bark spiders. What this says about ancient Roman women, I don't know.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , ,

Friday, June 01, 2012

Crimefest 2012: Wrap-up and fun facts


(Peter James, James Sallis)
1) As a good chunk of crimeworld knows by now, a seagull shat on Lee Child and three other Crimefest 2012 attendees.

2) James Sallis attended the festival, and he must be a nice guy because everyone referred to him as Jim.

3) Philip Kerr, author of the Bernie Gunther World War II novels, was also on the program, and if I did not mention him earlier, that's an indication of how packed the Crimefest program was with star power. Kerr's Prague Fatale made the shortlist for the CWA Ellis Peters Historical Dagger, announced at Crimefest.

(Peter Guttridge, Philip Kerr)
4) I've already written about my Crimefest encounters with P.D. James and Bill James. Peter James was there this year (he asserted on a panel that crime fiction begins with Sophocles; I reminded him that the much older Epic of Gilgamesh contains considerable elements recognizable as crime fiction. "Good point,"  he said.)

I also renewed my acquaintance with Dan Waddell, one of whose novels is written under the name Dan James. So, parents, if you want your kids to grow up to write crime novels, change their last names to James.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, May 29, 2012

Weather or not in crime stories

Valerio Varesi doesn't know enough to come in out of the fictional rain, and the opening pages of his novel River of Shadows are none the worse for it.

Those pages, in which a drenching rainstorm weighs heavily on the thoughts of a group of boatmen, are a good answer to anyone who insists a crime story should not begin with weather. Use weather to create suspense, let drumming rain or the wind-blown clatter of signs in a deserted square work their way under the characters' skins — or the reader's — and you'll pull the reader right in. Simenon did it in The Yellow Dog, and Varesi does it here.

(Photo by your humble blogkeeper)
(Varesi's The Dark Valley has been shortlisted for the Crime Writers' Association International Dagger for translated crime fiction. The short list was announced at Crimefest 2012. Here are the shortlists for the six awards announced at Crimefest.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , ,

Tuesday, June 01, 2010

Tonino Benacquista's "Someone Else" plus a provocative question

Tonino Benacquista's Someone Else poses a problem for category mongers.

This tale of two Parisians who meet on a tennis court and agree to shed their identities features crime only incidentally. The plot sounds in outline like a Patricia Highsmith-style psychological thriller, yet the novel is much more a social comedy, though occasionally of a heart-rending kind. And, though the author is French, the novel is no frothy farce.

But call Someone Else a meditation on love, aging, and the cruelties of the corporate world, and you're apt to paint too solemn a picture.

I was carried away with reading the novel and so took few notes. One passage that I did highlight comes close to capturing the book's appeal:

"Trying to find predictable aspects in everyone was to deny the irrational element in each of them, the hint of poetry, absurdity and free will. Some kinds of madness were beyond any logic, and most — like Thierry Blin's — were not recorded in the great books on pathology."
That may not be the world's freshest philosophical statement, but it's quite another matter to take the theory and put it into practice in the form of a story, and an entertaining, occasionally affecting one at that. Benacquista does it here.
***
Tonino Benacquista (right) was a guest of honor at Crimefest 2010, where he made the provocative statement that "It must be understood that the dominant source of innovation (in crime fiction) is the U.S."

His interviewer, Ann Cleeves, disagreed. What do you think?

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , ,

Thursday, July 16, 2009

Meet your CWA Dagger winners, plus a question for readers

The Crime Writers' Association in the UK presented its International Dagger, Short Story Dagger, Dagger in the Library and Debut Dagger awards tonight in London. (See information on the short-listed titles at the CWA Web site.) The CWA was also to announce its short lists for the Gold (the big prize), John Creasey (New Blood) and Ian Fleming Steel Daggers, about which more later.

Up for the International Dagger for best crime, thriller, suspense or spy novel translated into English for UK publication were:

  • Karin Alvtegen, Shadow, translated by McKinley Burnett
  • Arnaldur Indriðason, The Arctic Chill, translated by Bernard Scudder and Victoria Crib
  • Stieg Larsson, The Girl Who Played with Fire, translated by Reg Keeland
  • Jo Nesbø, The Redeemer, translated by Don Bartlett
  • Johan Theorin, Echoes from the Dead, translated by Marlaine Delargy
  • Fred Vargas, The Chalk Circle Man, translated by Siân Reynolds
Other short-listed authors whose names have popped up at Detectives Beyond Borders include Sean Chercover, Colin Cotterill, R.J. Ellory, Ariana Franklin and Peter James.
=============
Congratulations to the winners, thanks to Ali Karim for his live Twitter updates, and, on a personal note, an expression of amazement at how quickly the presentations went. At the Oscars, the winner for sound engineering in a short foreign-language animated film would be still be thanking his wife, his producers, God, and the good people of his hometown.
=============
And now, your opinions, please. What was the biggest Dagger surprise? That five of the six short-listed International Dagger books were from Nordic countries? That the one non-Nordic entrant won? That French novels have won every International Dagger? That three of those have gone to a woman named Fred?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , ,