Monday, June 06, 2011

Dominique Manotti, apolitical political novelist

The recent discussion of Dominique Manotti's Affairs of State in this space has leapt from grammar to gender and sex, and that means politics can't be far behind.

That's appropriate for Manotti, who writes about greed and decadence among France's ruling elites. Though Manotti is decidedly of the left politically, her books shun politics in the everyday sense of policies, debates, and party affairs. The bad guys in Affairs of State are Socialists, but that's only because the Socialist Party, in the person of Francois Mitterand, held the French presidency in the mid-1980s, when the book is set (though certain details of Mitterand's past may have fired Manotti's imagination). In Manotti's world, money is all that matters. (She's an economic historian when not writing award-winning crime novels.) Here's how she begins a short afterword to Affairs of State:
"In France, the 1980s were commonly referred to as the `years of easy money,' because during this decade money came to represent, for an entire political class and regardless of whether they were in power or in opposition, an end and a value in itself, at a time when entrepreneurs and financiers became the new heroes of modern times."
Manotti is not quite as bleak as Jean-Patrick Manchette, but she shares with him an aversion to overt partisanship that makes her books all the sharper as social critiques — and all the more effective as fiction.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , ,

Friday, August 21, 2009

Keeping it short, or, `The sight of the defeated is always tedious'

The title to this post includes a line uttered by a corporate official in Dominique Manotti's Dead Horsemeat, and it's typical of Manotti's technique in one respect.

It's a powerful line but spoken matter-of-factly, amid cocktail-party chatter in a luxurious apartment as guests catch sight of a banner commemorating the events of Tiananmen Square. The guests drop the subject as suddenly as they bring it up.

I don't like references to a novel's "texture" because I'm not always sure what the word means. With Manotti, it would mean terse writing, spare character reactions even in scenes of violence, low-key jokes that have a sharp effect set against the laconic prose that surrounds them. All this makes for a fast pace, especially when Manotti describes harsh but small crimes that must be building to something bigger. The resulting suspense is why I regard Manotti's novels as part crime, part thriller, or better, as crime thrillers.

This is all the more impressive because her novels range widely and cover big topics: from horse barns to corporate takeovers, from sweatshops to government security services, massive international drug smuggling and high-level assassination attempts, from factory floors to the highest offices of power in France. These could easily be earmarks of fat, sprawling doorstops, yet the three books available in English check in at about 255 pages for Rough Trade, around 200 for Lorraine Connection, and a spartan 175 for Dead Horsemeat. That's just one factor that makes reading Manotti a bracing experience.
Click here for more Manotti posts. And tell me what crime or other novels have surprised you with their brevity.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: ,

Wednesday, August 20, 2014

The collective will and the collective won't, or should Dominique Manotti say no to nostalgia?

A cover blurb on one of Jean-Patrick Manchette's novels once referred to the author's "post-1968 leftism."  It has taken several years and the work of another politically oriented French crime writer to make me realize that the phrase is more than an ungainly and vacuous neologism.

The novelist in question is Dominique Manotti, whose Escape includes the following:
"There was an initial forging of collective thinking and a collective will."
and
"`That open letter could be the starting point for a collective analysis. We need to read it and discuss it, together and with other left-wing organisations.'" 
The second bit is dialogue, if you can believe that anyone would ever talk, as opposed to write, like that. Sure, that's a character speaking, not the author. But Russel McLean's interview with Manotti suggests that Manotti's own nostalgia and regrets figure in the book. "We were passionate," she tells McLean, "and a large part of France's far left was influenced by the Italians." (Much of the novel's early action, at least, takes place among Italian political refugees in France.)

Having read Manotti's previous work, with its astringent observations about the depravity of the French elite and that elite's horrifying exploitation of migrant workers, and having found nothing in that work approaching the clumsy political speech sprinkled through the opening pages of Escape, I wonder if Manotti is better off sticking to dispassionate analysis and avoiding nostalgic recollection of her own activism.

That's where Jean-Patrick Manchette's "post-1968 leftism" comes in. The three latest of the four novels of his that have been translated into English, published in their original French between 1976 and 1981, have moved well beyond the possibility of talking seriously about collective anything. I don't recall the word struggle occurring in any of the books.

The earliest of Manchette's novels available in English, though the most recently translated, suggests, as does Escape, that nostalgia and politically pointed fiction do not always go well together. The novel is called The Mad and the Bad, and
"at the worst, it reads as a mildly nostalgic reminder of a time before the triumph of consumerism, corporations, celebrity, and "content" was complete, before a time when multibillion-dollar corporations like Facebook and Apple were considered cool."
But Manchette got the nostalgia out of his system, and 3 to Kill (original publication 1976), Fatale (1977), and The Prone Gunman (1981), are three dark, stark noir classics, the last of them in particular chilling for its dissection of how powerful elites can exploit, debase, and discard an individual no longer of use to them, an individual, that is, who has no recourse to collective action or the struggle.

And now, in a collective spirit, I turn the question to you, readers, and ask: Is sharp political crime fiction incompatible with authorial nostalgia?

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , ,

Sunday, July 12, 2009

A novel with no heroes

As discussed in this space last week, the workers in Lorraine Connection make moral decisions, all right, but so do corporate executives at several levels in two companies, and the decisions are always callous and reprehensible. At all events, the story rapidly expands beyond the assembly floor at the Daweoo plant in Pondange, a old steel town in France's Lorraine region.

The workers do not get left behind, though. Author Dominique Manotti weaves them in and out of the story, as victims, conspirators and hangers-on, caught up in the deepening plot without being reduced to sentimental tools.

The plot is that of a corporate thriller ripped right from today's headlines: Two corporate rivals fight for control of a giant state-owned company about to be sold off by France's government. (It may be significant that no political party is named anywhere in the novel. That could lead to easy polemics, but power in Manotti's world has nothing to do with party lines.)

The weapons in the corporate battle are murder, drugs, bribery and sexual blackmail. Corporate and political battles like this must be waged at the whitest heat, yet Manotti's prose is cool, distant and choppy even when it probes its characters' emotional lives. Corruption and the risk thereof at the highest levels – in European Union privatization schemes, in the clubby nature of power in France – are cited briefly and matter-of-factly.

And, in the novel's most intriguing touch, the private eye is no hero. He's no villain either; that would be too easy. He's just one more figure in the story, employed by one of the rival corporate groups to discredit the other, a human with, like so many other characters in this short novel, a compromised past. It's not the least of Manotti's achievements that she has no truck with the ideal of the hero who can save the world through his own will or die trying. This may be the least sentimental crime novel I have read, and one of the most original and impressive.

============
Lorraine Connection won last year's CWA International Dagger for Manotti and translators Amanda Hopkinson and Ros Schwartz. This year's winner will be announced Wednesday, along with the winners of the short story, Dagger in the Library and Debut Dagger awards. Read about the 2009 International Dagger short-listed titles at the CWA Web site.

============
P.S. At the risk of being labelled excessively fastidious, I'll note that my only quibble with the novel is one incorrect reference to vocal chords rather than the correct vocal cords.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , ,

Saturday, June 04, 2011

Translations and transgressions

Page 59 of Dominque Manotti's Affairs of State has a police-officer protagonist musing that "This is my patch. If that person's out there, I can find them."  The same page includes a description of the Belleville neighborhood of Paris, where a narrow street "glistens with a dampness that permeated your lungs," and this:
"Set back on the left, is a huge social housing block, at least ten storeys high, with a flat, uniform façade, the very worst of urban architecture, typical of the unbridled renovation of the Belleville district begun back in the 1970s."
In each case, I regard the boldface portion as less than perfect English. Them is plural, Sting notwithstanding. Your is jarring in a passage otherwise entirely in third person. The apartment block's description is wordier than I'd have expected for a setting the author clearly wants us to regard as grim and stark.

Blame may lie with the inevitable differences between two languages, differences unbridgeable by literal translation. Proper French would not permit a mismatch of number like that person's ... them, and French writers concerned with such matters presumably find other ways to fight sexism. In some politically correct quarters, however, English does permit such mismatches.  French also has the impersonal pronoun on, whose English counterpart, one, sounds stilted these days, especially in North American English. In general, French is more comfortable with impersonal sentences than English is.

French readers and authors may also find terseness less essential to hard-boiled writing than their North American counterparts do.  I'd have done less telling and more terse showing in describing the Belleville apartment block.

This is no knock on the translators, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, just a reminder of the many masters the translator must serve: accuracy, readability, fidelity to the author and to the host and target languages.
*
Schwartz herself might appreciate this post, and if she reads it, I hope she weighs in. I took part in her translation workshop at Crimefest 2010, where she had participants work on another section of Affairs of State. Her goal was not to teach correct translation, but rather to get us to appreciate the many factors translators must consider.
*
Affairs of State is the fourth of Manotti's novels available in English. Its predecessors include Dead Horsemeat, Rough Trade, and Lorraine Connection, the last of which won the Duncan Lawrie International Dagger for translated crime fiction in 2008.

Manotti's cool depiction of France's political, business, security and journalistic elites gives chilling new life to the concept of decadence. She also writes with unsentimental compassion of those manipulated, sometimes fatally so, by the elites, and she juxtaposes her depictions of high and low to suspenseful effect.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , ,

Saturday, August 21, 2010

The golden age of paranoia

Alan Glynn, author of Winterland, looks back at the golden age of paranoia in an article on the Mulholland Books Web site. He traces the era from a morally serious period of high paranoia in the early 1970s, marked by Klute, The Parallax View, All the President's Men, Three Days of the Condor and The Conversation through a period of bloated, jokey weirdness (The X-Files), and on to a more recent revival.

These latter-day incarnations "take their nod from the golden age, and that's a good thing," Glynn writes. "Because at no time over the past thirty or forty years has that '70 sensibility seemed more relevant or, indeed, more necessary."

I was a bit surprised to read of Glynn's attraction to paranoia because, while Winterland impressed me greatly, I thought it more an amateur-gets-in-over-her-head adventure, albeit a violent, thoroughly contemporary one, than a paranoid nightmare. But what do I know? I can't read Glynn's mind — yet.

Glynn proposes an interesting division of post-1970s paranoia into the over-the-top school, whose representatives include James Ellroy's Underworld USA Trilogy, and more direct nods to the golden age (Peter Temple's Truth, Michael Clayton).

I'd have added Jean-Patrick Manchette to the roster of Golden Age paranoiacs and Dominque Manotti to the list of current practitioners, Manchette for how deeply power controls, warps and ruins the individual in his books, and Manotti for how widespread and ruthless the corruption is, and how high it rises, in hers.

What about you? Who are your masters of paranoia in crime and thriller fiction and movies?
© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , , ,

Thursday, August 05, 2010

Tested by fire

James Ellroy calls himself "The White Knight of the Far Right," and Dominique Manotti is a woman of intellectual heft on the left, a lecturer in economic history and the author of crime fiction that dissects French society high and low, with a cool eye for the ruthlessness of the former and the helplessness of the latter.

Sometimes, though, their concerns converge. Here's a bit from Ellroy's White Jazz, with the forewarning that this passage is written in the style of a 1958 Los Angeles scandal sheet, with the L.A. City Council about to uproot poor Mexicans to make room for the Dodgers' new baseball stadium:
"Diggsville: The California State Bureau of Land and Way is granting shack dwellers $10,500 per family relocation expenses, roughly 1/2 the cost of a slipshod, slapdash slum pad in such colorful locales as Watts, Willowbrook and Boyle Heights. The Bureau is also enterprisingly examining dervishly developed dump dives preferred by rapaciously rapid real estate developers: would-be Taco Terraces and Enchilada Estates where Burrito Bandits bounced from shamefully sheltered Chavez Ravine could live in jerry-rigged slum splendor, frolicking to fleabag firetrap fandangos!" (Boldface is mine.)
And here's a bit from Manotti's unsubtly titled short story "Ethnic Cleansing" from the Paris Noir collection published by Serpent's Tail:
"By 6 a.m., in the building where the fire's still smouldering, only a few bodies are left, along with the fire-fighters still battling the flames and drowning what's left of the squat under gallons of water. According to the police bulletin, 123 people were living in this squat, seven are dead and fifteen others injured ... 101 people are in the municipal sports centre where identity checks are being carried out. The plan is to escort any illegal immigrants to the border and rehouse those whose papers are in order. The investigation should establish whether the fire is of criminal or accidental origin.

"TWO YEARS LATER


"A twelve-story steel and glass structure hugs the curve of the A86 motorway slip road ... The tragedy that took place here two years ago is on everyone's mind, he was thinking. Granted, the police investigation concluded it was an accident following a fight between dealers who had broken into the basement of the squat ... Granted, the city council rehoused all the legal immigrants. But not locally, not together, a long way from Paris ... "

Not so different from the Ellroy, is it?

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , ,

Thursday, July 05, 2012

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli win the CWA International Dagger

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli have won the 2012 CWA International Dagger for translated crime fiction for Sartarelli's translation of Camilleri's novel The Potter's Field. Here's part of what I wrote about the book last year:
“Typically for a Montalbano novel, the investigation becomes one of mob connections, heated emotions, and family secrets. But crime, investigation, and solution are the least of the Montalbano novels. Every word is a commentary, sometimes wry, sometimes righteously angry, sometimes touching, on the protagonist’s political, social, professional, and personal worlds. To choose just one typical example, `Ingrid’s husband was a known ne’er-do-well, so it was only logical that he should turn to politics.'”
Camilleri becomes the first non-French non-Swedish author to win the award, following Fred Vargas, Fred Vargas, Dominique Manotti, Fred Vargas, Johan Theorin, and Anders Roslund & Börge Hellström.

For those on the lookout for sexism in crime fiction, the estimable Sartarelli becomes the first male translator ever honored by the CWA, following Sian Reynolds for her Vargas translations, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz for their work with Manotti, Marlaine Delargy for translating Theorin, and Kari Dickson for translating Roslund & Hellström's Three Seconds. Congratulations to Camilleri and Sartarelli.

Read my complete posts about The Potter's Field. And read Sartarelli's account of one of Salvo Montalbano's favorite curses in this comment thread.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Tuesday, February 14, 2012

Politics and new money in France

I read Dominique Manotti's Affairs of State again this week, and I'll begin this post with the continuation of a passage I quoted in June from the novel's afterword.

The passage called the 1980s in France "a time when entrepreneurs and financiers became the new heroes of modern times."

The immediately succeeding sentence tells us that
“The Socialists, who came to power with Mitterand when he became President of the Republic in 1981 – having been sidelined over a period of decades – assumed and practiced their new religion with the zeal of neophytes."
And that ought to demonstrate that a crime writer can be political without being partisan and remain amusing at the same time.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , ,

Sunday, May 23, 2010

Crimefest pictures, plus why other festivals should get with Crimefest's program

(Contestants in Crimefest 2010's Criminal Mastermind quiz game. From left, Peter Guttridge, Ali Karim, Martin Edwards and Cara Black. In the festival's least surprising development, Edwards won again this year.)

Crimefest 2010 is done except for Monday's excursion to Hay-on-Wye. A tip of the hat to organizers Adrian Muller and Myles Allfrey for another well-organized and exceedingly convivial event, sparked this year by some creative programming that other crime festivals might do well to study.

(Ruth Dudley Edwards and Bill James)

Today's example was a hands-on translation workshop with Ros Schwartz, Dagger award-winning translator of Dominique Manotti. This joins Saturday's self-defense clinic with Zoë Sharp as a clever and worthwhile supplement to panels, signings and discussions.

I'll be back to highlight some of past four days' thought-provoking panels, including Andrew Taylor on writing about the past, Ruth Dudley Edwards on sex and food, and Chris Carter on a bold, clever and free feat of marketing and self-editing.

For now, though, I'll have an early night to recover from three days and nights of crime and carousing. Until then, enjoy the pictures.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , ,

Tuesday, July 16, 2013

The French are coming! The French are coming!

Amid fascinating new theories I've been reading about the origins of English (Stephen Oppenheimer's Origins of the British: The New Prehistory of Britain could easily include chapters called "No Saxons, Please; We're English," "All Angles," or "Some of My Best Friends are Jutes"), comes crime fiction news about the French:

Fred Vargas' The Ghost Riders of Ordebec, translated by Sian Reynolds, and Pierre Lemaitre's Alex, translated by Frank Wynne, were named joint winners this week of the International Dagger Award for translated crime fiction by the Crime Writers' Association in the UK. The news release announcing the award says the CWA plans to establish a French chapter "in the near future."

Wynne, Lemaitre, and fellow French authors Antonin Varenne and Xavier-Marie Bonnot attended Bristol's Crimefest 2013 along with your humble blogkeeper, so perhaps French crime writing is about to start enjoying a higher profile in the UK and then, perhaps, in America (Alex is to be released in the U.S. in September.)

Whatever its profile in the UK at large, French crime writing has enjoyed an outsize profile at the Daggers. This year marked the fifth time in the International Dagger's eight-year history that the award had gone to a French novel or novels. The award was the fourth for Vargas/Reynolds, following on The Three Evangelists in 2006, Wash This Blood Clean From My Hand in 2007, and The Chalk Circle Man in 2009. Dominique Manotti's  Lorraine Connection, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, was the other French winner, in 2008.
*
Your humble blogkeeper interviewed Fred Vargas last month and Sian Reynolds in 2008. It was Reynolds' solution to a bit of untranslatable wordplay in The Three Evangelists that spurred me to start interviewing authors and translators in the first place. I also reviewed The Ghost Riders of Ordebec in the Philadelphia Inquirer in June.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Friday, August 07, 2009

Here's a better idea

Instead of discussing what I didn't have time for on the radio Wednesday, here are the notes I carried with me into the studio. I guess this would have been a bit much to get to in one hour.

Listen here to hear what we did get to.
==============================

Latest Here on Earth notes
Date: Wednesday, August 05, 2009 12:06 AM

Seicho Matsumoto: Inspector Imanishi Investigates, Points and Lines. Trains and their role in Japanese society.

Jakob Arjouni: Plight of Turkish gastarbeiter in Germany.

Matt Beynon Rees: The Arabic review that explained an investigator's job is to find out the truth.

Post-Troubles and Troubles off-shoots in Northern Ireland: How does one cope? a) Garbhan Downey b) Adrian McKinty, who penetrates into the heart of America. c) Brian McGilloway, who sets novels on the border, Borderlands. d) Stuart Neville, Ghosts of Belfast.

Arnaldur Indriðason: Takes superb advantage of setting in Jar City, The Draining Lake. "One problem for Icelandic crime writers is that we have almost no crime."

Manuel Vazquez Montalban: Has a private cook, Biscuter. Was jailed under Franco. The Buenos Aires Quintet. (Political. Mediterranean. Food.)

Andrea Camilleri: Salvo Montalbano (named for Montalban) loves food, prickly but increasingly tender as the series goes on. Excursion to Tindari, Smell of the Night, Patience of the Spider. (cf. Simenon) (Political. Mediterranean. Food.)

Jean-Claude Izzo: Loves food, music, poetry, Marseilles. Predicted the riots in the banlieues. The Marseilles Trilogy (Political. Mediterranean. Food.)

Humor and Scandinavians: Jo Nesbø (The Redbreast, Devil's Star, Nemesis); Håkan Nesser (The Return); Karin Fossum (He Who Fears the Wolf)

Qiu Xiaolong: Death of a Red Heroine. Slow buildup through pollution of Shanghai. Anti-climax of the perps' hasty execution.

Canadian setting and the border: John McFetridge (Everybody Knows This Is Nowhere, Dirty Sweet); Howard Shrier (Buffalo Jump, High Chicago); Boldness of a Canadian setting: Sandra Ruttan: What Burns Within. Arson. Ensemble cast.

Fred Vargas: Slow buildup. Wash This Blood Clean From My Hand.

Pierre Magnan: Rural life, slow pace, neuroses, acceptance. Death in the Truffle Wood.

Irish writers and Americans: Ken Bruen ("All my influences are American. That's how to I learned to read. That's how I learned to write.") Declan Burke loves Chandler. Brian McGilloway on the American West. Declan Hughes loves Margaret Millar, Ross MacDonald.

Yasmina Khadra: (Army officer, self-imposed exile, wrote in French because his teacher encouraged him)

Bill James, Peter Temple: Best prose stylists.

Clive James:

" . . . there are only so many storylines and patterns of conflict. The only workable solution has been to shift the reader's involvement from the center to the periphery: to the location. In most of the crime novels coming out now, it's a matter not of what happens but of where. Essentially, they are guidebooks."

Misc. exotic settings: Eliot Pattison (Tibet). Double outsider: Exiled Han Chinese prisoner in Tibet. Michael Walters (Mongolia)

Translation: Stephen Sartarelli on the richness of Camilleri's language. Sian Reynolds on translating wordplay. Mike Mitchell on Glauser's dialects. Don Barlett on Vibes gate. Janwillem van de Wetering: Translating canals' names to show their silliness.

Crime fiction crossed borders from the beginning:

"One should remember also that crime fiction was international from its beginnings. Poe's C. Auguste Dupin was a French crime solver created by an American. This is no mere accident of history. There is reason to believe, as one Poe scholar says, that an older society such as France was more prepared than the young United States to accept a writer who probed the dark side the way Poe did."

Chinese crime plays that became novels in the 18th century. Robert Van Gulik.

Crime fiction as a key to history: Carlo Lucarelli's De Luca novels

Crime fiction as a key to politics: Jean-Patrick Manchette's political noir (The Prone Gunman, Three to Kill.); Helene Tursten, Kjell Eriksson

Exotic locations (with respect!): Colin Cotterill and Dr. Siri.

Timothy Hallinan: Struggles as an outsider.

Brazil: Luiz Alfredo Garcia-Roza, Leighton Gage

Publishers: Bitter Lemon, Serpent's Tail, Quercus, Harvill Secker. Vertical (Japan, Korea)

Dominique Manotti: Corporate villains.

Stieg Larsson + Michael Jackson: Together in Borders window
#
© Peter Rozovsky 2009

Labels: , ,

Wednesday, July 08, 2009

Labor pains: Organized labor in crime fiction

"`Mr Amrouche, my predecessor told me you were a reasonable man, a man of compromise, able to make allowances. So I am keen for you to be the first to know this: in one week, the works council will meet and the question of the last nine months' unpaid bonuses will once again be on the agenda. If the company were to pay those bonuses today, plus the arrears, its financial stability would be jeopardised. The financial situation is still precarious, as you well know, and there's a risk the factory will have to close. So, management is going to suggest – and when I say suggest, you know what I mean – that all bonuses be cancelled for this year and paid next January.'"
Thanks goodness that's just fiction, from the opening chapter of Dominique Manotti's Lorraine Connection, winner of last year's International Dagger award from the Crime Writers' Association in the UK.

Mr. Amrouche is the union representative in a plant that makes cathode-ray tubes, and his presence reminded me how small a role organized labor plays in crime fiction. Evil corporations? Crime fiction has them by the score, generally of the real-estate development variety, but their adversaries and victims are usually lone-wolf private eyes, individual down-and-outers, or gentrified neighborhoods rather than unions. Even the few American proletarian crime stories I've read from the 1930s tend not to feature labor unions except as extensions of and counterparts to the mob.

The passage above is from very early in Lorraine Connection, and I have no idea how Mr. Amrouche or the union will figure in the novel's action (no spoilers, please). But he is one of the few labor-union characters I can think of in all of crime fiction, and the only one that comes to mind who is shown as a moral actor rather than a victim or villain.

And now, your thoughts. What crime stories give prominent roles to labor unions or unionists? What are those roles? Is labor underrepresented in crime fiction? If so, why?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , ,

Tuesday, June 15, 2010

The Group of Death

Jeff VanderMeer has organized a World Cup of Fiction, which groups the thirty-two nations of this year's soccer World Cup and asks readers to handicap the field in fiction instead of football. I'm refining his terms and restricting myself to crime writing.

Group A is the tournament’s Group of Death (and where is that term more meaningful than in a crime-fiction competition?)

For South Africa, Roger Smith, Deon Meyer, Margie Orford, Richard Kunzmann, James McClure (no one said the players had to be alive), Michael Stanley and Jassy Mackenzie head a lethal group of strikers that could be deep for years.

The French have Dominique Manotti, Fred Vargas and Tonino Benacquista in a midfield that plays a less attacking style than the vuvuzela-tooters but is capable of deadly surgical strikes.

France could wangle for Yasmina Khadra on its side, too, though he could make a dangerous striker for Algeria in Group C.

In Group D, Peter Temple, Shane Maloney, Leigh Redhead, David Owen, Chris Nyst, and Adrian Hyland are just a few of the names on an Australian side that is a strong dark-horse contender, just as the Socceroos were in the real World Cup – at least until the competition started. (Temple, by the way, was born in – you guessed it – South Africa.)

Italy has Group F wrapped up, and I'll tab New Zealand to sneak into the knockout stage.

The Netherlands and Japan should fight it out in Group E of the Crime Fiction World Cup, hampered only by the fact that their stars, Janwillem van de Wetering and Seicho Matsumoto, are both dead.

England and the United States could make some noise in Group C.

Who do you think wins the 2010 World Cup of Crime Fiction?

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Wednesday, July 18, 2012

Why Lars Kepler are the real next Stieg Larsson

The Stieg Larsson school of Swedish crime writing doesn’t go in for guilty pleasures. Instead, it combines potboiler thrills and righteous anger in a fat, sprawling tosh-filled package, often with 475 or more pages plus a didactic, statistics-filled epilogue in case the reader doesn’t get the point – or in case he or she thinks the point was just to have some fun. That way the reader gets dirty thrills but feels morally uplifted at the same time.

The Nightmare, second of Lars Kepler’s novels to be translated from Swedish into English, offers one protagonist haunted by deep secrets. The novel is fascinated with Paganini and with great old violins. It equates moral rectitude with musical ability, and it does so with a straight face. Talk about far-fetched, potboiler-y notions.

The solution to the central mystery, though that mystery concerns a political issue torn from today’s headlines and involves government and corporate corruption, is straight out of Columbo. Quite naturally, the novel includes one especially horrible death. And then its prologue ranks the world’s top arms-dealing nations, of which Sweden is in the top nine.

There's nothing wrong with potboilers, and there's nothing wrong with politically engaged crime fiction. But it's always fair to ask whether the politics and the potboiling are organically intertwined, or whether they appeal, separately, to two separate aspects of what the reader wants. Dominque Manotti, Jean-Patrick Manchette, Maj Sjöwall and Per Wahlöö, and the great Leonardo Sciascia tell stories in which the politics and the thrills seem to emerge, inextricably bound, from the same reality. Among current Swedish crime writers, I would argue that Anders Roslund and Börge Hellström come close to achieving this in Three Seconds.

The Stieg Larssonites don't do this, and I don't think they try. I find their achievements less impressive than I do those of the authors I've just named, but it doesn't mean the Larssonians are any worse, just different. I can't blame an author for failing at what he or she may never have tried to do.
*
The invocation of Stieg Larsson is especially apt in the case of The Nightmare because Alexandra Coelho Ahndoril, the female half of the couple that writes as Lars Kepler, has said that the Lars part of the nom de plume is a tribute to Larsson. Crime writing previous to the late author of The Girl With the Dragon Tattoo was fine, she said, but it had grown a bit stale.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Tuesday, August 03, 2010

Up with e-shorts!

I bought Allan Guthrie's novella Bye, Bye Baby last night, and I asked last week when someone was going to put out a collection of Scott Phillips' short stories.

I mention this because I bought the Guthrie as a downloaded e-book, and if electronic books are here to stay, we might as well take advantage of what the medium can do. I don't mean weird technological gimcrackery that in most cases adds up to nothing more than what a simple paperback does at a fraction of the cost, I mean the flexibility to publish narrative forms such as novellas and short stories that might be economically unfeasible as traditional books.

Bye, Bye Baby is about seventy pages; hard to imagine a publisher taking a chance on a traditional book that size (though Five Leaves Publishing Crime Express series does so with, among other novellas, Guthrie's Killing Mum, and Barrington Stoke with his Kill Clock). But lower production and distribution costs might encourage them to do so with books in electronic form.

And where is a reader to turn who loves an author's short fiction and would like it collected in one place, as I would with Phillips or Jean-Hugues Oppel or Dominique Manotti? (Ken Bruen, too, though he's popular enough that some publisher might be able to sell his collected shorts as a traditional book.)

Short-story collections by a single crime author are few and far between, and I suspect uncertainty about their sales prospects helps account for this. So why not sell collections as cheap e-books, or even let readers build their own books electronically out of the short stories they want to read?

What are the barriers to doing things this way? And which crime writers would you like to see come out with collections of short stories?

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , ,

Sunday, July 13, 2008

Daggers out

The Crime Writers Association announced the winners of its Dagger awards this week:

Duncan Lawrie Dagger: Frances Fyfield, Blood From Stone
Duncan Lawrie International Dagger: Dominique Manotti, Lorraine Connection
John Creasey (New Blood) Dagger: Matt Rees, The Bethlehem Murders aka The Collaborator of Bethlehem in the U.S. (Read the Detectives Beyond Borders interview with Rees.)
Ian Fleming Steel Dagger: Tom Rob Smith, Child 44
Non-Fiction Dagger: Kesper Aspden, Nationality: Wog – The Hounding of David Oluwale
Dagger in the Library: Craig Russell
Short Story Award: Martin Edwards, "The Bookbinder's Apprentice"
Debut Dagger: Amer Anwar, Western Fringes

Shortlistees include Sian Reynolds (read the Detectives Beyond Borders interview with Sian Reynolds here), Duncan Lawrie International Dagger for her translation of Fred Vargas' This Night's Foul Work; Colin Cotterill, Duncan Lawrie Dagger for The Coroner's Lunch; and Andrea Camilleri and translator Stephen Sartarelli, Duncan Lawrie International Dagger for The Patience of the Spider.

© Peter Rozovsky 2008

Labels:

Wednesday, January 25, 2017

Stop the presses: Crime stories are no longer just whodunits, or crime novels that transcend transcending the genre

Professor David Schmid has posted a link to an interview whose headline announces that "there's nothing crime fiction can't do." The statement came from Ian Rankin, who proceeds to offer some interesting thoughts on his evolution as a crime novelist, notably his coming more and more to ponder what makes humans commit crimes:
“I think at first my books were whodunits, but as I got more confident about the form and about what the crime novel could do, I thought, ‘Well there’s nothing it can’t do.’ If you want to talk about politics, if you want to talk about society, if you want to talk about good and evil, if you want to talk about big moral issues, big moral questions: here’s the perfect form for doing that.” 
That's an unexceptionable thought, but why, fifty-two years after Maj Sjöwall and Per Wahlöö's Roseanna first appeared, after decades and decades and decades of Dominique Manotti and Jean-Claude Izzo and Andrea Camilleri and Manuel Vázquez Montalbán and Didier Daeninckx and Carlo Lucarelli and Adrian McKinty and Jean-Patrick Manchette and Leonardo Sciascia and Ross Thomas and Garbhan Downey and Stuart Neville and John McFetridge and Gary Phillips and Alan Glynn, do the article's author, Daneet Steffens, and publication, Lit Hub, think crime novels' ability to do more than tell a whodunit story is so newsworthy as to be the story's main subject and the subject of its headline? And that's not even to mention, say, Georges Simenon, who probed human psychology and the margins of society long before Daneet Stevens discovered that crime stories can be more than whodunits.

This is no knock on Rankin, who singles out some of the authors on my list as noteworthy practitioners of the crime story. The problem is that Steffens and Lit Hub are either ignorant of crime novels' evolution over the past fifty or or so years, or, worse, assume that their readers are so ignorant. At least Lit Hub did not tell us that Rankin's work transcends its genre.

Much more interesting are those crime novelists whose books work as character studies and dissections of society and all those things that intellectually respectable crime novels are supposed to do these days and at the same time are so confident of their writerly chops that their books work as locked-roomed mysteries or whodunits or some other traditional form at the same time. You might say that they transcend transcending the genre.  Adrian McKinty does this in In the Morning I'll Be Gone and Gun Street Girl, part of his Sean Duffy novels.

Or take the traditional English mystery, a genre so out my wheelhouse that I was surprised when I discovered that Martin Edwards, that award-winning practitioner of and expert on traditional mysteries, dealt with certain social problems much more subtly than, say, Stieg Larsson.
"I've just opened Martin Edwards' Waterloo Sunset," I wrote a few years ago, "and I've noticed reflections on urban growth and boosterism, not to mention a character who just might be disturbingly demented. I hadn't expected this from an author who has proclaimed his allegiance to traditional mysteries. Heck, the man even named his novel for a song by the Kinks. 
What are your favorite crime novels that are thoroughly contemporary in subject and tone yet brave enough to explore traditional crime fiction forms at the same time?

© Peter Rozovsky 2017

Labels: , , ,

Friday, May 15, 2009

CrimeFest, Day II: The spirit is willing, and the flesh makes a pretty good go as well

My own highlight from Crimefest 2009, Day II? Perhaps it was Jo Nesbø's English translator, Don Bartlett, relieving me of anxieties about how to pronounce Nesbø's name. If "Joe Nesbow" is good enough for the man who translates his books, it's good enough for me.

Or maybe it was L.C. Tyler's professed admiration for Allan Guthrie. Tyler writes comic cozy mysteries; Guthrie's work is anything but cozy. One author's respect for another who writes fiction of a different type is one of those salutary, mind-opening reminders that make events like this a joy.

Another was Leighton Gage's answer that his books begin with plot. If my memory serves me well, he was the only one of eight writers on two panels who gave that answer to the "Plot or character?" question.

Stephen Booth offered the disarming admission that "I didn't want to write about middle-aged alcoholics because other people had done it better" and the warning that too faithful a portrayal of procedure can be deadly in a police procedural.

Ros Schwartz, Dagger-winning translator of Dominique Manotti, offered shocking assessments of the miserable working conditions of literary translators in much of Europe and contrasted these with the far better environment for translators in the Scandinavian countries.

Håkan Nesser, in answer to a question about Nordic authors' reputation for dourness, noted their penchant for social criticism: "If your mission is to criticize society, you can't be very comical." (Editor's note: Your humble blogkeeper is author of an article on humor in Nordic crime fiction, including Nesser's. I believe that the general seriousness of crime fiction from the Nordic countries throws such humor as there is into especially sharp relief.)

Declan Burke, Chris Ewan, Steve Mosby and Kevin Wignall made up a panel on writing about villains. An observation of Mosby's neatly encapsulated the way the line between hero and villain can blur: "Every villain is the hero of his own story."

See the day's complete program here. And Burke discharged his bar debt in a prompt, gentlemanly manner.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Wednesday, August 12, 2009

In the rough

P.G. Wodehouse's Oldest Member must be turning over in his grave. First Venezuelan President Hugo Chavez attacks golf as a bourgeois game, sparking a war of words with the U.S. State Department.

Then this, in Dominque Manotti's novel Rough Trade:

Police Inspector Daquin has just interviewed a powerful man at an exclusive golf club. The powerful man has urged discretion, equating his own business interests with France's national interest, to which Daquin responds on his way back to the office: "People who play golf are capable of anything."

Come to the defense of sports, readers. What are your favorite uses of or references to sports in crime fiction?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , ,