Monday, June 20, 2016

It's a famille affaire, or What's with all those eccentric alternative households in French crime writing?

My knowledge of French literature is thin, so maybe someone can tell me the reason for and the history of French crime writing's fascination with plucky, eccentric, down at the heels households.

Daniel Pennac's Malaussène novels, Fred Vargas' Adamsberg novels, and, especially, her books featuring the "Three Evangelists" come to mind. More recently, Pierre Lemaitre's The Great Swindle won France's Prix Goncourt for its story of an epic swindle and counter-swindle that revolve around two wretched veterans of World War I who come together for mutual support.

That sort of thing can get precious and sentimental (though Lemaitre weaves it into a harsh look at social fissures and abuse of power in post-war France. Think of The Great Swindle as a meeting of the Pennac-Vargas and the Manchette-Manotti strands of French crime writing.)

But the eccentric-household novels also include something hard to imagine in American or British crime writing: Economically precarious characters, depicted in all their poverty, but without desperation, horror, sloganeering, or proletarian victimhood or nobility. The closest that Vargas' Dog Will Have His Day comes to the last of these is a passing reference to the protagonists' having come together in a tumble-down house after a recession. (Dog Will Have His Day, published in French in 1996 but not translated into English until 2014, is a sequel to The Three Evangelists, two of whom appear here.)

These characters don't drink themselves to death, and they don't turn up frozen in the street. A character loses her home, and she simply moves in with another character. Unlike their unfortunate counterparts in crime writing from other countries, these characters have driving passions, or eccentricities, that earn them a modest living, keep their minds engaged, or both.  The protagonist of Dog Will Have His Day is a former government functionary who is driven to compile journalistic dossiers and solve mysteries.  Each of the three evangelists, so called because their names are Marc, Mathieu, and Lucien, is a historian with a greater than usual devotion to the period he studies. (I like to think Vargas uses Marc, the medievalist who is a featured sidekick in Dog Will Have His Day, to poke some good-natured fun at her own work as an archaeologist of the Middle Ages.)

So, what's with the eccentric households? Are they too twee for words? Or are they brave declarations that poverty need not mean intellectual or physical death?

=========
Read the Detectives Beyond Borders interviews with Fred Vargas and with her translator, Sian Reynolds.

© Peter Rozovsky 2016

Labels: , , , ,

Wednesday, December 23, 2015

A Detectives Beyond Borders best book of 2015: Pierre Lemaitre's The Great Swindle

A jacket blurb on Pierre Lemaitre's novel The Great Swindle says something like "just as he does in his crime fiction, Lemaitre ... "  The Great Swindle tells of two epic-scale swindles in post-World War I France sparked by two especially odious murders, so why is it something other than crime fiction?

Perhaps because is at least as much a social novel about post-World War I France, about class fissures and political and business corruption, as it is about crime.  Perhaps because the build-up to the central swindles is so leisurely (and so beautifully done and so thoroughly explores the lives of its two central characters and a host of minor ones).  Perhaps because of its ending, which is atypical of crime fiction. Or perhaps because Lemaitre, a two-time winner of the International Dagger Award for translated crime fiction from the Crime Writers Association in the UK, won France's Prix Goncourt for The Great Swindle (Au revoir là-haut in its original French).

Nonetheless, The Great Swindle may remind crime readers of Dominique Manotti in its examination of corruption in France or of Daniel Pennac or Fred Vargas in its portrayal of eccentric households. And it generally avoids the twin dangers of sentimentality and whimsy when it does the latter.The villain of the piece is a weaker character than he could be, too villainous at times, a bit too thoroughly black when a bit of gray might have been called for.  The rest of the characters, even when engaged in outlandish actions, nonetheless--or perhaps because of those actions--combine to present convincing and moving picture of the messiness and the social gaps and broken promises of postwar life.

The translation's English prose is elegant and unobtrusive, a credit to translator Frank Wynne, who is not, a proclamation on his Web site notwithstanding, a terrible man.

© Peter Rozovsky 2015

Labels: , , , , , , , , , , ,

Tuesday, July 16, 2013

The French are coming! The French are coming!

Amid fascinating new theories I've been reading about the origins of English (Stephen Oppenheimer's Origins of the British: The New Prehistory of Britain could easily include chapters called "No Saxons, Please; We're English," "All Angles," or "Some of My Best Friends are Jutes"), comes crime fiction news about the French:

Fred Vargas' The Ghost Riders of Ordebec, translated by Sian Reynolds, and Pierre Lemaitre's Alex, translated by Frank Wynne, were named joint winners this week of the International Dagger Award for translated crime fiction by the Crime Writers' Association in the UK. The news release announcing the award says the CWA plans to establish a French chapter "in the near future."

Wynne, Lemaitre, and fellow French authors Antonin Varenne and Xavier-Marie Bonnot attended Bristol's Crimefest 2013 along with your humble blogkeeper, so perhaps French crime writing is about to start enjoying a higher profile in the UK and then, perhaps, in America (Alex is to be released in the U.S. in September.)

Whatever its profile in the UK at large, French crime writing has enjoyed an outsize profile at the Daggers. This year marked the fifth time in the International Dagger's eight-year history that the award had gone to a French novel or novels. The award was the fourth for Vargas/Reynolds, following on The Three Evangelists in 2006, Wash This Blood Clean From My Hand in 2007, and The Chalk Circle Man in 2009. Dominique Manotti's  Lorraine Connection, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, was the other French winner, in 2008.
*
Your humble blogkeeper interviewed Fred Vargas last month and Sian Reynolds in 2008. It was Reynolds' solution to a bit of untranslatable wordplay in The Three Evangelists that spurred me to start interviewing authors and translators in the first place. I also reviewed The Ghost Riders of Ordebec in the Philadelphia Inquirer in June.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Sunday, June 02, 2013

Crimefest 3: Denise Mina and the concomitant wank

Everything's coming up roses
Speaking on Crimefest 2013's third day, French crime writer Pierre Lemaître called the relationship between author and reader a contract.

What, I asked, does the reader owe the author in such a contract?

"Suspension of disbelief," Lemaître said.

What do you think? After a reader has plunked down the price of a book, what does he or she owe the author?

***
Saturday's Books to Die For panel had Declan Burke quizzing four of the authors who contributed essays to Burke and John Connolly's Books to Die For. Two of the panelists offered insight into why they began writing. Yrsa Sigurðardóttir, who started her writing career as an author of children's books, said she did so because:
"This was a time when children's books had to teach you something. The parents were alcoholic or they wouldn't let you have a birthday party. They were so depressing."
And Northern Ireland's Colin Bateman talked about an animus against Northern Irish writing that seeped into his early aspirations:
"I think it's that if you grew up in Northern Ireland, you're ashamed of it. I didn't want to write the great Northern Ireland novel, I wanted to write the great American novel, because I thought everything in America was better."
Finally, Denise Mina, asked by interviewer Jake Kerridge to explain her early admiration for fellow interviewee William McIlvanney, said: "I used to work in the pub where he drank." When she decided to be a writer, Mina said:
 "I didn't want to do the concomitant wank, and William was a normal person."
Another remark of Mina's formed a nice elaboration of her discussion of the working class and writing at Bouchercon 2010 in San Francisco. I'll tell you about it after breakfast.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , ,