Thursday, July 27, 2017

Sunshine Noir, the CWA Dagger awards, and me

I feel a kinship with the shortlists (one word in British usage) for the Crime Writers Association Dagger awards, announced last week. Two of the six finalists for best short story "The Assassination," by Leye Adenle; and "Snakeskin," by Ovidia Yu   appeared in Sunshine Noir, a collection of short stories set in hot places. Here's what I wrote about Adenle's story in my introduction to the volume (I gave the introduction the title "Clime Fiction," and the indulgent editors, Annamaria Alfieri and Stan Trollip, in his role as part of the writing team of Michael Stanley, were kind enough to let it stand):

"Leye Adenle’s `The Assassination' is a taut tale of death and political corruption that harks back to honorable precedents in crime and espionage writing but is redolent of its setting, which I take to be the author’s country, Nigeria."

Here's what I wrote about Yu's:

"If you want gothic-tinged domestic mystery, you’ll find it in Sunshine Noir. (Family secrets flourish in steamy air. Try Ovidia Yu's `Snake Skin.')"

Three of the remaining shortlisted stories are from Motives for Murder, edited by Martin Edwards, including one by Edwards himself. I have no connection with Motives for Murder, but I will join Edwards on a panel at Bouchercon 2017 in Toronto. So when it comes to Daggers, I know almost everybody's shorts.

(Read about the nominees in all categories on the CWA website: https://thecwa.co.uk/the-daggers/)

© Peter Rozovsky 2017

Labels: , , , , , , ,

Tuesday, July 12, 2016

Marlon James and Viet Thanh Nguyen: Why is one's work considered crime fiction and the other's not?

I recently read two novels that won big literary awards, and I thought highly of both. One of the books is very much a crime novel, the other is not, yet it was the non-crime novel that won this year's Edgar Award for best first novel from the Mystery Writers of America.

That novel, Viet Thanh Nguyen's The Sympathizer, I wrote:
"includes two killings of the kind that presumably would be investigated by local authorities if they happened in the real rather than a fictional California, but there is no such investigation in The Sympathizer. Nor do the protagonist's reaction to and thoughts about those crimes constitute a major component of the narrative. Significant, yes. Thematically dominant, no.

"Rather, the novel's generic affinities are from the very first sentence with the espionage novel, which has long led a comfortable co-existence with crime fiction. Still, I suspect that few readers will regard
The Sympathizer as a spy story. Indeed, the subject does not come up in an interview with Nguyen included as an appendix to the Grove Press trade paperback edition of the novel. Rather, the book is a political novel, a novel of immigration, a novel about Vietnam, a novel about the United States, about the perils and exigencies of moving between the two, about the equivocal (at best) nature of revolutions, and, most important, about the illusory nature of binary opposition, whether between American and Vietnamese, European and Asian, communist and its opposite, or what have you."
Yet the MWA gave the novel an Edgar Award that the author can hang on his wall next to his 2016 Pulitzer Prize for fiction.

The action of Marlon James' A Brief History of Seven Killings, on the other hand, is set in motion by a real-life crime reimagined: the 1976 assassination attempt against Bob Marley. It includes scenes of gang and drug violence in Jamaica and New York, and its story of a crime's ripple effects is something like that told in James Ellroy's A Cold Six Thousand or perhaps Don Winslow's Savages, yet James has no Edgar or Dagger Awards to hang next to the 2015 Man Booker Prize he won for A Brief History ...

I don't suppose it matters much in which category one places these two fine books, but I wonder why Nguyen's achieved purchase in the crime fiction world while James' achieved none, at least in that part of the crime fiction world that gives out awards. Did Nguyen's publishers make a conscious decision to promote the book as crime? Did James' make a conscious decision not to do so? And does it matter?

© Peter Rozovsky 2016

Labels: , , , , , ,

Wednesday, December 23, 2015

A Detectives Beyond Borders best book of 2015: Pierre Lemaitre's The Great Swindle

A jacket blurb on Pierre Lemaitre's novel The Great Swindle says something like "just as he does in his crime fiction, Lemaitre ... "  The Great Swindle tells of two epic-scale swindles in post-World War I France sparked by two especially odious murders, so why is it something other than crime fiction?

Perhaps because is at least as much a social novel about post-World War I France, about class fissures and political and business corruption, as it is about crime.  Perhaps because the build-up to the central swindles is so leisurely (and so beautifully done and so thoroughly explores the lives of its two central characters and a host of minor ones).  Perhaps because of its ending, which is atypical of crime fiction. Or perhaps because Lemaitre, a two-time winner of the International Dagger Award for translated crime fiction from the Crime Writers Association in the UK, won France's Prix Goncourt for The Great Swindle (Au revoir là-haut in its original French).

Nonetheless, The Great Swindle may remind crime readers of Dominique Manotti in its examination of corruption in France or of Daniel Pennac or Fred Vargas in its portrayal of eccentric households. And it generally avoids the twin dangers of sentimentality and whimsy when it does the latter.The villain of the piece is a weaker character than he could be, too villainous at times, a bit too thoroughly black when a bit of gray might have been called for.  The rest of the characters, even when engaged in outlandish actions, nonetheless--or perhaps because of those actions--combine to present convincing and moving picture of the messiness and the social gaps and broken promises of postwar life.

The translation's English prose is elegant and unobtrusive, a credit to translator Frank Wynne, who is not, a proclamation on his Web site notwithstanding, a terrible man.

© Peter Rozovsky 2015

Labels: , , , , , , , , , , ,

Tuesday, July 16, 2013

The French are coming! The French are coming!

Amid fascinating new theories I've been reading about the origins of English (Stephen Oppenheimer's Origins of the British: The New Prehistory of Britain could easily include chapters called "No Saxons, Please; We're English," "All Angles," or "Some of My Best Friends are Jutes"), comes crime fiction news about the French:

Fred Vargas' The Ghost Riders of Ordebec, translated by Sian Reynolds, and Pierre Lemaitre's Alex, translated by Frank Wynne, were named joint winners this week of the International Dagger Award for translated crime fiction by the Crime Writers' Association in the UK. The news release announcing the award says the CWA plans to establish a French chapter "in the near future."

Wynne, Lemaitre, and fellow French authors Antonin Varenne and Xavier-Marie Bonnot attended Bristol's Crimefest 2013 along with your humble blogkeeper, so perhaps French crime writing is about to start enjoying a higher profile in the UK and then, perhaps, in America (Alex is to be released in the U.S. in September.)

Whatever its profile in the UK at large, French crime writing has enjoyed an outsize profile at the Daggers. This year marked the fifth time in the International Dagger's eight-year history that the award had gone to a French novel or novels. The award was the fourth for Vargas/Reynolds, following on The Three Evangelists in 2006, Wash This Blood Clean From My Hand in 2007, and The Chalk Circle Man in 2009. Dominique Manotti's  Lorraine Connection, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz, was the other French winner, in 2008.
*
Your humble blogkeeper interviewed Fred Vargas last month and Sian Reynolds in 2008. It was Reynolds' solution to a bit of untranslatable wordplay in The Three Evangelists that spurred me to start interviewing authors and translators in the first place. I also reviewed The Ghost Riders of Ordebec in the Philadelphia Inquirer in June.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Thursday, March 14, 2013

Character-driven? Plot-driven? WTF?

Is your car engine-driven, or is it wheel- and tire-driven? Or maybe you have one of those transmission-driven models.

That's all pretty stupid, isn't it? But that's how I feel when I read about "character-driven" or "plot-driven" popular fiction, as if one is possible without the other.  (I don't recall seeing any book described as "setting-driven." Instead, one reads of a given novel that "the setting is a character," often preceded by "It's a cliché to say so, but ... " Well, yes, it is a cliché.)

I thought of this when reading Gene Kerrigan's Dagger-winning novel The Rage this week. I suspect readers will be riveted by the police protagonist and by a murderous thug named Vincent Naylor, and even more so by the supporting character of a nun whom the former tries to save from the latter. So that makes The Rage character-driven.

Except that all the good characterization serves to make the suspense of the book's final portions sharper, as cop and criminal race to see who gets to the nun first, and Kerrigan's resolution is shocking and, to me at least, unexpected, so the book is plot-driven. But much of the book's drama and pathos come from moral decisions the characters make or have made. Does that make the book character-driven, or is it part of the plot?

Except that the novel is leavened with brief but effective references to hardships endured by ordinary Dubliners because of the misdeeds of the country's bankers. So the setting is a character.

Except that— Except that I should thank God that, as quickly as The Rage moves, I have seen no references to it as pacy.

What critical catchphrases and buzz words drive you nuts?

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , ,

Monday, March 11, 2013

Social decay at home and abroad

I hopped into a cab in Montreal this morning, and the driver immediately turned down the volume on his radio. Such unbidden courtesy would be unimaginable in Philadelphia or New York, I thought, and I was grateful for the civility of a fellow Canadian.

Alas, when I arrived at the airport, I was reminded I was flying to the United States. United Airlines charged me $28.75 for my one checked bag. At 7:20 on a Monday morning, the dense, snaking lines for security and U.S. Customs were more typical of a holiday weekend "Due to the current budget situation limiting the number of border agents at the airport," as several signs informed me.

The one-two-three punch of private-sector cupidity, governmental paralysis, and bad grammar (the adjectival due to misused for the adverbial because of) should have prepared me for the overzealous inspection agent who had me hauled aside for an interview that left me worried I'd miss my plane. But I got to the gate in plenty of time to find out that the United Airlines fight would be delayed by mechanical problems long enough to make me miss my connecting flight. As of this writing, I hope the American social fabric holds together long enough to get both me and my luggage to Philadelphia by this evening.

Speaking of social fabric, two Irish crime novels I'm reading show sharp awareness of Ireland's financial troubles. Alan Glynn's Graveland has a pair of bankers being murdered and, though the novel is set in New York, I suspect strongly that Glynn, a Dubliner, had his own country's problems and the impunity of those responsible for them very much in mind.

Gene Kerrigan's The Rage, winner of the 2012 CWA Gold Dagger for best novel, meanwhile, includes bits such as these:
"Not bad enough the pay's shit — he's just had a wage cut, he's paying shitty levies the government takes to bail out the fucking banks."
and
"Trade unions are out of fashion now, but everything we ever got we had to fight for it —money, hours, conditions. Today, it's like everyone's grateful to be a unit of labour."
and
"My father was a die operator in a plastic extrusion factory — small place, non-union. Only time you got to open your mouth was to say `yes, sir.' What he said to me — you get there habit of bowing and scraping, it becomes part of your nature. Don't get the habit, he said."
Now, off for some coffee so I don't sleep through announcements of the next delays or cancellation.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , ,

Thursday, July 05, 2012

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli win the CWA International Dagger

Andrea Camilleri and Stephen Sartarelli have won the 2012 CWA International Dagger for translated crime fiction for Sartarelli's translation of Camilleri's novel The Potter's Field. Here's part of what I wrote about the book last year:
“Typically for a Montalbano novel, the investigation becomes one of mob connections, heated emotions, and family secrets. But crime, investigation, and solution are the least of the Montalbano novels. Every word is a commentary, sometimes wry, sometimes righteously angry, sometimes touching, on the protagonist’s political, social, professional, and personal worlds. To choose just one typical example, `Ingrid’s husband was a known ne’er-do-well, so it was only logical that he should turn to politics.'”
Camilleri becomes the first non-French non-Swedish author to win the award, following Fred Vargas, Fred Vargas, Dominique Manotti, Fred Vargas, Johan Theorin, and Anders Roslund & Börge Hellström.

For those on the lookout for sexism in crime fiction, the estimable Sartarelli becomes the first male translator ever honored by the CWA, following Sian Reynolds for her Vargas translations, Amanda Hopkinson and Ros Schwartz for their work with Manotti, Marlaine Delargy for translating Theorin, and Kari Dickson for translating Roslund & Hellström's Three Seconds. Congratulations to Camilleri and Sartarelli.

Read my complete posts about The Potter's Field. And read Sartarelli's account of one of Salvo Montalbano's favorite curses in this comment thread.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Saturday, June 30, 2012

River of Shadows

Lots of crime novels build their tension on deeds from the past that spark guilt and recrimination in the present. Arnaldur Indriðason's books, for example, regularly belch up long-buried corpses to trouble the morose Inspector Erlendur.

One way such books avoid melting into melodramtic schmaltz is to create a compelling narrative present on which the threatening past can intrude. Pierre Magnan's The Murdered House did such a good job of this that he was forced to bring its vanished protagonist back in a sequel called Beyond the Grave.

Valerio Varesi's 2010 novel River of Shadows offers a world as self-contained as Magnan's French villages. Here the world is that of the Po River and the boatmen and others whose lives depend on it. The mystery heightens with the rising river and begins to resolve itself with the subsequent winter freeze and receding flood waters, and if that sounds like a bit much, it got me in tune with the river's slow rhythms — the boatmen in riverside bars listening to radio communications about the rising water, the creak of barges rising and bumping against the docks, the crackle of ice on a frozen floodplain.

The novel contains at least one timely and satisfying red herring, but to preserve the mystery and, at the same time, offer a taste of the novel's pace and atmosphere, I'll leave you with two brief excerpts:
"I would even have defended them if they had been under threat from anyone else. Maybe that's a kind of love, like the love you have for rabbits that you tend and look after with the sole intention of having them for dinner once they have been fattened up."
and
"`In an age of prosperity, everyone hates everyone else because egotism springs up everywhere ... Mark my words, poverty will return and people will seek unity again, but it'll have nothing to do with me. ...'

"Soneri felt as though he was back at the debates he had listened to as a student. There were words he had heard declaimed thousands of times at assemblies in occupied sports halls and cinemas, and now they left him with a bitter savour of nostalgia and passion spent amidst the glittering well-being of today. It seemed as though a century of history had gone by, but all that had passed was the brief period separating youth from the present."
==========
Joseph Farrell translated the novel, titled Il fiume delle nebbie in Italian. The translation was shortlisted for the Crime Writers' Association International Dagger award for 2011. Varesi's novel The Dark Valley, with the same translator, is also a finalist for the 2012 Dagger.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , ,

Tuesday, June 12, 2012

How Swede it isn't: Is Italian crime fiction the next wave?

I gave up speculating about next big things a few years after the Beatles broke up, but it occurs to me that the next cosa grande in crime writing could be Italy.

Three of the six novels shortlisted for the CWA's International Dagger Award this year are Italian: The Dark Valley by Valerio Varesi (translated by Joseph Farrell), The Potter's Field by Andrea Camilleri (tr. Stephen Sartarelli), and I Will Have Vengeance by Maurizio de Giovanni (tr. Anne Milano Appel), the last of which is also up for the Ellis Peters Historical Dagger. Furthermore, the good folks at Hersilia Press, who specialize in Italian crime fiction and who publish I Will Have Vengeance, are also bringing out an English translation of A Private Venus, a 1966 novel by Giorgio Scerbanenco, the father of Italian noir. That's good news.

The De Giovanni, titled Il senso del dolore in its original version and set in Italy's Fascist period, will make an interesting comparison with some of my favorite historical crime fiction: Carlo Lucarelli's De Luca trilogy of Carte Blanche, That Damned Season and Via delle Oche. (Read the first chapter of I Will Have Vengeance at the publisher's Web site.)

Hersilia, by the way, was the wife of Romulus, the mythical founder of Rome. Hersilia are also long-spinnered bark spiders. What this says about ancient Roman women, I don't know.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , ,

Friday, June 01, 2012

Crimefest 2012: Wrap-up and fun facts


(Peter James, James Sallis)
1) As a good chunk of crimeworld knows by now, a seagull shat on Lee Child and three other Crimefest 2012 attendees.

2) James Sallis attended the festival, and he must be a nice guy because everyone referred to him as Jim.

3) Philip Kerr, author of the Bernie Gunther World War II novels, was also on the program, and if I did not mention him earlier, that's an indication of how packed the Crimefest program was with star power. Kerr's Prague Fatale made the shortlist for the CWA Ellis Peters Historical Dagger, announced at Crimefest.

(Peter Guttridge, Philip Kerr)
4) I've already written about my Crimefest encounters with P.D. James and Bill James. Peter James was there this year (he asserted on a panel that crime fiction begins with Sophocles; I reminded him that the much older Epic of Gilgamesh contains considerable elements recognizable as crime fiction. "Good point,"  he said.)

I also renewed my acquaintance with Dan Waddell, one of whose novels is written under the name Dan James. So, parents, if you want your kids to grow up to write crime novels, change their last names to James.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, May 29, 2012

Weather or not in crime stories

Valerio Varesi doesn't know enough to come in out of the fictional rain, and the opening pages of his novel River of Shadows are none the worse for it.

Those pages, in which a drenching rainstorm weighs heavily on the thoughts of a group of boatmen, are a good answer to anyone who insists a crime story should not begin with weather. Use weather to create suspense, let drumming rain or the wind-blown clatter of signs in a deserted square work their way under the characters' skins — or the reader's — and you'll pull the reader right in. Simenon did it in The Yellow Dog, and Varesi does it here.

(Photo by your humble blogkeeper)
(Varesi's The Dark Valley has been shortlisted for the Crime Writers' Association International Dagger for translated crime fiction. The short list was announced at Crimefest 2012. Here are the shortlists for the six awards announced at Crimefest.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , ,

Friday, July 23, 2010

Swedish crime novel wins the International Dagger

Johan Theorin and translator Marlaine Delargy have won the 2010 Crime Writers' Association International Dagger for The Darkest Room. The prize follows the pair's 2009 John Creasey New Blood Dagger (best first novel) for Echoes From the Dead.

Thorin and Delargy beat out competition that included:
Badfellas by Tonino Benacquista, translated from the French by Emily Read.

August Heat by Andrea Camilleri, translated from the Italian by Stephen Sartarelli.

Hypothermia by Arnaldur Indriðason, translated from the Icelandic by Victoria Cribb

Thirteen Hours by Deon Meyer, translated from the Afrikaans by K.L. Seegers.

The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest, whose correct placement of the apostrophe, in contradistinction to the novel's American edition, was not enough to secure a triumph over Larsson's fellow Swede. Reg Keeland was the translator.

Ruth Dudley Edwards won the Non-Fiction Dagger for Aftermath: The Omagh Bombing And the Families' Pursuit of Justice.

Visit the CWA Web site for other awards and shortlists announced today and links to more information about each.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, June 01, 2010

Tonino Benacquista's "Someone Else" plus a provocative question

Tonino Benacquista's Someone Else poses a problem for category mongers.

This tale of two Parisians who meet on a tennis court and agree to shed their identities features crime only incidentally. The plot sounds in outline like a Patricia Highsmith-style psychological thriller, yet the novel is much more a social comedy, though occasionally of a heart-rending kind. And, though the author is French, the novel is no frothy farce.

But call Someone Else a meditation on love, aging, and the cruelties of the corporate world, and you're apt to paint too solemn a picture.

I was carried away with reading the novel and so took few notes. One passage that I did highlight comes close to capturing the book's appeal:

"Trying to find predictable aspects in everyone was to deny the irrational element in each of them, the hint of poetry, absurdity and free will. Some kinds of madness were beyond any logic, and most — like Thierry Blin's — were not recorded in the great books on pathology."
That may not be the world's freshest philosophical statement, but it's quite another matter to take the theory and put it into practice in the form of a story, and an entertaining, occasionally affecting one at that. Benacquista does it here.
***
Tonino Benacquista (right) was a guest of honor at Crimefest 2010, where he made the provocative statement that "It must be understood that the dominant source of innovation (in crime fiction) is the U.S."

His interviewer, Ann Cleeves, disagreed. What do you think?

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , ,

Saturday, May 22, 2010

Crimefest, Day II, Part II: Dagger shortlists announced

[Maxim Jakubowski (left) and director/screenwriter Mike Hodges at a Crimefest screening of Hodges' Get Carter]

Day Two of Crimefest saw the announcement of shortlists for five of the Crime Writers' Association's Dagger awards. Of chief interest here is the list for the International Dagger, awarded to the best crime novel translated into English and published in the United Kingdom. The nominees are:
Badfellas by Tonino Benacquista, translated by Emily Read (Bitter Lemon Press)

August Heat by Andrea Camilleri, translated by Stephen Sartarelli (Picador)

Hypothermia by Arnaldur Indriðason, translated by
Victoria Cribb (Harvill Secker)

The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest by Stieg Larsson, translated by Reg Keeland (MacLehose Press)

Thirteen Hours by Deon Meyer, translated by K.L. Seegers (Hodder and Stoughton)

The Darkest Room by Johan Theorin,
translated by Marlaine Delargy (Doubleday)
Winners will be announced in July at the Harrogate Crime Writing Festival.

Canadian, Australian, Scottish and Irish writers are represented on the other shortlists announced today. Visit the CWA Web site for a complete list of nominees.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: ,

Thursday, July 16, 2009

Meet your CWA Dagger winners, plus a question for readers

The Crime Writers' Association in the UK presented its International Dagger, Short Story Dagger, Dagger in the Library and Debut Dagger awards tonight in London. (See information on the short-listed titles at the CWA Web site.) The CWA was also to announce its short lists for the Gold (the big prize), John Creasey (New Blood) and Ian Fleming Steel Daggers, about which more later.

Up for the International Dagger for best crime, thriller, suspense or spy novel translated into English for UK publication were:

  • Karin Alvtegen, Shadow, translated by McKinley Burnett
  • Arnaldur Indriðason, The Arctic Chill, translated by Bernard Scudder and Victoria Crib
  • Stieg Larsson, The Girl Who Played with Fire, translated by Reg Keeland
  • Jo Nesbø, The Redeemer, translated by Don Bartlett
  • Johan Theorin, Echoes from the Dead, translated by Marlaine Delargy
  • Fred Vargas, The Chalk Circle Man, translated by Siân Reynolds
Other short-listed authors whose names have popped up at Detectives Beyond Borders include Sean Chercover, Colin Cotterill, R.J. Ellory, Ariana Franklin and Peter James.
=============
Congratulations to the winners, thanks to Ali Karim for his live Twitter updates, and, on a personal note, an expression of amazement at how quickly the presentations went. At the Oscars, the winner for sound engineering in a short foreign-language animated film would be still be thanking his wife, his producers, God, and the good people of his hometown.
=============
And now, your opinions, please. What was the biggest Dagger surprise? That five of the six short-listed International Dagger books were from Nordic countries? That the one non-Nordic entrant won? That French novels have won every International Dagger? That three of those have gone to a woman named Fred?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , ,

Sunday, July 12, 2009

A novel with no heroes

As discussed in this space last week, the workers in Lorraine Connection make moral decisions, all right, but so do corporate executives at several levels in two companies, and the decisions are always callous and reprehensible. At all events, the story rapidly expands beyond the assembly floor at the Daweoo plant in Pondange, a old steel town in France's Lorraine region.

The workers do not get left behind, though. Author Dominique Manotti weaves them in and out of the story, as victims, conspirators and hangers-on, caught up in the deepening plot without being reduced to sentimental tools.

The plot is that of a corporate thriller ripped right from today's headlines: Two corporate rivals fight for control of a giant state-owned company about to be sold off by France's government. (It may be significant that no political party is named anywhere in the novel. That could lead to easy polemics, but power in Manotti's world has nothing to do with party lines.)

The weapons in the corporate battle are murder, drugs, bribery and sexual blackmail. Corporate and political battles like this must be waged at the whitest heat, yet Manotti's prose is cool, distant and choppy even when it probes its characters' emotional lives. Corruption and the risk thereof at the highest levels – in European Union privatization schemes, in the clubby nature of power in France – are cited briefly and matter-of-factly.

And, in the novel's most intriguing touch, the private eye is no hero. He's no villain either; that would be too easy. He's just one more figure in the story, employed by one of the rival corporate groups to discredit the other, a human with, like so many other characters in this short novel, a compromised past. It's not the least of Manotti's achievements that she has no truck with the ideal of the hero who can save the world through his own will or die trying. This may be the least sentimental crime novel I have read, and one of the most original and impressive.

============
Lorraine Connection won last year's CWA International Dagger for Manotti and translators Amanda Hopkinson and Ros Schwartz. This year's winner will be announced Wednesday, along with the winners of the short story, Dagger in the Library and Debut Dagger awards. Read about the 2009 International Dagger short-listed titles at the CWA Web site.

============
P.S. At the risk of being labelled excessively fastidious, I'll note that my only quibble with the novel is one incorrect reference to vocal chords rather than the correct vocal cords.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , ,

Wednesday, July 08, 2009

Labor pains: Organized labor in crime fiction

"`Mr Amrouche, my predecessor told me you were a reasonable man, a man of compromise, able to make allowances. So I am keen for you to be the first to know this: in one week, the works council will meet and the question of the last nine months' unpaid bonuses will once again be on the agenda. If the company were to pay those bonuses today, plus the arrears, its financial stability would be jeopardised. The financial situation is still precarious, as you well know, and there's a risk the factory will have to close. So, management is going to suggest – and when I say suggest, you know what I mean – that all bonuses be cancelled for this year and paid next January.'"
Thanks goodness that's just fiction, from the opening chapter of Dominique Manotti's Lorraine Connection, winner of last year's International Dagger award from the Crime Writers' Association in the UK.

Mr. Amrouche is the union representative in a plant that makes cathode-ray tubes, and his presence reminded me how small a role organized labor plays in crime fiction. Evil corporations? Crime fiction has them by the score, generally of the real-estate development variety, but their adversaries and victims are usually lone-wolf private eyes, individual down-and-outers, or gentrified neighborhoods rather than unions. Even the few American proletarian crime stories I've read from the 1930s tend not to feature labor unions except as extensions of and counterparts to the mob.

The passage above is from very early in Lorraine Connection, and I have no idea how Mr. Amrouche or the union will figure in the novel's action (no spoilers, please). But he is one of the few labor-union characters I can think of in all of crime fiction, and the only one that comes to mind who is shown as a moral actor rather than a victim or villain.

And now, your thoughts. What crime stories give prominent roles to labor unions or unionists? What are those roles? Is labor underrepresented in crime fiction? If so, why?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , ,

Monday, June 08, 2009

Echoes from the dead

Is it my imagination, or have many recent acclaimed crime novels built their plots around the lingering echoes of a decades-old crime , often involving a child? Tana French's In the Woods, The Sinner by Petra Hammesfahr and Dennis Lehane's Mystic River come to mind, and I'm pretty sure there are more. And have Scandinavian writers written more than their share of such books?

What other novels fit this plot profile? And are such plots really more popular these days? If so, why?

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , ,

Saturday, June 06, 2009

The day of the short(list) Daggers

The Crime Writers' Association has announced most of the short lists for the 2009 Dagger Awards. The International Dagger list for crime novels in translation reflects the continuing popularity of Nordic crime fiction, with three Swedish novels and one each from Norway and Iceland. Fred Vargas and translator Siân Reynolds, already two-time Dagger winners for Wash This Blood Clean From My Hand in 2007 and The Three Evangelists in 2006, are the only non-Nordic contenders on this year's short list.

    Shadow by Karin Alvtegen, translated from the Swedish by McKinley Burnett (Steven T. Murray)

    Arctic Chill by Arnaldur Indriðason, translated from the Icelandic by Bernard Scudder and Victoria Cribb

    The Girl who Played with Fire by Stieg Larsson, translated from the Swedish by Reg Keeland (Steven T. Murray)

    The Redeemer by Jo Nesbø, translated from the Norwegian by Don Bartlett

    Echoes from the Dead by Johan Theorin, translated from the Swedish by Marlaine Delargy

    The Chalk Circle Man by Fred Vargas, translated from the French by Siân Reynolds
    Shortlistees for best short story include Sean Chercover, a guest at the first international Noir at the Bar earlier this year.

    Read more about the nominees on the CWA Web site here and in Barry Forshaw's Times preview here.

    © Peter Rozovsky 2009

    Labels: , , , , , , , , , , ,

    Friday, June 06, 2008

    Interviews with CWA shortlist picks

    The U.K.'s Crime Writers Association has announced the shortlists for its Dagger awards, which are to be presented in London next month.

    The lists include two subjects of 2008 Detectives Beyond Borders interviews: Sian Reynolds, nominated with Fred Vargas for the Duncan Lawrie International Dagger for her translation of Vargas' This Night's Foul Work, and Matt Rees, up for the John Creasey (New Blood) Dagger for The Bethlehem Murders (The Collaborator of Bethlehem in the U.S.).

    Other shortlistees include Colin Cotterill, Duncan Lawrie Dagger for The Coroner's Lunch; Andrea Camilleri and translator Stephen Sartarelli, Duncan Lawrie International Dagger for The Patience of the Spider, and Martin Edwards, Short Story Dagger for ‘The Bookbinder’s Apprentice.’

    © Peter Rozovsky 2008

    Labels: , , , , , ,