Sunday, March 23, 2014

C.V. Wedgwood's Thirty Years War: More than just three guys in a shit pile


Until Saturday evening, I knew little about the Thirty Years' War beyond the picturesque name of an incident that precipitated it (above).

But the war, it turns out, was about much more than three Catholic Habsburg envoys thrown from a window by angry Bohemian Protestants, surviving unhurt only because a dung pile cushioned their fall.

In the first hundred or so pages of C.V. Wedgwood's Thirty Years War (that punctuation in the title is per Wedgwood, or at least per the NYRB Classics edition of the book. In addition to pitting Habsburg and Bourbon, Catholic and Protestant, Lutheran and Calvinist, and France and Spain, a little-known dispute that survives to this day pits supporters of the possessive apostrophe in the war's name against those who prefer to go without), I have learned much about why Germany was such a mess and about how Lutheranism forged ahead. Wedgwood was a brilliant writer and historian of the good, old-fashioned kind, and for this post I'll highlight some of the larger points she makes.

The first is her acknowledgement in an introduction written eighteen years after the book first appeared that "History reflects the period in which it was written as much as any other branch of literature." In her case, that period was the 1930s, marked by economic depression and rising international tensions.

Look at that passage for a moment.  How many historians today would think of what they do, of the product of their research, as literature?  Wasn't history better off, or at least a hell of a lot more readable, before it became a social science?  Then consider Wedgwood's remarks that her own
"knowledge, sometimes intimate, sometimes more distant, of conditions in depressed and derelict areas, of the sufferings of the unwanted and uprooted—the two million unemployed at home, the Jewish and liberal fugitives from Germany. Preoccupation with contemporary distress made the plight of the hungry and homeless, the discouraged and the desolate in the Thirty Years War exceptionally vivid to me."
Sounds a bit like A People's History of Central and Western Europe, doesn't it? But then you get to something like this, from the first chapter:
"The faulty transmission of news excluded public opinion from any dominant part in politics.  ... The great majority of the people remained powerless, ignorant, and indifferent. The public acts and private character of individual statesmen thus assumed disproportionate significance, and dynastic ambitions governed the diplomatic relations of Europe." 
I suspect that these days casual thinkers about history will regard political history and social history as opposites, the "Great Men" theory and "people's" history as irreconcilable.  Not Wedgwood.

But here's the most remarkable thing about The Thirty Years War: Wedgwood was not yet thirty years old when she wrote the book.   Now, I'll see you later. I have some reading to do.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , ,

Sunday, November 10, 2013

HHhH's best joke

Chapter 146 of Laurent Binet's HHhH (don't worry; the chapters are short. The novel weighs in at 327 pages) begins with quotations from Seven Men at Daybreak, Alan Burgess' 1960 novel about the plot to kill Reinhard Heydrich, in which Jan Kubiš and Jozef Gabčík were parachuted into Czechoslovakia to carry out the mission.  Binet does not entirely approve of Burgess.

There follows a long paragraph in which Binet works himself up into a righteous huff, proclaiming, detail by detail, how much his research has taught him about the fateful flight, working his way up to this:
"I know pretty much everything that can be known about this flight and I refuse to write a sentence like `Automatically they checked their parachute harnesses.' Even if, without a doubt, they did exactly that."
© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , ,

Friday, November 08, 2013

Why you should read HHhH

In today's busy world, in these straitened times, it's more important than ever to maximize the return on your reading dollar, to choose books that can do more than one thing for you. And that's why you should read HHhH.

Laurent Binet's 2010 novel is a thriller; a history lesson; a lesson on the importance of history (which is not the same thing); and a meditation on how we read, write, and experience fiction and history; and it has, as almost any serious book will, good jokes.

HHhH stands for Himmlers Hirn heisst Heydrich, German for Himmler's brain is called Heydrich, and the novel has as one of its centers a Czech and a Slovak soldiers' real-life assassination of Reinhard Heydrich, the Nazi official who will become known, as we are told in the opening chapters, as the Butcher of Prague. Another center is the narrator's research on the book he is writing about the assassination plot. Shot through are compelling bits of Central European history that, believe, you want to know.

The book's cover copy gives just part of the story, recounting briefly the assassins' plot, but lapsing into sketchy adjectives for the rest: thrilling. Intellectually engrossing, and, more telling, "a profound meditation on the debt we owe to history."

But you know what? I don't blame the copywriters. HHhH is a difficult novel to describe without making it sound like a piece of self-contemplating postmodern whimsy or a plodding piece of must-read. But it is anything but. Far from looking inward, it look out into the world and its history far more than most fiction does. Its "voice" is low-key, engaging, and, where called for, self-deprecating. And, while the novel treats its subject with due seriousness (Heydrich may have been the worst human being who ever lived), it gains in seriousness by eschewing solemnity.  And now I'm going to shut up and resume my reading.

The book is beautifully translated from the French by Sam Taylor, one of whose most felicitous phrases occurs, in a bit of irony, no doubt unintended, on Page 88.
*
(Hear the Europa Philharmonic Orchestra perform Memorial to Lidice, written by the Czech composer Bohuslav Martinů in 1943 to commemorate the village wiped out by the Germans in revenge for Heydrich's killing.)

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Friday, August 30, 2013

My Bouchercon 2013 panels: J. Robert Janes' murky world

J. Robert Janes' fourteen Kohler and St. Cyr mysteries pair a Gestapo officer and a French Sûreté inspector solving "everyday" crimes in German-occupied France during World War II, and if that description gives you pause (as it gave me for years), Janes recognizes that such a reaction is likely.

Each book in the series, from Mayhem (1992) to the new Tapestry, bears an exculpatory note from the author explaining that he abhors "what happened during these times" and that "during the Occupation of France everyday crimes of murder and arson continued to be committed, and I merely ask, by whom and how were they solved?"

An introduction to the series on Janes' Web site suggests (accurately, at least for Tapestry) that no one in the books comes off as especially pure, ethical, admirable, or even clean:
"It's German-occupied France during the Second World War. Two honest detectives, one from each side of that war, fight common crime in an age of officially sanctioned crime on a horrendous scale. Gangsters have been let out of jail and put to work by the Gestapo and SS; collaborators welcome the Occupier and line their pockets; ordinary citizens struggle to survive; inflation hits 165% while wages are frozen at 1939 levels; but most of all, German servicemen come on leave to Paris, ‘our friends' to some, ‘the Green Beans' to others, the ‘Schlocks, the Boche'.

"Paris, unlike all other cities and towns in war-torn Europe, is an open city, a showcase Hitler uses to let his boys know how good things can be under Nazi rule. French Gestapo are everywhere and definitely don't like these two detectives since St-Cyr put many of them away before the war, but Kohler is all too ready to tell them this and is fast becoming a citizen of the world under Louis' influence and also has no use for the Occupier, even to ridiculing Nazi invincibility. Hated and reviled by the Occupier and often by the Occupied, the two constantly tread a minefield."
I'm not up on my administrative history of the German occupation of France, so I don't know how much attention the various organs of the occupation and of the French civil authority and population paid to ordinary crimes. But a relatively recent history of the occupation, Robert Gildea's Marianne in Chains, suggests a real occupied France similar to Janes' fictional one:
 "The moral universe of occupied France was notoriously murky. What was right and what was wrong, what patriotic and what unpatriotic, may have been clear in 1944, but not before."
Oh, yes. Crime fiction. Tapestry's moral, ethical, and physical environments are the darkest I have ever read in crime fiction. Kohler and St. Cyr are called on to work in a city so darkened by blackouts that characters must feel their way through the streets at night. Plunder, greed, puritanism, lust, patriotism, violence, and luxury in the face of deprivation slip in and out of focus, the reader never sure if any one is staged to cover for another. I'm not yet sure if Tapestry is good history, but it sure is good noir.
==================
 J. Robert Janes will be part of my "World War II and Sons" panel at Bouchercon 2013 in Albany, N.Y., on Thursday, Sept. 19, at 4:00 p.m. 

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, December 18, 2012

Joseph Roth on a deadly barbershop bore

I finally found something less than delightful about Joseph Roth's observations of Berlin. His descriptions of the mechanization of daily life in the 1920s seem a bit less fresh than his observations of people and institutions, but that's probably because such descriptions have grown familiar over the years.

But other observations are as fresh now as they were ninety years ago:
"Here in Germany expert understanding tends to go hand in hand with barely comprehensible jargonizing. Expertise lacks style, knowledge stammers just as if it were ignorance, and objectivity has no opinions."
And, funniest and most chilling of all, his long description of a nationalistic bore in a Berlin barbershop, of which I present just excerpts here:
"His sentences grow ever shorter, he rattles subjects together, his words puff out their chests and march: one-two, one-two. It’s a nightmare. ...

"The ginger-haired gentleman has killed off the summery singsong atmosphere in the barbershop with his crashing sentences. His voice rattles along like a yellow weathervane. ...

"His words rattle, clatter, and bang. Batteries, mortars, rifles, running fire, all come spewing out of his larynx. World wars slumber in his bosom. ...

"...Herr Trischke is silent. Who isn’t? Even the fly, buzzing in so summery a fashion a moment ago, now adheres lifelessly to the ceiling, awestruck. ...

"No motor rattle, no belt drive, no clatter of horses’ hooves. He is the trench digger, the wire cutter, the whetstone, the insect powder, the coffee machine, the guaranteed-infallible lighter, the dry fuse. Only:

"He’s my friend from way back. He’s the aunt who scoured me every Saturday with a stiff brush. He’s the Kratzbürste.

"My neighbor was a glazier. His wife was a scold. He’s my glazier’s whining wife.

"Our living room had a clock in it that used to clear its throat before striking the hours. He is that harrumphing.

"My schoolmate was at the head of the class, and he had an impeccably neat notebook: The man in the barbershop is the neat notebook of my school friend; my school master’s class log; simultaneous equations; a book of logarithms!

"He is my headmaster’s address at assembly; the kiss of my old-maid aunt; dinner with my guardian; an afternoon in an orphanage; a game of dominoes with my deaf grandfather.
"He is duty and decency, sour-smelling and clean.

"One does run into people like that, in our part of the world, even in midsummer. It feels like encountering a schoolbook in the middle of a suitcase packed for the beach."
Roth had an eye for grating bores that I could never develop if I spent the next thousand years on a nightly pirla hunt. He may be the funniest observer of human character since Theophrastus, and certainly the funniest I've read since S.J. Perelman called some whiny bore "the most oppressive nudnik that ever abraded an eardrum."

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , ,

Friday, December 14, 2012

Joseph Roth and the unnamed dead

Not crime writing, you say? Here's more from Joseph Roth's What I Saw: Reports From Berlin 1920-1933. These selections are from "The Unnamed Dead," about the photographs of the anonymous dead displayed at police headquarters:
"This is the hidden side of the city, its anonymous misery. These are her obscure children, whose lives are put together from shiftlessness, pub, and obscurity, and whose end is violent and bloody, a murderous finale."
OK, that's a bit melodramtic, the sort of thing a TV reporter or newspaper columnist might come up with during charity appeal week. But Roth probes further:
"It shouldn’t be in the corridor of the police station at all, but somewhere where it is very visible, in some public space, at the heart of the city whose true reflection it offers. The windows with the portraits of the living, the happy, the festive, give a false sense of life—which is not one round of weddings, of beautiful women with exposed shoulders, of confirmations. Sudden deaths, murders, heart attacks, drownings are celebrated in this world.

"It is these instructive photographs that should be shown in the Pathé Newsreels, and not the continual parades, the patriotic Corpus Christi processions, the health spas with their drinking fountains, their parasols, their bitter curative waters, their terraces from Wagner myths. Life isn’t as serenely beautiful as the Pathé News would have you believe."
Or how about:
"These dead people are ugly and reproachful. They line up like prickings of conscience."
Do you know any newspaper columnist literate, honest, and insightful enough to write a sentence like that? Any editor courageous enough to print it? Any newspaper that would publish such a sentence without an earnestly self-debasing and self-congratulatory "Note to readers" about how we are aware the words might disturb some readers, but they are of such imporance that we are publishing them in the interest of serving the public?

And is humor permissible when discussing the dead? Probably not in your local newspaper, and if it is, the reporter will tell you that he or she is being grimly humorous, in case you don't get it. No, for that sort of thing, you have to turn to real life, to crime fiction, or to Joseph Roth:
"Futile to wait for cranes, like the legendary cranes that once revealed the identity of the murderer of Ibycus. No cranes swarm over the waste ground off Spandauer Strasse—they would long ago have been roasted and eaten."
*
I first encountered Berlin's unnamed dead in Rebecca Cantrell's novel A Trace of Smoke. After I read Roth's piece, I asked Cantrell if she had used it as a source. "Roth was absolutely a source for that," she replied. "As soon as I read it, I knew I had to use it in the book.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , ,

Wednesday, December 12, 2012

What Joseph Roth saw

They're not crime, but Joseph Roth's newspaper reports from Berlin, collected under the title What I Saw: Reports From Berlin 1920-1933, are essential for readers and authors of the city-is-a-character school of crime writing. They are also very much more than that. A few examples, the first from the introduction by translator Michael Hofmann:
“`Berlin is freezing,' he said, `even when it’s sixty degrees.'”
*
“Nor can I imagine nights in dives without...the police spy, in mufti but uniformed, incognito and unmistakable...”
*
“Reese’s is an establishment you visit. The others are bars you drop in. When you go to Reese’s, you first take a deep breath. And generally you go after 8 p.m. And the band is called `orchestra.'”
*
“(I)n the world of dives, even housebreakers’ tools have their nicknames. A picklock is a little alderman, a crowbar is a jimmy, and a drilling tool—which admittedly has become almost obsolete as a tool of civilization—is a ripper. A man who works with rippers cannot gain my respect. He’s a dinosaur. A self-respecting man earns his living with explosives, oxygen and dynamite. A ripper—get away!”
*
“Anyone called upon to supervise misery will view criminality differently. All state officials should be required to spend a month serving in a homeless shelter to learn love.”
*
“Grotesque-looking figures, as though hauled from the lower depths of world literature. People you wouldn’t believe. Old graybeards in rags, tramps hauling a motley collection of the past bundled up on their crooked backs. Their boots are powdered with the dust of decades...Some of these people have walked all their lives.”
*
“I don’t know if people in hell look as ridiculous as they do here.” (From an essay on Berlin's bathhouses.)
*
“The great historical error of the younger generation in Germany was that it subjected itself to the Prussian drill sergeant, instead of joining forces with the German intellect.” (Roth wrote that in 1933.)
*
“I challenge the Third Reich to come up with a single example of a gifted `pure Aryan' poet, actor, or musician who was kept down by the Jews and emancipated by Herr Goebbels! It’s only the feeblest dilettantes who flourish in the swastika’s shadow, in the bloody glow cast by the ash heaps in which we are consumed.”
Now, before you say that the above reminds you of Cabaret and Berlin Stories, know that Hofmann refers to the Weimar Republic as “popularized by the somewhat superficial and touristic versions of Christopher Isherwood.”

A review of What I Saw says “Roth writes as if Walter Benjamin had teamed up with Monsieur Hulot,” and that seems about right. I don't know if writing like Roth's is even conceivable today. Certainly the United States can't have experienced upheavals like that of post-World War I Berlin, at least not since its own Civil War. And it's hard to imagine newspaper editors with the courage and reporters with the imagination to portray the grotesqueries that Roth did. And humor when portraying such grotesqueries would be verboten under the journalistic decorum that prevails today.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , ,

Wednesday, June 29, 2011

History and mystery: Three authors of historical crime fiction on what they do and why they do it

When talk turned to anachronism a few months back here at Detectives Beyond Borders, several authors of historical mysteries weighed in both privately and in the public discussion. I have always been in awe of the task that writers of such fiction set for themselves. In addition to writing a satisfying and entertaining crime story, they must serve the muses of history and of accuracy. They can't screw up details, and they must convey the flavor a bygone period while holding contemporary readers' attention.

As a good historian would, I went to the source and asked three authors of historical crime fiction to talk about what they do and how they do it. Let's meet our three guests and get to the questions.
Rebecca Cantrell writes the Hannah Vogel mystery series set in 1930s Berlin, including A Trace of Smoke, A Night of Long Knives, and A Game of Lies. Her short stories are included in the First Thrills anthology. She also writes the YA iMonsters series, including iDrakula, as Bekka Black. She lives in Hawaii with her husband, her son, and too many geckoes to count. She is online at www.rebeccacantrell.com and www.bekkablack.com.
***
Gary Corby has been fascinated by ancient history since he was a teenager.  "What happened for real, thousands of years ago, was as exciting and even more bizarre than any modern thriller," he writes. " I also love the puzzles of murder mysteries.  So I combined the two to create an historical mystery series set in classical Greece.  The Pericles Commission was released last year,  The Ionia Sanction is out in November. I live in Sydney, Australia, with one wife, two daughters, and four guinea pigs.  My daughters tell me I must now include the two budgies we've adopted.  You can catch me on my blog at GaryCorby.com." 
***
I. J. Parker was born in Munich, Germany, and attended German and American universities.  Her Akitada mystery series, set in eleventh-century Japan, was partially the outcome of research into Asian literature.  She writes both novels and short stories, the latter published in Alfred Hitchcock's Mystery Magazine In 2001, "Akitada's First Case" won the Shamus award.  Her books have been translated into ten foreign languages. She is also a contributor to the recent Shaken: Stories for Japan. 
===========================
How important is period detail to a successful historical mystery?

Rebecca Cantrell: "Crucial. The reason I read historical mysteries is to time travel within the pages of a book. If the detail isn't there, or if it's incorrect, the time machine breaks, and I'm thrown out of the story into my own time. This makes me a cranky reader. So, as a writer, I take great pains to make sure that everything is as accurate as I can make it so that the readers stay safely inside the time capsule. If I must deviate from history for plot reasons, I am always careful to note that in the Author's Notes at the end of the book. That said, don't read those notes before you read the novel, as they sometimes contain spoilers. If you do, don't say you weren't warned." 

Gary Corby: "Period detail is essential. Some people read historical mysteries because they like mysteries, and the exotic background is a bonus. There are others who read because they want to be immersed in a different time and place; those people don't really care `who done it.'  For them, the puzzle aspect of the story is merely a device to keep the plot moving so they can explore more of the world. I've been surprised and gratified by the number of people who've told me they enjoyed reading my book, and then add that they picked up more ancient Greek history from reading a light whodunit than they ever learned at school."

I.J. Parker: "Very important, provided it doesn’t interfere with the story.  The setting in a historical novel takes in much more than the background. It also involves customs and mindset of the time (and place). The author must guess at just how much and what detail the reader needs without knowing his education or experience. Putting in too much will ruin the book." 

What kinds of anachronisms can kill a historical mystery?

RC: "Modern attitudes and language." 

GC: "There's the classic wristwatch-on-the-chariot-driver type of error. Those are relatively easy to catch. There are anachronistic phrases, and they can be deadly. My characters in 460 BC should not be quoting either Shakespeare or the Bible. You would not believe how many stock modern phrases come from Shakespeare and the Bible. On the plus side, it stops me from using clichés. Finally, there are the more subtle historical errors which only an expert is likely to catch. To prevent those you have to become a pseudo-expert yourself."

IJP: "Factual ones.  Here again, the problem of the unknown reader.  How much does the reader know?  Best not to take any chances and do the research. Historical novel web sites are full of readers mocking authors for making silly mistakes (like having thirteenth century Venetian cooks prepare potato dishes)." 

How do you juggle the tasks of portraying a historical period faithfully and making a story inviting and accessible to contemporary readers?

RC: "I research and research until I know the era fairly well and have far more details in my head than I could cram into a novel. Once I know enough to do so, I put myself in Hannah's shoes and see only what she sees and know only what she knows. This means that I cannot have her make comments about events that haven't happened, guess about future events without evidence, or go into long soliloquies about how the Olympic Stadium was constructed (even if the details of the construction are fascinating to me personally)." 

GC: "Any detail you mention has to be directly to do with the problems your characters face in the story. Never explain anything, unless it genuinely needs to be explained to a character. Any dialogue that begins, `As you know...' is a red alert.

"For example, I know in classical Athens sewerage pooled in gutters running down the middle of the street. I could write a couple of pages on the drainage system of Athens in 460 BC, but somehow I have a feeling you're not going to read it. Instead, when my hero Nicolaos is dragged off down the street by a couple of thugs, something squishy that doesn't bear thinking about gets caught between his sandal and his foot, and he has to hop on the other foot while shaking the first to get it clear. A whole day's research on drainage has devolved into two lines of book text about a messy foot. That's good, because a foot with poo on it is story and character, a treatise on drainage is not."

IJP: "There’s the trick.  The story becomes accessible through the characters, not the other way around.  Make your characters fully developed human beings that readers can relate to, and the rest follows.  However, modern readers do not relate well to certain historical customs. Those must be handled carefully." 

Which authors of historical mysteries do you admire? Why?

RC: "I love Kelli Stanley's Miranda Corbie series. (A City of Dragons is the first; start there.) She has a wonderful voice and a strong sense of the place and time. I also think Laurie King, Anne Perry, and Charles Todd write evocatively of the era between the wars. For a lighter touch, I like Rhys Bowen's Royal Spyness books." 

GC: "I'm going to cheat by starting with three historical authors who did not write mysteries: The Flashman stories of George MacDonald Fraser. Fraser is the gold standard for accuracy in historical novels. Also, his Flashman is hilarious. The Greek novels of Mary Renault, because they're the best novels of ancient Greece ever written. Patrick O'Brian wrote the best sea adventure stories ever, set during the Napoleonic Wars. They're generally known as the Aubrey-Maturin novels, after the two heroes.

"There are so many excellent historical mysteries these days, it's hard to know who to include without doing injustice to many others. Ruth Downie writes a series set in Roman Britain, starring a doctor named Ruso. The books are very funny, Ruso is a wonderful character, plus we get to see a Roman doctor at work. Rebecca Cantrell's mysteries are set in Germany at the height of the Nazi party, starring a reporter named Hannah Vogel. A tough subject, and she carries it off brilliantly. The mysteries of John Maddox Roberts, Steven Saylor, and Lindsey Davis were the first to be set in the ancient world. C.J. Sansom's Matthew Shardlake is an investigator in the time of Henry VIII, working for a chap named Cromwell. Very high-quality writing."

IJP: "Robert Van Gulik, of course.  To a lesser degree, Lindsey Davis.  Both have the trick of drawing the reader into the book.  Van Gulik relies more on the exotic setting.  Davis portrays her protagonist much like the modern hard-boiled detective."

Why did you choose to write about the period you did? If you were to write historical fiction about a period other than the one you do, which period would you choose? Why?

RC: "I've been toying with the idea of writing something set in Berlin during the Cold War, maybe even the 1980s. I lived there then, so I could remember details about popular songs and political events. But the thought of writing about an era of my own life as historical document makes me feel so old that it gives me pause."

GC: "Nicolaos begins his adventures in 460 BC, right at the start of the Golden Age of Athens. Democracy was invented about five days before his first murder investigation begins! It was a period packed with tales of adventure, war, conspiracy, lust, love, corruption, power politics, assassination. . . . you name it, and it happened, all at one of the most critical periods in human history. If he can survive his highly hazardous missions, Nico will live to see the founding of western civilization.

"I can tell you three I definitely would not write: ancient Rome (and Roman Britain), mediaeval England, and Victorian London. All three have been done extensively by many fine writers, and fun as they are, there's no need for me to add to the existing corpus. There are so many fascinating periods. I might be tempted to go further back in history, for example, to somewhere like Mesopotamia. Renaissance Italy would be fun too."

IJP: "I loved Van Gulik’s books and the literature of eleventh-century Japan.  As for other periods, I have written a book set in eighteenth-century Bavaria.  I like the eighteenth century and will probably do more of this.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , , , ,

Saturday, December 11, 2010

A letter to Camus' German friend

Why Camus? I don't remember. I was going to read and post about The Stranger, for which Camus acknowledged that The Postman Always Rings Twice was an inspiration. But I was sidetracked by "Letters to a German Friend," published in a volume with the snappy title Resistance, Rebellion and Death.

In the first of the four letters, written in July 1943, Camus quotes the unnamed German friend as having said that "in a world where everything has lost its meaning, those who, like us young Germans, are lucky enough to find a meaning in the destiny of our nation must sacrifice everything else."

"No," replied Camus, "I cannot believe that everything must be subordinated to a single end."

One could choose worse words to live by.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , ,

Thursday, December 09, 2010

Jakob Arjouni's Germany

Next up is Kismet, Jakob Arjouni's fourth novel about Kemal Kayankaya, a German private detective of Turkish descent.

The earlier Kayankaya books offer novel takes on the hard-boiled P.I. tradition, so I thought I'd bring back one of my earlier comments about Arjouni as I begin this latest book. The remark was part of a post about One Death to Die, a book I thought relied a bit too often on hard-boiled clichés but was full of interest nonetheless:
Better are Kayankaya's encounters with obstructionist officials, a more subtle way of portraying racism. Best is Kayankaya's searing verbal assault on a neighbor who he finds out supports a "moderate" right-wing party that doesn't want to kick Turks out of Germany but won't accept them either. The poor neighbor thinks himself humane and morally superior to Germany's "real" racists, and all it takes is two words from a furious Kayankaya not just to puncture his complacency, but to utterly shatter him. The words? "Heil Hitler!" Longtime readers of this two-day-old blog will recognize that this fulfills my top criterion for "international" fiction: It takes full advantage of its setting. Such a moment could not happen, or at least not with the same dynamic effect, anywhere but in Germany.
Here's the rest of that comment along with my other posts about Arjouni.
***
My edition of Kismet is published by Melville House. I had not heard of the company before, but it appears to publish a fine list of crime and non-crime books.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , ,

Saturday, February 06, 2010

Stuck in Mitteleuropa with you

The TBR pile is situated between wars these days, or between Europes, or as close as one can get to between centuries.

First came Rebecca Cantrell's A Trace of Smoke, set in 1931 Berlin. Now are J. Sydney Jones' Requiem in Vienna, which opens with Gustav Mahler conducting a rehearsal of Vienna's Court Opera in 1899; David Downing's Stettin Station, set in Berlin in November 1941; and Olen Steinhauer's The Tourist, which shows that wars (and spy novels) don't end when walls come down.

As I read these books, I'll think about a Europe as exotic and unfamiliar as any African or Asian clime. I'll think about what draws authors to those agitated times and places where eras, civilizations, cultures and religions clash.

These stories all happen where East meets West. What are your favorite borderlands for crime fiction?

While you're thinking, here's the first sentence of Steinhauer's book:
"Four hours after his failed suicide attempt, he descended toward Aerodrom Ljubljana."
Happy reading!

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , , ,

Monday, January 25, 2010

O, mother, where art thou?

I don't remember the details or the source, but I think Rebecca Cantrell once told an interviewer that becoming a mother had influenced her writing.

I admit a slight temptation to roll my eyes at this, a temptation, that disappeared, however, soon after I started reading Cantrell's novel A Trace of Smoke. Cantrell sets the book in the least relaxing of cities — Berlin — in the least relaxing of times — 1931. The Nazi party is on the rise, and people disappear daily, their photos to turn up in the city's Hall of the Unnamed Dead.

Hannah Vogel finds a photo of her brother there and, for a reason particular to the time, must conceal this fact as she searches for information about him. And then 5-year-old Anton turns up, claiming Hannah is his mother. Thus a second mystery for Hannah: Who are the child's real parents?

More later, but for now:

What other crime stories feature mothers, would-be mothers or motherless children? And, in a genre where victims disappear permanently by being killed, is it a surprise that more authors don't write about children and others the victims leave behind them?

(Read a short excerpt from A Trace of Smoke here.)

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , ,

Friday, May 29, 2009

Swiss misc.

Hans Werner Kettenbach has won the Friedrich Glauser Prize for lifetime achievement in German-language crime writing, an especially impressive achievement since he did not publish his first novel until he was fifty. The award dovetails neatly with Bitter Lemon Press's release (this month in the UK, October in the US) of Kettenbach's novel David's Revenge. This follows its earlier publication of his Black Ice.

The prize honors the great Swiss crime writer Friedrich Glauser, a longtime favorite here at Detectives Beyond Borders.

Speaking of the Swiss, Crime Time will follow up its richly informative surveys of the French and Dutch crime-fiction scenes with Crime Scene: Switzerland. If the French and Dutch Crime Scenes are any indication, this latest will be a comprehensive guide to the past and present in Swiss crime fiction, along with guides to Web sites, bookshops, fans' organizations and more. A big tip of the headwear to AIEP/IACW (the Association of International Crime Writers) for this worthy project.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , ,

Saturday, November 01, 2008

How do you say "pulp" in German?

Fruitful intercultural exchange is happening at Christa Faust's Deadlier Than the Male and the German crime-fiction blog Internationale Krimis. It started when Faust travelled to Germany to promote Hardcore Angel, the German translation of her novel Money Shot, and found a surprising attitude to the kind of crime fiction she loves :

"(I)n Germany hardboiled pulp (vintage or modern) is basically considered lowbrow trash on the level of supermarket romance. I had several interviewers ask me about how it feels not to be taken seriously, and I honestly didn’t get what they meant at first. ... (T)he Germans have this idea that crime fiction ought to be much more literary and `serious.' Apparently this means no explicit sex or violence, just lots of depressed, angst-ridden (male, of course) detectives brooding and contemplating the meaning of life."
Bernd Kochanowski of Internationale Krimis replied with a nuanced picture of fragmented German crime-fiction traditions that encompass both "pulpy" and "high end" and make sweeping references to "the Germans" problematic. One difficulty, he wrote, is that some German critics fought hard to get crime writing taken seriously and are unprepared to accept pulp and hard-boiled crime fiction. He also takes up the discussion, in German, on his own blog.

Follow the exchange for an incisive view of crime fiction's audience in one major country, for Faust's take on her own work, and for a tale of literary culture shock.

© Peter Rozovsky 2008

Labels: ,

Tuesday, April 08, 2008

Hard Case Crime in German

Hard Case Crime gets around. Less than a minute after making the post immediately below, I found this interview with publisher/editor Lisa Kuppler on the German crime-fiction site Krimi-Couch. It appears under the headline "Ein neuer Umgang mit den Konventionen des Hardboileds – im Retro-Kleid," which means something like "A new encounter with hard-boiled conventions – in retro dress."

If my rough reading is accurate, it appears that Kuppler bought the rights to the entire Hard Case line and will issue selected books in German, retaining the original covers but translating the titles – except in cases like Christa Faust's, should her Hard Case book make it into German. Its title, Money Shot, is untranslatable, according to Kuppler.

(See Hard Case's German Web site for more information or just to satisfy your curiosity about this encouraging example of crime fiction crossing borders.)

© Peter Rozovsky 2008

Labels: , ,

Saturday, March 29, 2008

International understanding

My innocent question to Bernd Kochanowski in a comment here about German writers who use lots of anglicisms and how an English translator might cope with them has generated a flurry of discussion at Bernd's blog, International Krimis. I can't understand much beyond the authors' names, but the give and take sure looks interesting.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:

Labels: ,

Thursday, March 27, 2008

Ken Bruen and Jason Starr in German

The German blog Krimi-Couch, which bears the charmingly straightforward tag line "denn lesen ist spannender" ("Because reading is more exciting"), brings the news that Ken Bruen and Jason Starr's Bust, which may be the funniest crime novel ever, is scheduled for publication in German translation this month under the title Flop.

I recommend this hilarious tale of scamming, psychopaths, sex and kidnapping in any language (Read a chapter at the Hard Case Web sites in English or in German
), but the book's German title is especially interesting. Bust in the original partakes of several of that versatile word's English meanings, including the amplitude of the key female character's bosom. The German publisher appears to have homed in on one of those meanings. If anyone out there knows of any special meanings or resonances flop might have in German, please let us know here at the Detectives Beyond Borders foreign desk.

A short item about Bruen on the same blog says just two of his more than twenty novels had previously been translated for publication in Germany. That may surprise those of us who assume readers of English are uniquely deprived of translated crime fiction.

In a late-breaking news flash, it transpires that Bruen and Starr have signed an option deal for a film version of Bust and that a screenplay has been written. The only apprehension anyone should have about a movie is whether it could possibly be as good as the hilarious, violent, still somehow tender, etc. and altogther wonderful book. (Hat tip to new father Declan Burke at Crime Always Pays.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:


Labels: , , , , , ,

Monday, August 06, 2007

Detectives beyond other borders

Have you ever peered into a telescope only to find someone peering right back at you? Neither have I, but that's the feeling I get when I find an overseas blog that explores the exotic world of American crime fiction.

I recently received a comment from Bernd Kochanowski, keeper of the newish German-language blog Internationale Krimis, or International crime fiction, which offers "thoughts about crime fiction, especially from the U.S., Great Britain and Ireland." I'll keep an eye on it to see if it offers a perspective on the American scene that I might have missed because I'm too close to it. [Rhian, keeper of the It's a Crime! (or a mystery...) blog, who signs her comments "crimeficreader," might be interested in Bernd's blog signature. He calls himself "krimileser," which means crime fiction reader.]

Then there's Jazz al Nero, an encyclopaedic effort that I recently deemed schmoozeable. This Italian blog's bibliographies are a sobering reminder of how little crime fiction is translated into English. Take the entry on Håkan Nesser. Why should an author from Sweden be especially attractive to readers in Italy? Yet at least five of his books have been translated into Italian, versus just two into English.

© Peter Rozovsky 2007

Labels: , , ,

Monday, July 02, 2007

What German crime-fiction readers read

An article in English on the Goethe-Institut Web site calls Germany a Mystery Story Paradise in the Middle of Europe. The article is a year old, but, assuming it remains relatively current, it has much of interest to say about German readers' tastes and about the crime fiction available to them. A few highlights:

1) Every year 600 to 800 mystery stories are published in Germany, about two-thirds in translation. Of approximately 800 mystery stories that appeared in 2005, just under 200 were imports from Europe. An estimated 200 more come from the United States and Canada, and a small remainder from Asia, Africa, Australia and Oceania. (Since publication of the article, The Broken Shore, by the superb Australian Peter Temple, has won an award in its German translation as Kalter August. Read more in German about Temple at that wide ranging German crime-fiction site Krimi-Couch.)

2) The most influential present-day British author is Ian Rankin.

3) Germans have been reading crime fiction from the Nordic countries since the nineteenth century. The list of Nordic writers available in German includes some of the same authors availble in English, and some whose work I wish were available in English, including Finland's Harri Nykänen. (Quite apart from the article, I know that more than ten of Håkan Nesser's books are have been published in German translation, versus the two available in English. No wonder Nesser calls Germany "the door-opener to the rest of Europe.")

4) At least in 2006, Italian crime fiction was "(w)idely publicised, but unfortunately not very successful." The article cites Carlo Lucarelli, Andrea Camilleri and a writer I don't know: Giuseppe Genna.

5) Among French crime authors who have made a splash in Germany are Jean-Claude Izzo, Fred Vargas, and, again, one I don't know: "the mystic-adventurer Jean-Christophe Grangé."

6) Crime fiction is just beginning to stir in the countries of the former Soviet bloc: "In their homeland, Polina Daschkowa, Darja Donzowa, Alebxandra Marinina, Tatjana Ustinowa and Viktoria Platowa have enjoyed vast million editions. Their novels are entertaining, not particularly difficult, and in part written with an eye to a mass public which wants to experience history through children of the Tsar and heroes in the shape of nouveau riche capitalists. Often brilliantly written, fabulous froth of the day from a society that is seeking itself."

P.S. I forgot to add that the article shows special appreciation for my man Bill James: "Alas, only confirmed mystery story fans know the authors of the “Brit Noir” – Charles Lewis, Derek Raymond, Bill James, and Helen Zahavi ..."

© Peter Rozovsky 2007

Labels: , ,

Friday, April 13, 2007

You don't have to read German ...

... to enjoy Krimi-Couch (denn Lesen ist spannender), an attractive and wide-ranging German crime-fiction Web site. The Krimis nach Regionen link, for example, offers comprehensive lists of crime fiction by region. Its categories include crime fiction from the Benelux countries, the Middle East, and Africa, for instance; I've already found an author or two whose work I'll look for.

The subject of translations and their availability in the English-speaking world comes up on crime-fiction blogs from time to time. It's interesting to see which translated authors German readers get to read.

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:

Labels: , ,