Sunday, July 12, 2009

A novel with no heroes

As discussed in this space last week, the workers in Lorraine Connection make moral decisions, all right, but so do corporate executives at several levels in two companies, and the decisions are always callous and reprehensible. At all events, the story rapidly expands beyond the assembly floor at the Daweoo plant in Pondange, a old steel town in France's Lorraine region.

The workers do not get left behind, though. Author Dominique Manotti weaves them in and out of the story, as victims, conspirators and hangers-on, caught up in the deepening plot without being reduced to sentimental tools.

The plot is that of a corporate thriller ripped right from today's headlines: Two corporate rivals fight for control of a giant state-owned company about to be sold off by France's government. (It may be significant that no political party is named anywhere in the novel. That could lead to easy polemics, but power in Manotti's world has nothing to do with party lines.)

The weapons in the corporate battle are murder, drugs, bribery and sexual blackmail. Corporate and political battles like this must be waged at the whitest heat, yet Manotti's prose is cool, distant and choppy even when it probes its characters' emotional lives. Corruption and the risk thereof at the highest levels – in European Union privatization schemes, in the clubby nature of power in France – are cited briefly and matter-of-factly.

And, in the novel's most intriguing touch, the private eye is no hero. He's no villain either; that would be too easy. He's just one more figure in the story, employed by one of the rival corporate groups to discredit the other, a human with, like so many other characters in this short novel, a compromised past. It's not the least of Manotti's achievements that she has no truck with the ideal of the hero who can save the world through his own will or die trying. This may be the least sentimental crime novel I have read, and one of the most original and impressive.

============
Lorraine Connection won last year's CWA International Dagger for Manotti and translators Amanda Hopkinson and Ros Schwartz. This year's winner will be announced Wednesday, along with the winners of the short story, Dagger in the Library and Debut Dagger awards. Read about the 2009 International Dagger short-listed titles at the CWA Web site.

============
P.S. At the risk of being labelled excessively fastidious, I'll note that my only quibble with the novel is one incorrect reference to vocal chords rather than the correct vocal cords.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , ,

Wednesday, July 08, 2009

Labor pains: Organized labor in crime fiction

"`Mr Amrouche, my predecessor told me you were a reasonable man, a man of compromise, able to make allowances. So I am keen for you to be the first to know this: in one week, the works council will meet and the question of the last nine months' unpaid bonuses will once again be on the agenda. If the company were to pay those bonuses today, plus the arrears, its financial stability would be jeopardised. The financial situation is still precarious, as you well know, and there's a risk the factory will have to close. So, management is going to suggest – and when I say suggest, you know what I mean – that all bonuses be cancelled for this year and paid next January.'"
Thanks goodness that's just fiction, from the opening chapter of Dominique Manotti's Lorraine Connection, winner of last year's International Dagger award from the Crime Writers' Association in the UK.

Mr. Amrouche is the union representative in a plant that makes cathode-ray tubes, and his presence reminded me how small a role organized labor plays in crime fiction. Evil corporations? Crime fiction has them by the score, generally of the real-estate development variety, but their adversaries and victims are usually lone-wolf private eyes, individual down-and-outers, or gentrified neighborhoods rather than unions. Even the few American proletarian crime stories I've read from the 1930s tend not to feature labor unions except as extensions of and counterparts to the mob.

The passage above is from very early in Lorraine Connection, and I have no idea how Mr. Amrouche or the union will figure in the novel's action (no spoilers, please). But he is one of the few labor-union characters I can think of in all of crime fiction, and the only one that comes to mind who is shown as a moral actor rather than a victim or villain.

And now, your thoughts. What crime stories give prominent roles to labor unions or unionists? What are those roles? Is labor underrepresented in crime fiction? If so, why?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , ,

Tuesday, July 16, 2013

The French are coming! The French are coming!

Amid fascinating new theories I've been reading about the origins of English (Stephen Oppenheimer's Origins of the British: The New Prehistory of Britain could easily include chapters called "No Saxons, Please; We're English," "All Angles," or "Some of My Best Friends are Jutes"), comes crime fiction news about the French:

Fred Vargas' The Ghost Riders of Ordebec, translated by Sian Reynolds, and Pierre Lemaitre's Alex, translated by Frank Wynne, were named joint winners this week of the International Dagger Award for translated crime fiction by the Crime Writers' Association in the UK. The news release announcing the award says the CWA plans to establish a French chapter "in the near future."

Wynne, Lemaitre, and fellow French authors Antonin Varenne and Xavier-Marie Bonnot attended Bristol's Crimefest 2013 along with your humble blogkeeper, so perhaps French crime writing is about to start enjoying a higher profile in the UK and then, perhaps, in America (Alex is to be released in the U.S. in September.)

Whatever its profile in the UK at large, French crime writing has enjoyed an outsize profile at the Daggers. This year marked the fifth time in the International Dagger's eight-year history that the award had gone to a French novel or novels. The award was the fourth for Vargas/Reynolds, following on The Three Evangelists in 2006, Wash This Blood Clean From My Hand in 2007, and The Chalk Circle Man in 2009. Dominique Manotti's  Lorraine Connection, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, was the other French winner, in 2008.
*
Your humble blogkeeper interviewed Fred Vargas last month and Sian Reynolds in 2008. It was Reynolds' solution to a bit of untranslatable wordplay in The Three Evangelists that spurred me to start interviewing authors and translators in the first place. I also reviewed The Ghost Riders of Ordebec in the Philadelphia Inquirer in June.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Saturday, June 04, 2011

Translations and transgressions

Page 59 of Dominque Manotti's Affairs of State has a police-officer protagonist musing that "This is my patch. If that person's out there, I can find them."  The same page includes a description of the Belleville neighborhood of Paris, where a narrow street "glistens with a dampness that permeated your lungs," and this:
"Set back on the left, is a huge social housing block, at least ten storeys high, with a flat, uniform façade, the very worst of urban architecture, typical of the unbridled renovation of the Belleville district begun back in the 1970s."
In each case, I regard the boldface portion as less than perfect English. Them is plural, Sting notwithstanding. Your is jarring in a passage otherwise entirely in third person. The apartment block's description is wordier than I'd have expected for a setting the author clearly wants us to regard as grim and stark.

Blame may lie with the inevitable differences between two languages, differences unbridgeable by literal translation. Proper French would not permit a mismatch of number like that person's ... them, and French writers concerned with such matters presumably find other ways to fight sexism. In some politically correct quarters, however, English does permit such mismatches.  French also has the impersonal pronoun on, whose English counterpart, one, sounds stilted these days, especially in North American English. In general, French is more comfortable with impersonal sentences than English is.

French readers and authors may also find terseness less essential to hard-boiled writing than their North American counterparts do.  I'd have done less telling and more terse showing in describing the Belleville apartment block.

This is no knock on the translators, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, just a reminder of the many masters the translator must serve: accuracy, readability, fidelity to the author and to the host and target languages.
*
Schwartz herself might appreciate this post, and if she reads it, I hope she weighs in. I took part in her translation workshop at Crimefest 2010, where she had participants work on another section of Affairs of State. Her goal was not to teach correct translation, but rather to get us to appreciate the many factors translators must consider.
*
Affairs of State is the fourth of Manotti's novels available in English. Its predecessors include Dead Horsemeat, Rough Trade, and Lorraine Connection, the last of which won the Duncan Lawrie International Dagger for translated crime fiction in 2008.

Manotti's cool depiction of France's political, business, security and journalistic elites gives chilling new life to the concept of decadence. She also writes with unsentimental compassion of those manipulated, sometimes fatally so, by the elites, and she juxtaposes her depictions of high and low to suspenseful effect.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , ,

Sunday, July 13, 2008

Daggers out

The Crime Writers Association announced the winners of its Dagger awards this week:

Duncan Lawrie Dagger: Frances Fyfield, Blood From Stone
Duncan Lawrie International Dagger: Dominique Manotti, Lorraine Connection
John Creasey (New Blood) Dagger: Matt Rees, The Bethlehem Murders aka The Collaborator of Bethlehem in the U.S. (Read the Detectives Beyond Borders interview with Rees.)
Ian Fleming Steel Dagger: Tom Rob Smith, Child 44
Non-Fiction Dagger: Kesper Aspden, Nationality: Wog – The Hounding of David Oluwale
Dagger in the Library: Craig Russell
Short Story Award: Martin Edwards, "The Bookbinder's Apprentice"
Debut Dagger: Amer Anwar, Western Fringes

Shortlistees include Sian Reynolds (read the Detectives Beyond Borders interview with Sian Reynolds here), Duncan Lawrie International Dagger for her translation of Fred Vargas' This Night's Foul Work; Colin Cotterill, Duncan Lawrie Dagger for The Coroner's Lunch; and Andrea Camilleri and translator Stephen Sartarelli, Duncan Lawrie International Dagger for The Patience of the Spider.

© Peter Rozovsky 2008

Labels:

Friday, August 21, 2009

Keeping it short, or, `The sight of the defeated is always tedious'

The title to this post includes a line uttered by a corporate official in Dominique Manotti's Dead Horsemeat, and it's typical of Manotti's technique in one respect.

It's a powerful line but spoken matter-of-factly, amid cocktail-party chatter in a luxurious apartment as guests catch sight of a banner commemorating the events of Tiananmen Square. The guests drop the subject as suddenly as they bring it up.

I don't like references to a novel's "texture" because I'm not always sure what the word means. With Manotti, it would mean terse writing, spare character reactions even in scenes of violence, low-key jokes that have a sharp effect set against the laconic prose that surrounds them. All this makes for a fast pace, especially when Manotti describes harsh but small crimes that must be building to something bigger. The resulting suspense is why I regard Manotti's novels as part crime, part thriller, or better, as crime thrillers.

This is all the more impressive because her novels range widely and cover big topics: from horse barns to corporate takeovers, from sweatshops to government security services, massive international drug smuggling and high-level assassination attempts, from factory floors to the highest offices of power in France. These could easily be earmarks of fat, sprawling doorstops, yet the three books available in English check in at about 255 pages for Rough Trade, around 200 for Lorraine Connection, and a spartan 175 for Dead Horsemeat. That's just one factor that makes reading Manotti a bracing experience.
Click here for more Manotti posts. And tell me what crime or other novels have surprised you with their brevity.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: ,