Wednesday, June 10, 2009

The Chalk Circle Man: A mystery by Fred Vargas

Fred Vargas' novels amble far from the investigations that are the staple of the traditional police procedural. At the same time, few crime stories are as apt to leave a reader wondering so ardently whodunnit.

That's because Vargas' near-constant emphasis on her characters' quirks communicates that old French message that everyone has his reasons. Here, Vargas rather skillfully manipulates the reader (OK, she manipulated me) into believing at various times that any of four characters could be the killer, for the simple reason that each of the four has a reason or character trait or behavioral quirk that makes him or her a plausible suspect.

As in Vargas' Have Mercy on Us All, a series of odd messages triggers the mystery. There the messages were odd notes slipped into a modern-day town crier's news bulletins. Here they are visual: a series of mysterious chalk circles that appear in several Paris neighborhoods, each circle enclosing some odd object. Then, one night, a dead body, throat slashed, is found in one of the circles.

The very oddity of the circles lets the intuitive commissaire Jean-Baptiste Adamsberg and the analytical lieutenant Adrien Danglard consider any number of possible theories. I'll let you read the book to find out what Vargas makes of theories.

For The Chalk Circle Man, Vargas' English-language publishers went back to the first Adamsberg mystery after earlier having issued books two, four, six and seven (the eight books include six novels, one graphic novel and a collection of novellas.) The reader of the books translated earlier will here learn the secret of Danglard's fifth child (I don't remember the story being told in the later books), and there are some delightful scenes of the single father Danglard and the children he loves. If I recall correctly, The Chalk Circle Man also offers more, and maybe even slightly different, physical description of Adamsberg.

For the most part, though, readers of Vargas in English may be reassured to know that Adamsberg has been Adamsberg from the start: intuitive, occasionally abstracted, infuriatingly prone to appear relaxed when Danglard is anything but, and entranced, upset and always worried by the mesmerizing Camille.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: ,

Thursday, July 16, 2009

Meet your CWA Dagger winners, plus a question for readers

The Crime Writers' Association in the UK presented its International Dagger, Short Story Dagger, Dagger in the Library and Debut Dagger awards tonight in London. (See information on the short-listed titles at the CWA Web site.) The CWA was also to announce its short lists for the Gold (the big prize), John Creasey (New Blood) and Ian Fleming Steel Daggers, about which more later.

Up for the International Dagger for best crime, thriller, suspense or spy novel translated into English for UK publication were:

  • Karin Alvtegen, Shadow, translated by McKinley Burnett
  • Arnaldur Indriðason, The Arctic Chill, translated by Bernard Scudder and Victoria Crib
  • Stieg Larsson, The Girl Who Played with Fire, translated by Reg Keeland
  • Jo Nesbø, The Redeemer, translated by Don Bartlett
  • Johan Theorin, Echoes from the Dead, translated by Marlaine Delargy
  • Fred Vargas, The Chalk Circle Man, translated by Siân Reynolds
Other short-listed authors whose names have popped up at Detectives Beyond Borders include Sean Chercover, Colin Cotterill, R.J. Ellory, Ariana Franklin and Peter James.
=============
Congratulations to the winners, thanks to Ali Karim for his live Twitter updates, and, on a personal note, an expression of amazement at how quickly the presentations went. At the Oscars, the winner for sound engineering in a short foreign-language animated film would be still be thanking his wife, his producers, God, and the good people of his hometown.
=============
And now, your opinions, please. What was the biggest Dagger surprise? That five of the six short-listed International Dagger books were from Nordic countries? That the one non-Nordic entrant won? That French novels have won every International Dagger? That three of those have gone to a woman named Fred?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , ,

Monday, September 07, 2009

Significant names plus a question for readers

Yesterday I awarded a copy of Arnaldur Indriðason's The Draining Lake to a reader who knew that the name of Arnaldur's protagonist, Erlendur, is also an Icelandic word meaning foreign.

The coincidence struck me and not just because Arnaldur occasionally writes about Iceland's uneasy accommodation of its recent immigrant population. More to the point, Erelendur is not always at ease in his own country. Thus, I thought, his name may be thematically significant.

Imagine my excitement last night when I read the following, in Arctic Chill, about a boy named Niran:

"`Niran,' Erlendur said to himself, as if to hear how the name sounded. `Does that mean anything in particular?'

"`It means
eternal,' the interpreter said.

"`Eternal?'

"`Thai names have literal meanings, just like Icelandic ones.'"
Niran is nowhere to be found at this point in the story, and his brother has just been found dead, likely the victim of a stabbing. Eternal is a bitterly ironic name for a child who at this moment may be anything but, just one more piece of evidence that a name is more than just a name for Arnaldur.

(Arctic Chill was short-listed for the 2009 CWA International Dagger Award for best translated crime novel. The award went, as this award often does, to Fred Vargas and translator Sîan Reynolds, for The Chalk Circle Man.)
==================
And now your question: You've just met characters whose names mean foreign and eternal. Both these names are at least partly ironic. What other characters have significant names?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , ,

Saturday, December 13, 2014

What I learned staring at the walls (of California restaurants)

Photos by Peter Rozovsky, your formerly
humble blog keeper.
It was no shock to discover on my recent Bouchercon-and-after travels that restaurant food is spicier in Southern California than it is in my part of the country; I'll chalk that up as a benefit of Mexican influence. Eaters here also know their hot sauce and will express preference for Tabasco or Cholula without in the least sounding like an East Coast foodie.

I was surprised, however, that those nostalgia photos that constitute the decor of so many restaurants on the East Coast actually mean something in California. Rather than the patently generic, sepia'ed after the fact, "instant ancestors" obtained in bulk from a restaurant design house, photographs here might depict surveyors laying out the town that became the city that would eventually include the restaurant where you're eating your chipotle steak.

That, I suppose, is because California is so new and its history so fresh in the minds of the people who live there. Pennsylvania and Massachusetts might have been the same had photography been around in the seventeenth century. As it is, I was happy that California restaurant walls offer something to study rather than sneer at.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , ,

Friday, May 25, 2012

Crimefest Day 2: Fire and Iceland

"You never hear anyone telling Norwegian jokes anymore, and I think it's because of the money," Swedish crime writer Åsa Larsson said during today's Crimefest 2012 panel on Scandinavian crime fiction.

"Now it's the other away round," Norwegian crime writer Thomas Enger replied. Norway's oil wealth has apparently muted at least one outward expression of Sweden's superiority to its neighbors.

But the panel was not all doleful observations and good-natured gloating. Gunnar Staalesen gave a plausible answer to a question I'd long had about Scandinavian crime writers: Why did Satanism and the fear thereof figure in a number of their crime novels in the mid-1990s and early 2000s, Jo Nesbø's The Devil's Star, Helene Tursten's The Glass Devil, and Åsa Larsson's Sun Storm (a.k.a. The Savage Altar) among them? Tursten appeared to take umbrage when I put the question to her a few years ago, apparently thinking I implied she had copied Nesbø. I implied no such thing, and I'll chalk Tursten's impatience up to fatigue from a gruelling tour schedule.

Larsson said a church figured in her book simply because, while secular now, she had had a religious upbringing; churches were simply a part of her background. But Staalesen suggested that a real-life wave of church burnings in the 1990s by a black-metal musician who wrote about Germanic neo-Paganism might have brought Satanism to the fore as an issue of public concern.

The intriguing thing about the resulting novels, at least the three I named, is that Satanism and satanists tend to be suspects and sources of fear rather than the actual villains of the piece. The books do not decry or praise Satanism, they merely take it up as one aspect of Swedish and Norwegian social and spiritual life.

I asked Staalesen after the panel whether an amusing, geographically specific metaphor for oral sex in the English translation of his 1995 novel The Writing on the Wall was an accurate rendering of the Norwegian original. He did not remember the line, which he'd have written seventeen years ago. But he did say the metaphor would work just as well in Norwegian as in English.

Finally, Ragnar Jonasson paid tribute to the trail blazed by his fellow Icelandic crime writer Arnaldur Indriðason. That Arnaldur did not publish his first novel until 1997 indicates how new Icelandic crime writing is. "Prior to that," Ragnar said, echoing a battle that crime writing has had to wage in a number of countries, "crime fiction was looked down upon by the public."
*
 The panel's moderator was Barry Forshaw, who really has written the book on Scandinavian crime fiction.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Saturday, June 06, 2009

The day of the short(list) Daggers

The Crime Writers' Association has announced most of the short lists for the 2009 Dagger Awards. The International Dagger list for crime novels in translation reflects the continuing popularity of Nordic crime fiction, with three Swedish novels and one each from Norway and Iceland. Fred Vargas and translator Siân Reynolds, already two-time Dagger winners for Wash This Blood Clean From My Hand in 2007 and The Three Evangelists in 2006, are the only non-Nordic contenders on this year's short list.

    Shadow by Karin Alvtegen, translated from the Swedish by McKinley Burnett (Steven T. Murray)

    Arctic Chill by Arnaldur Indriðason, translated from the Icelandic by Bernard Scudder and Victoria Cribb

    The Girl who Played with Fire by Stieg Larsson, translated from the Swedish by Reg Keeland (Steven T. Murray)

    The Redeemer by Jo Nesbø, translated from the Norwegian by Don Bartlett

    Echoes from the Dead by Johan Theorin, translated from the Swedish by Marlaine Delargy

    The Chalk Circle Man by Fred Vargas, translated from the French by Siân Reynolds
    Shortlistees for best short story include Sean Chercover, a guest at the first international Noir at the Bar earlier this year.

    Read more about the nominees on the CWA Web site here and in Barry Forshaw's Times preview here.

    © Peter Rozovsky 2009

    Labels: , , , , , , , , , , ,

    Sunday, August 23, 2009

    Fred Vargas in the newspaper



    My review of Fred Vargas' The Chalk Circle Man appears here.

    © Peter Rozovsky 2009

    Labels: , , , ,

    Monday, January 20, 2014

    What separates the superlatively great from the merely very good?

    http://www.thrillingdetective.com/trivia/nebel.htmlFrederick Nebel is like a great hamburger or pepperoni pizza; Dashiell Hammett is steak au poivre that melts in your mouth, followed by a fine aged tawny port. Raoul Whitfield is a Lexus, Raymond Chandler a Bugatti (though given Whitfield's output of aviation stories, maybe he's the Spirit of St. Louis and Chandler a Concorde). Hammett is Giotto and Chandler, Babe Ruth; George Harmon Coxe and Erle Stanley Gardner are—  But you get the idea.

    I'm reading one of the superlatively great Black Mask writers, one who would be right up there if he'd written more, and one of the mere very goods. (The superlatively great is Hammett, the would-have-been is Paul Cain, and the very good is Frederick Nebel, in the form of Crimes of Richmond City, five loosely connected stories that appeared in Black Mask in 1928 and 1929.) 

    The Nebel has great moments of tension and even psychological insight, and one of the great comic crime fiction foils in Kennedy, of the Free Press. It also has archaisms that induce a smile in today's readers:
    "`The skunks!' exclaimed Kerr. `Can't we run the pups down?'"
    or
    "`Drive to that old brewery,' he clipped."
    It won't do simply to chalk up the first example to its era's greater reticence than our own with respect to swearing. Chandler in The Big Sleep and Hammett in "The Girl With the Silver Eyes" devised entertaining, evocative ways to suggest swearing without the archaically comical touch of "The skunks!" Perhaps one definition of greatness in a writer is the ability to solve narrative problems in ways that would not occur to lesser authors, and to turn those problems to his or her advantage. So here is your philosophical question, readers: What distinguishes a great author from one who is merely good, even very good? Examples welcome.

    (Granted Nebel was near the start of what would be a prolific career that lasted into the 1960s. He may have lacked the confidence or the juice to blaze creative trails early on. But Hammett was still in his twenties when "Arson Plus" appeared and barely 30 when he wrote "The Secret Emperor.")

    © Peter Rozovsky 2014

    Labels: , , , , , , ,

    Tuesday, July 16, 2013

    The French are coming! The French are coming!

    Amid fascinating new theories I've been reading about the origins of English (Stephen Oppenheimer's Origins of the British: The New Prehistory of Britain could easily include chapters called "No Saxons, Please; We're English," "All Angles," or "Some of My Best Friends are Jutes"), comes crime fiction news about the French:

    Fred Vargas' The Ghost Riders of Ordebec, translated by Sian Reynolds, and Pierre Lemaitre's Alex, translated by Frank Wynne, were named joint winners this week of the International Dagger Award for translated crime fiction by the Crime Writers' Association in the UK. The news release announcing the award says the CWA plans to establish a French chapter "in the near future."

    Wynne, Lemaitre, and fellow French authors Antonin Varenne and Xavier-Marie Bonnot attended Bristol's Crimefest 2013 along with your humble blogkeeper, so perhaps French crime writing is about to start enjoying a higher profile in the UK and then, perhaps, in America (Alex is to be released in the U.S. in September.)

    Whatever its profile in the UK at large, French crime writing has enjoyed an outsize profile at the Daggers. This year marked the fifth time in the International Dagger's eight-year history that the award had gone to a French novel or novels. The award was the fourth for Vargas/Reynolds, following on The Three Evangelists in 2006, Wash This Blood Clean From My Hand in 2007, and The Chalk Circle Man in 2009. Dominique Manotti's  Lorraine Connection, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, was the other French winner, in 2008.
    *
    Your humble blogkeeper interviewed Fred Vargas last month and Sian Reynolds in 2008. It was Reynolds' solution to a bit of untranslatable wordplay in The Three Evangelists that spurred me to start interviewing authors and translators in the first place. I also reviewed The Ghost Riders of Ordebec in the Philadelphia Inquirer in June.

    © Peter Rozovsky 2013

    Labels: , , , , , , , , , , , ,

    Friday, September 11, 2009

    A guest post about Fred Vargas, good books and crime-fiction awards

    Loren Eaton, who maintains the I Saw Lightning Fall blog and who comments on this blog from time to time, is taking a break from both pursuits — some nonsense about caring for a new baby. While he takes the 3 a.m. feedings, I'm helping out with a guest post on his blog about Fred Vargas, Siân Reynolds and the ripple of dissatisfaction in some circles when the pair won their third International Dagger Award in four years for The Chalk Circle Man.

    Loren has lined up an interesting group to fill in for him while he fulfills his fatherly duties. Read my contribution here. And congratulate Loren on the new arrival.

    © Peter Rozovsky 2009

    Labels: ,

    Thursday, August 23, 2012

    Bite me, you nut: A descent into James M. Cain's world

    The Postman Always Rings Twice is supposed to have shocked readers upon its publication in 1934, and Raymond Chandler famously wrote:
    "James Cain … is every kind of writer I detest, a faux naif, a Proust in greasy overalls, a dirty little boy with a piece of chalk and a board fence and nobody looking. Such people are the offal of literature, not because they write about dirty things, but because they do it in a dirty way."
    To read Postman today, with Chandler’s assessment in mind, is to be thrown back to a time when readers could be shocked by bits like:
    "I took her in my arms and mashed my mouth up against hers. … `Bite me! Bite me!'”
    and
    “Come here, before I sock you.”

    “You nut.”
    Passages like that require an act of imagination on the part of readers today, lest they induce ironic or condescending smiles. Does Cain’s narrative provide the ground for that imagination to take root? Possibly. (I’ve read just a few chapters.) Maybe the trouble with Cain is not, pace Chandler, that he was too dirty but rather that he was not dirty enough.

    But Chandler and Hammett require no such imaginative leap; their best work remains as immediate as it was sixty, seventy, and eighty years ago. Same with the scant published work of the great Paul Cain. Why is this?

    Though his name is often linked with Chandler’s, James M. Cain did not write for the pulps. Instead, he was a journalist and then a screenwriter, and, though I'm not up on my American magazines, it looks to me as if his short stories appeared not in pulp magazines like Black Mask, but rather in the slicks. Lacking a background in the pulps, did he have literary ambitions different from Hammett's, Chandlers's, or Paul Cain's? Could such a difference account for the occasional datedness of his prose?

    © Peter Rozovsky 2012

    Labels: , , ,