Tuesday, April 22, 2014

Casanova to Catarella: Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator Stephen Sartarelli, Pt. II

In the second part of his interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli, Andrea Camilleri's English-language translator, talks about translating poetry. cursing the saints, Casanova, Catarella, Camilleri's relationship with Luigi Pirandello, and about future projects in crime fiction. He also fleshes out the list of crime writers he read to familiarize himself with the genre when he began translating Camilleri: "Well, let's see: Chandler, Goodis, P.D. James, Vargas, Mankell, Vázquez Montalbán ... "

[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli, Read more  Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]
 ==========================
Detectives Beyond Borders:   I'd like to bring back something you wrote in a comment here at Detectives Beyond Borders about the expression you render in English as "cursing the saints":
"I, as a translator, have always taken to heart the injunction made by Pouchkine where he said (I forget where) that the translator must create `new space' in the language into which he translates, since each language has many spaces peculiar only to it. Thus my "cursing the saints.'"
What further examples can you give of these new spaces a translator creates, whether in your own work or that of other translators?

Stephen Sartarelli:   Well, for example, there is the Italian expression of “far girare le palle,” literally to “make [someone’s] balls spin,” which I’ve translated more or less literally, though using the Spanish cojones, which is familiar to some US readers, as an exotic touch, since Camilleri always uses the Sicilian word for testicles, cabasisi, a word that is hilarious in and of itself. In Italian/Sicilian, it’s actually a way of saying “to get on someone’s nerves.” Another example would be my literal rendering of certain dialectal pleonasms, such as “poissonally in poisson” for di pirsona pirsonalmente, and so on. (I’m sure there are many more possible examples, but I can’t think of any right now.)

DBB:   What is the relationship between Camilleri and Luigi Pirandello?  I have read that there was some distant family relationship. I thought of this also because of a bit of meta-fiction in The Dance of the Seagull, where Salvo and Livia argue about the possibility of Salvo's running into "the actor who plays me? ... What's his name—Zingarelli."?  (The reference is to Luca Zingaretti, who plays Salvo in the excellent Italian Inspector Montalbano television series.)

SS:   Pirandello was a distant relative of the Camilleris, but above all he was a good friend of the family, to whom he was known as “don Luigi.” And there’s no question that he had a strong influence on the young Andrea, who had a long, successful career in the theatre. Incidentally, there’s another example of Pirandellian metafiction in one of the short stories that will figure in the forthcoming “Stories of Montalbano” collection, but I’ll let that one be a surprise.

DBB:   You have also translated work by the Italian crime writer Marco Vichi. What other authors have you translated, crime writers or otherwise? What special problems do they present?

SS:   Well, I’ve been at this for a long time, over thirty years, so, yes, there are plenty of other authors. Gabriele D’Annunzio, Francesca Duranti, Gesualdo Bufalino, Gianni Riotta, Umberto Saba, as well as classic French authors such as Jacques Cazotte, Gérard de Nerval, Xavier de Maistre, and Casanova, who was of course Venetian but wrote mostly in French.

Casanova was a particularly interesting case because, as an 18th-century Italian writing in French, his style is full of Italianate quirks and tics that are utterly foreign to the simplicity of 18th-century French. I tended to clean up his prose, however, in the translation, especially since there’s already a complete translation, by Willard Trask, of his immense, 3,000-page Story of My Life that renders his style pretty much the way it was written, and I find it for the most part unreadable. Ours was a selection (about 600 pp., Penguin Classics) of several outstanding episodes from the Story of My Life, and we decided to make it as readable as possible for the contemporary audience. (I say “we” because I translated it in collaboration with my wife, Sophie Hawkes, though I did the lion’s share of the work.) I also now have a large selection of the poetry of Pier Paolo Pasolini forthcoming with the University of Chicago Press (July 2014), a critical edition entirely curated and edited by me. That was rather difficult simply because it’s poetry, sometimes fairly regular in meter and rhyme. Poetry’s always much harder to translate because of the way that poetry (or good poetry, I should say) normally condenses as much meaning as possible in as few words as possible. Once you’ve unraveled the meaning of the original, it’s quite a long and arduous process to forge it back into as economical a form as it came from. But I try, and it sometimes works.

Camilleri and Vichi are the only crime writers I’ve translated, though later this year I’m supposed to be translating a two-author duo, also Italian, but I don’t have the contract yet.

DBB:   Talk about Catarella's malapropisms and about why you decided to render them they way you did. What alternative ways, if any, did you consider for portraying his mangled speech in English?

SS:    Catarella serves as a good example of the evolution of my approach to translating the Montalbano novels. At first I was fairly daunted by the oddity of his language and would groan whenever he entered the scene, because I knew it would take me much longer to get through his lines of dialogue. Shortly thereafter, however, I began to view him as an opportunity for freedom and creativity in my interpretations. Very often, however, I have to look for different sorts of word play in the English, because a literal rendering of the character’s quasi illiterate Sicilian-Italian tends not to lend itself to the kinds of distortion necessary to carrying over the same effect as in the original.

People also often seem mistakenly to believe that with Catarella it’s only a question of dialect. It’s actually quite a bit more complicated than that. Catarella is an example of a dying breed of provincial Italians who don’t really speak Italian, but only their regional dialect. And since he’s a policeman, an employee of law enforcement, the majority of the Italian he comes into contact with is bureaucratese, which in Italy can be very convoluted and ornate, and it is, moreover, the only form of Italian he really knows. Thus he tends to conflate proper Italian with bureaucratic Italian, to predictably comic effect. If you then throw in a good dose of heavy dialect (also often misused) and a sort of written and oral dyslexia, you get the sort verbal chaos that is Catarella. All I can say is that I try to do my best to reproduce more or less the same effect in English. Some people, coming at the series for the first time and reading one of the episodes at random (a mistake, in my opinion), complain about Catarella as being incomprehensible, but that’s only because they’re unfamiliar with the character. It would be a mistake to clean up his language in translation. He’s supposed to be incomprehensible, or almost.

DBB:   The Smell of the Night (Scent of the Night, for tender British noses) has Salvo growing exasperated with Livia's clichés. You render these into English as "count your chickens before they hatch," "eat like a horse," and "sow your wild oats."  Talk about the Sicilian/Italian/Camillerian originals, about why you chose the English versions that you did, and about any shades of difference in meaning between the originals and the translations.

SS:   Actually, that was one of those rare instances where I was able to use what were more or less exact English equivalents of the Italian expressions. Not literally exact, of course, but occupying the same semantic space in the language. For example, “sowing your wild oats” is correre la cavallina; “eating like a horse” is mangiare a quattro palmenti, or “to eat [the equivalent of] four millstones.” But in that little paragraph I also took some liberty, since two of the English expressions I used involved a horse. Camilleri cites two consecutive clichés to mean “counting your chickens before they hatch,” but I separated the two English expressions of more or less the same meaning so that I could write “or eat like a horse, when you’re not putting the cart first!” That way I could recover some of the humor of Montalbano’s exasperation at the “incomprehensible variant” of “selling the bearskin before you’ve killed the bear,” which is “don’t say four if you haven’t got it in the bag!”
======================
[Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Stephen Sartarelli. Read   more Detectives Beyond Borders interviews. (Click link, then scroll down.)]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , , ,

Monday, April 21, 2014

"Poissonally in poisson": Detectives Beyond Borders interviews Andrea Camilleri's translator, Stephen Sartarelli — Part I

Stephen Sartarelli has translated Pasolini's poetry and Casanova's memoirs, and he's also a poet. But readers of crime fiction know him best as the English-language translator of Andrea Camilleri's Inspector Montalbano novels, the seventeenth of which, Angelica's Smile, is to be published later this year. Camilleri is as Sicilian as the rocks and the sea and the waves of peoples who have vanquished and become part of that island over the millennia.  His blend of Sicilian dialect, standard Italian, and "an invented language ... never before ... assembled in quite this fashion" would test any translator, and Sartarelli meets the challenge well; his historical and linguistic footnotes are concise, informative lessons in Sicilian language and society.  Sartarelli and Camilleri received the CWA International Dagger Award for best translated crime fiction in 2013 for The Potter's Field. In the first part of an interview with Detectives Beyond Borders, Stephen Sartarelli talks about poetry, translation, the place where they meet, and the lack of respect crime fiction gets in the prestige U.S. press. 

[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrview. Read more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]
======================
Detectives Beyond Borders: How did you first come to work with Andrea Camilleri?

Stephen Sartarelli:   I was contacted around the year 2000 by William Weaver, who was a good friend and my sort of mentor in the field of Italian literary translation. Bill, at the time, was the “dean” of American literary translators of Italian and often gave me first dibs on the work he was offered, but didn’t have time to do. So I decided to have a look at the first two Montalbano novels. I’d heard about Camilleri but hadn’t read him yet. And I confess that I had a sort of literary prejudice against detective fiction as not sufficiently “serious” to merit my attention—with the exception, of course, of classics like Poe, Conan Doyle, Simenon, Hammett and a few others. Well, I read those first two novels in the Montalbano series and liked them very much. Also, having worked with Sicilian before—predominantly in translating the mammoth modern classic Horcynus Orca, by Stefano D’Arrigo, which runs about 1,300 pages and which I haven’t finished yet—I was perhaps less daunted by Camilleri’s dialect than other translators might be. And so I got the job, a contract for the first two novels, and that got the ball rolling. I should add that before setting about translating the first Montalbano novel I boned up on the hard-boiled and detective genres to acquaint myself a little better with the tone and the sort of language those authors use, and this proved very helpful, at least at first, in finding the right sort of stylistic approach to take.

DBB:   You are also a poet. What does this contribute to your practice of, and attitude toward, translation? I can't recall the interview or article that gave me this impression, but I seem to remember that you take a humble attitude before the words that you must translate from one language to another. Is that a poet's attitude?

SS:   I don’t know if that attitude has to do with being a poet, really, but where the poet’s craft intersects with the translator’s is, I think, in viewing language as something plastic that can be molded to fit the circumstances, the desired effect, and so on. This is even truer, of course, when one is translating poetry. But there is a stage in the translation process that is rather similar to poetry composition, and that’s in what I would call the intermediate revision process, when I don’t even look at the original anymore and just deal with the words on the page and how they sound and look as an English text. This is similar to poetry revision, I think. That is, I revise my poetry compositions much more than my prose writings. And while I’ve refined my translation approach to the point that I revise less now than when I was first starting out, there’s still that crucial phase when the original text is no longer in view, and I work the text as if I’d written it myself.

DBB:   Talk about the challenges of translating an author who writes "an invented language, in the sense that, though made up of existing manners of speech and writing, it has never before been assembled in quite this fashion."

SS:   It was a little daunting at first, I must say, though, as I said above, my experience with D’Arrigo, who also writes in an original blend of Sicilian dialect (though it’s from the Messina area, and thus different from Camilleri’s) and Italian, was very helpful. But with a writer as original as Camilleri there’s always that slight feeling of regret that I’m not reproducing all the multifacetedness of the original, and so I try to focus on the most important things: the humor, the tone, the different speech patterns of the different characters. If I can get those things right, then I’ve already covered the most important things. There’s also the problem of the standards of American publishing. When I first started translating Camilleri, I was a little more timid about carrying over too much of his linguistic hodgepodge, for the simple reason that the editors would start questioning everything, as they always do when they come across something different from the norm. The very existence of a writer like Camilleri, or say, Cormac McCarthy for Americans, renders the Chicago Manual of Style useless, at least for fiction writers. But once my translations of Camilleri started to do well, and I became more familiar and comfortable with his approach, I had a little more freedom to experiment and I began to see the unusualness of his language as an opportunity to be creative.

DBB:   You are probably one of the few crime-fiction translators whose work has been the subject of an academic study. Discuss Does the Night Smell the Same in Italy and in English Speaking Countries? An Essay on Translation: Camilleri in English by Emanuela Gutkowski.

SS:   I think this has more to do with Camilleri’s popularity and mastery than with the fact that I’m his translator. He’s such a cultural phenomenon in Italy that he’s become the object of intense study. There’s also the fact that in Europe the field of literary translation has become a proper area of university study, and you can now get a degree in literary translation, which I don’t think is the case yet in the US. I do find it strange, however, that the Italians are devoting so much attention to my translations. I periodically receive university theses based on studies of my translations (usually of Camilleri). And I’ve even told some Italian academics that they might do better to devote more time to studying Italian translations of foreign authors, where they would have a better grasp of what the translators are doing than in studying translations into a tongue that for them is at best a second language. That’s because, while a full understanding of the language of the original text is of course essential for any translator, the crucial part of translation comes in the rendering in the target language. A foreigner for whom English is a second language will never, except perhaps in rare cases, fully grasp the process whereby I arrive at the final version of the translation.

DBB:   I have long enjoyed your historical, linguistic, and gastronomical footnotes to the Camilleri novels. Why did you decide to include them, rather than letting the text speak for itself in all respects?

SS:   I’m not really sure. I think I simply thought that it would be a shame for readers to miss the full meaning of certain details and references in those books. And I suppose it was a way to confer a “scholarly” veneer on a writer in a genre that still isn’t treated as seriously by critics as straight fiction. I’m amazed sometimes how, say, the New York Times Book Review, will devote a half-page or a full page to the first book of a budding but mediocre young novelist but only a short paragraph in a group review to an accomplished master like Camilleri, simply because it’s detective fiction. So in this sense the notes give a sense of what lies just beneath the surface of what are relatively simple stories. And I think these underlying meanings and messages are necessary to a full appreciation of the work.

DBB:   Have you ever had to leave out a word, phrase, or concept from a Camilleri novel simply because you could find no suitable equivalent in English?

SS:   No, I don’t think so. I tend to think that everything, with enough good will and effort, is translatable. There may be an instance or two where I left out a reference to the fact that, say, Montalbano, switches from the formal address to the familiar in talking with another character (since this doesn’t exist in English), but normally I try to work this in too. More likely there may a phrase here or there that I’ve dropped because, in the circumstances, it was redundant or superfluous.
===================
[Read Part II of the Stephen Sartarelli interrviewRead more Detectives Beyond Borders interviews (click link, then scroll down).]

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , , , , ,

Friday, June 14, 2013

"A detective novel belongs to the great family of tales, legends, myths": The Fred Vargas Detectives Beyond Borders interview, Part 2

In the conclusion of her interview with Detectives Beyond Borders, Fred Vargas gets inside protagonist Jean-Baptiste Adamsberg's head. She discusses the origin of Adamsberg's name and says detective stories are really myths and tales. (This may explain her penchant for quirky characters.) She discusses her abiding love for secondary characters, reveals that Lt. Violette Retancourt arose from the dead, and finally, shares the joys and agonies of writing a character who insists on recurring, book after book.

(Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Fred Vargas.)
===========
Detectives Beyond Borders: You told L’Express newspaper that “Adamsberg is not a man of intuition.” Why do so many reviewers say otherwise? 

Fred Vargas: I don’t like excessively simple definitions of an human being, real or invented. It is not this adjective I would choose for him (but you know, I still don’t know Adamsberg totally. Sometimes he gets on my nerves — too slow — sometimes he surprises me, and so on.) I would rather say, I suppose, that this awakened dreamer has more possibilities than others of having the doors opened between his subconscious and conscious minds. That’s why, I suppose, ideas come to him in a strange manner. Also because he has an exceedingly strong visual memory.

DBB: Your novels are full of human marvels, the man who talks backwards in The Ghost Riders of Ordebec, for example or Violette Retancourt. Where does this motif come from ? Why is it important to you? 

FV: I don’t know! I have never tried on purpose to create strange characters. But, once again, they come to me like this, they impose their personalities on me. So, I go with it, and sometimes, it may be fun. I suppose also that I am no fan of so-called «normality». 

DBB: One could interpret the name Adamsberg as Adam + berg, the German word for mountain. Adamsberg was born in a village in the Pyrénées. Is he the natural or original man who comes from the mountains? 

FV: That’s a good example. When I chose this name for him (I don’t especially like the sound of French names), I did research, I checked that no one had this name. I realized only later that it could signify «Adam’s berg», Adam’s mountain. And it isn’t at all, of course, a name from the Pyrénées. Original or natural? I would prefer «natural». What I surely wanted (and don’t ask me why!) is that he would be a man from the mountain. 

DBB: You write often about improvised families : the family in The Ghost Riders of Ordebec, the protagonists of The Three Evangelists, Danglard without a wife but with five children whom he loves, Adamsberg and his son. Your novels remind me in this respect of Daniel Pennac’s novels, and maybe also of Michel Foucault, who would talk about new forms of family relations. Discuss, if you would, the role of families in your books, and why they appear so frequently. 

FV: Again, I must «discuss» the thing after the fact, because these strangely composed families come naturally. What is sure is that I don’t want to insert the normal day-after-day life in my novels. Not because I don’t like it, but because, from my instinctive (and intellectual) point of view, a detective novel belongs to the great family of tales, legends, myths, etc., and not to realistic literature. So I am not attracted, in a book, by usual families or situations. Too real. These groups enforce the sensation of writing a small, dreamed tale. 

DBB: You admire Ed McBain for having created eternal characters, who do not change from one novel to the next. How do you manage this with Adamsberg, Danglard, Retancourt while at the same time preserving their interesting, distinguishing characteristics? 

FV: Actually, I deeply admire Ed McBain (and James Crumley, and Donald Westlake and Kinky Friedman and so on) for the exceptional sound of his language. I appreciate encountering his characters, Meyer Meyer, Carella, Bert Kling, but that isn’t my main reason for reading him over and over. His music is. 

The problem with meeting the same characters book after book is a solid one, and I don’t know if it represents an advantage. My first three books introduced different characters each time. Adamsberg appeared in the fourth. Then I abandoned him for three books. Then he decided to come back. So you see that I hadn’t planed to create a recurring hero, (In fact, I had planed nothing. I just wanted, at the very beginning, to write one single book for fun.) 

Then other characters gathered around Adamsberg, important ones and the so-called «secondary ones». I am always sad to have to quit a secondary character at the end of a book (never to see Joss the fisherman again, or the old man who speaks to his sheep, etc.). At the beginning of Seeking Whom He May Devour, I was obliged to kill Suzanne. I realized I was sad to lose her in this way. She remained in my head; I had affection for her. That’s why I decided to make her live again afterwards, by creating Violette Retancourt — without knowing Retancourt would attain such importance (without my authorization). 

And so the group grows, and the more I know them, the more it seems to me painful to abandon them. It is as if I was going to lose old friends, friends I don’t yet know completely. I was puzzled by the Evangelists’ disappearance. That’s why, here and there, one of them reappears sometimes (Marc, or Mathias).

For one book, I decided to create a rival for Adamsberg; I introduced Veyrenc, who would have to leave the scene at the end of the book. In the end he stayed. So you see that I have never had the ambition to create an «unforgettable hero». It is just that I can’t forget them, or they don’t want to let me in peace. It is a link, a real link. But it is difficult, a challenge: how to describe Adamsberg again and again, from book to book, without repeating the same sentences, using the same words. Not easy at all!
===========
(Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Fred Vargas.)

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , ,

Wednesday, June 12, 2013

Fred Vargas: The Detectives Beyond Borders interview, Part I

Fred Vargas has won three CWA International Dagger Awards for best translated crime novel, and The Ghost Riders of Ordebec could win her and translator Sian Reynolds a fourth this year.

Vargas was born in Paris, trained as an archaeologist and historian, and is known best to crime-fiction readers for her novels about the Paris police commissaire Jean-Baptiste Adamsberg and his colleagues, novels that partake as much of the fairy tale as they do of the police procedural. 

In the first part of a two-part interview with Detectives Beyond Borders, Vargas talks about Algeria, about the overlap between her careers as author and scientist, about the real story behind her entirely positive trip to my native land, and about the careers of the title characters in The Three Evangelists. She prefaces her answers with remarks that shed light on her working methods (and, perhaps, on my overly analytical questions), and she quotes another notable figure famous under a name other than the one he was born with:
"Dear Peter Rozovsky, 
"First of all, I am afraid to disappoint you. As Woody Allen said: `I have no answers to your questions, but I have questions to your answers!' 
"I just want to say that I don’t control everything I do when I am writing novels. A large part of the story comes — or, better, imposes itself — during the writing, and takes me along unforeseen ways that I am obliged to follow. Ways where I can meet characters that I had not envisaged previously, for example the old woman, Léone, whom Adamsberg meets in the path in the forest at the beginning of The Ghost Riders of Ordebec. And there it goes. In a way, I don’t have great freedom, because the book and the words want to decide (except for the sound). 
"So, it is difficult for me to `explain' everything, and you will be probably disappointed by my answers!"
Happily, she is wrong. Enjoy the interview. (And read Part II.)

========
Detectives Beyond Borders: The dead father in The Ghost Riders of Ordebec was a torturer in Algeria, a sadist but at the same time a wounded victim of that war. What do Algeria – and the word torture – mean for France and the French in 2013? For you as an author of crime novels?

Fred Vargas: Not as an author of crime novels. What the French army did in Algeria, the torture, remains a great shame for a large part of us. It can’t be and musn’t be forgotten, even if I was a child during this war.

DBB: You call the young fire starter in The Ghost Riders of Ordebec so frequently by the diminutive «Mo» that it’s a surprise when someone calls him by his real name: Mohammed. Why did you do this?

FV: Well, when I present a new character, I don’t say if he or she is white or black or Asiatic. I don’t mention his or her religion, either. So everybody thinks, instinctively, «OK, he or she is white and «classical» (Christian or without any faith). But this is not certain!!! Do we know if Danglard, Retancourt, others, come from Christian or Jewish families, for example? No. And I don’t mind. If I explained, in the beginning, that Mo had Arabic origins, I would single him out. Why should I do that? Mo is Mo, first of all.

In fact, a presentation of his origins would be a form of pre-racism, a sort of discrimination, and I hate that, especially now, with our toxic climate here against French people of Arab origin, the new so-called enemies. OK, he is Mo, as Adamsberg is Adamsberg. Later, the reader will understand why his origin will help transform him into an ideal culprit. But that his name is Mohammed does not imply that he practices the Muslim religion or believes in God. We don’t know that.

DBB: The title characters in The Three Evangelists are historians, one of prehistory, one of the Middle Ages, one of World War I. Why those three historical periods.

FV: I am an archaeologist myself. I specialized in the Middle Ages, but I also studied the prehistoric period. And my eldest brother is an historian, too, one of the foremost specialists in the First World War. It was an obvious pleasure for me to play with these professions I know very well.

DBB: I was born in Montreal, and I appreciated the tension, the jokes, and the linguistic misunderstanding between the French and the Quebecois in Wash This Blood Clean From My Hand. Why did you send Adamsberg and his team to Quebec in that book ? If you have visited Quebec yourself, did you experience tension of this kind?

FV: Again, a disappointment for you, with a very simple answer: I am not a great traveler, but I have been to Quebec twice. So, as I wanted to go out of Paris, out of France, I placed the action there, where I had been fascinated by the kindness of people, the great beauty of landscapes. I know the small, ancient path across the forest along the Outaouais River. And I was also very interested in the differences between languages from Quebec and France.

Tensions? Not at all, never. Often, with friends, we laughed together about our different expressions. After the publications, there were some people from Quebec who criticized these jokes about language, thinking that I was mocking them. I was sad about this misunderstanding and wrote an article in Le Devoir to explain that it was respect and curiosity.


DBB: The plague plays an important role in Have Mercy on Us All. You have done research on the plague. What is the relationship between your two careers, as a historian and as an author? What does each take from the other?

FV: I assumed over the years that there was no link between my two jobs. Writing detective stories was a way to forget in a small way the hard scientific work during holidays. But little by little, I understood that, probably, my passion for resolving things, problems, for finding the truth, was at the very heart of the two jobs.

In any case, I try not to exaggerate when I use some historical or zoological knowledge in a book. It must remain a detective story, not become a historical one with lessons and everything boring. I had worked seven years to resolve the plague’s epidemiology, and I was tempted to use this great disease as a symbol of a great fear in a novel, so I did. But as I said, it is not me who choose my ideas, unfortunately, it is the ideas which choose me. And the ideas said : «Well, put the plague in this book.» And I answered : «OK.» I write my scientific papers and books in a very different manner, of course. But even there, I try not to lose the reader’s interest.
***
(Read Part II of the Detectives Beyond Borders interview with Fred Vargas.)

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , ,

Wednesday, February 27, 2013

Crime and crime writing in Italy: Matteo Strukul interview, Part II

In Part II of an interview with Detectives Beyond Borders, Italian publisher, author, and editor Matteo Strukul talks about the criminal landscape of northeastern Italy, the literary movement he helped to found, the the crime fiction festival that bears that movements name.

(Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Matteo Strukul.) 
====================== 
Detectives Beyond Borders: In addition to being an author and publisher, you call yourself the founder of a literary movement. Talk about Sugarpulp, its goals, and how it got its name. Who are its other authors, artists, and illustrators? What is uniquely Italian about Sugarpulp?

Matteo Strukul: Sugarpulp talks about territory. Like James Lee Burke’s Louisiana or Joe R. Lansdale’s Texas, for people like me or the Sugarpulp authors (Matteo Righetto, Giacomo Brunoro, Andrea Andreetta, Carlo Callegari, Thomas Tono, Carlo Vanin, Simone Marzini, among others) the northeast of Italy is a kind of state of mind, you know what I mean? 

Swamps, sugar-beet fields, plateaus, but also triads and Chinese mafia or Russian Organisatsyia, political corruption and the slow rhythm of the country. We have many points in common with Texas or Louisiana. There’s a kind of savage cruelty here, a sort of ignorance that raised an entire generation of new-rich tycoons who obtained fortune and fame breaking rules and laws. So a place like the northeast of Italy is one of the best for crime-fiction settings. Of course, Veneto is also wonderful towns full of arts and culture; you know, Venice, Padua, Verona, and one of the most beautiful place in Italy (with Cortina d’Ampezzo and the Italian Alps or the Po Delta, the Valpolicella Valley or the Prosecco Area among others), but at the same time you could find a kind of “American western” approach that really could surprise everyone.

DBB: Sugarpulp is also the name of a crime fiction festival in Padua. What are the plans for the festival in 2013?

MS: Well, we are planning to realize our most ambitious edition. We are working to bring the cream of crime-fiction novelists to Padova this year. Hopefully Don Winslow will accept our offer; we are trying to convince him to come to Padova. Then, we will have Maurizio De Giovanni and Massimo Carlotto, and we would like to have also Giancarlo De Cataldo and Tim Willocks, among others. So, stay tuned ‘cause this year will be the big deal: Sugarpulp or Bust! Ah ah!

DBB:  Northern Italy is interesting politically, a (former) base of support for the Communist Party, for example, and also the home of the Lega Nord. How does the reality of Northeastern Italy find expression in your writing and in the Sugarpulp movement in general?

MS: Mmmm … not very Communist in fact. I think more Lega Nord-oriented. Even if in my hometown, Padua, we have a fantastic mayor, Flavio Zanonato, who belongs for instance to the Left Party, the PD (Partito Democratico) and he is a wonderful person and professional and we are very grateful to him because is one of the most enthusiast supporter of the Sugarpulp Festival and that’s great, really! Anyway, I think that this year everything will change with Beppe Grillo, founder of Movimento 5 Stelle (Five-Star Movement). I think that people are really tired of politicians who promise everything and give you nothing except for taxes.

DBB: Chinese gangsters play a big role in The Ballad of Mila, working with Italians but sometimes contemptuous of them, and trying in their own way to adjust to Italian life. They are more integrated into Italian life, even in a negative way, than, for example, Africans in novels by Andrea Camilleri or Gianrico Carofiglio. Why did you choose Chinese gangs as a subject?

MS: Because they conquered the Northeast of Italy. They destroyed the economy of the region, they worked, and work, for nothing like slaves, and the Chinese Mafia is a real problem here in Padua. They bought all the cafés and bars to recover massive amounts of dirty money incoming from drug dealing, and they are slave-drivers who enslave their people coming from China and forced them to work 20 hours a day in the clandestine textile industry with no respect for persons and for EU rules. 

DBB: Sugarpulp not the only Italian crime fiction closely associated with a city or a region. There are Giorgio Scerbanenco and Milan, Andrea Camilleri and Sicily, Carlo Emilio Gadda and Rome, for example. Is Italian crime fiction tied to its settings more than crime fiction from other countries? If so, why?

MS: I could answer with Joe R. Lansdale and Texas, James Lee Burke and Louisiana, James Ellroy and L. A., Don Winslow and California, so what about the United States? I think that the real reason is that, as novelist, you have to be honest with readers and you have to write about what you really know. How could I set a story in Pescara? I’ve never been there, probably today I could set a story in Berlin where I’d like to live for some months every year. So, I think that if you want to be honest and incisive, and if you want to reveal original angles and point of views in your story, well you have to know the set, the place, the territory very well and, more than this, you probably could use the environment and the nature at its very best potential.

(Read Part I of the Detectives Beyond Borders interview with Matteo Strukul.)
© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , ,

Monday, February 25, 2013

Pulp in Italy: An interview with author/editor/publisher Matteo Strukul, Part I

Matteo Strukul's Edizioni BD publishes Italian translations of comics, graphic novels, fiction, and non-fiction by authors including Dennis Lehane, Alan Moore, Joe R. Lansdale, Moebius, Michael Chabon, Warren Ellis, Stan Lee, Kazuo Koike, and Jacques Tardi. The Revolver imprint, of which he is line editor, brings hard-hitting authors such as Allan Guthrie, Ray Banks, Russel D. McLean, and Victor Gischler to Italian readers, with more to come from the likes of Charlie Huston and Christa Faust. He lives in Padua (Padova) in northern Italy's Veneto region and, when not publishing and editing, he writes. His first novel, La Ballata Di Mila, was shortlisted for Italy's Scerbanenco Prize. In the first of a two-part interview with Detectives Beyond Borders, Matteo Strukul talks about pulp fiction, Italian hard-boiled authors, comics, and his own discovery as an author by Massimo Carlotto. And, proving himself true kin to Detectives Beyond Borders, he has kind words about some of this blog's favorite Irish crime writers.

(Read Part II of the Detectives Beyond Borders interview with Matto Strukul.)
==========================

Detectives Beyond Borders: Talk about the Revolver imprint, about the authors you chose, and why you chose them.

Matteo Strukul: First of all, Peter, thank you for the opportunity that you have given to me. It's great to answer your fantastic questions. I’m honored. Now, about Revolver… Revolver is an imprint focused on pulp crime fiction. We love to collect fast-paced novels. Every story has to be a real roller-coaster, a furious, well-plotted patchwork of wit and wise guys, ultra-violence and thrills, and unpredictable, lunatic characters. For these reasons we chose authors like Victor Gischler, Allan Guthrie, Tim Willocks, Christa Faust, Ray Banks. Personally, I love all these authors who are completely crazy and original but all of them have an intriguing, fascinating, irreverent approach to the genre. We want to have authors who have courage enough to break rules and to have faith in their stories and characters, doesn’t matter how crazy and strongly cruel those stories are. 

DBB: Your online biography says you were discovered by Massimo Carlotto. How did this discovery happen?

MS: Well, I was at the international Book Fair in Turin (Il salone del libro) in 2010 and, of course, Massimo Carlotto was also there. I remember that I went to the E/O publisher’s stand and said to him that I have a novel for him. Well, it was incredible when he said that he want to read it, because, man, I was and am a real fanatic of his work. At that time I was press officer with an independent and well-reputed publisher: Meridiano Zero.  I organized press campaigns for authors like David Peace, James Lee Burke, Derek Raymond. So, of course this fact doesn’t mean that I was an author but means, without any doubt, that I had a strong background. For this reason, I mean, he was curious.  I wrote for “Il Mattino di Padova,” my hometown newspaper, so he knew who I was, because Massimo is from Padova, too. So I was very lucky, in fact. Anyway, after some months, Colomba Rossi, who was responsible, together with Massimo, for a new imprint at Edizioni E/O, called Sabot/Age, sent to me an e-mail. I remember she said that my manuscript was fantastic and the character of Mila was amazing. She said also that Massimo Carlotto was really impressed and so, after that, they told me that they want to have me on board as author for the new imprint. It was amazing! 

DBB: Italy has produced some excellent, dark crime writers, such as Leonardo Sciascia and Giorgio Scerbanenco. Besides Massimo Carlotto and Carlo Lucarelli (with the De Luca novels), who are the best modern-day Italian noir, pulp, and hard-boiled writers? And what does the Anglo-American tradition give Italian readers that they will not find in Italian crime writing? Who are your favorite writers, artists, and filmmakers from that tradition?

MS: Modern-day Italian noir, pulp, and hard-boiled writers are Giancarlo De Cataldo, author of Romanzo Criminale and many other novels. A bigger-than-life and epic criminal saga, a cruel, merciless, bloody and magnificent tale about Banda della Magliana: a gang of thugs and mobsters that during the end of the seventies created a criminal empire in Rome and Italy. The novel tells the story of the relationship between criminals and corrupted politicians in Italy at that time, with gangs fighting for the control of drug traffic, prostitution and gambling in the different quarters of Rome. Another wonderful Italian novelist that I love is Maurizio De Giovanni, author of the Commissario Ricciardi series set in Naples in the early ‘30s, a fantastic police-procedural series.

DBB: Your own first novel, La Ballata Di Mila, reminds me of Quentin Tarantino’s movie Kill Bill, which was based on a comic book. You also publish a novel by Victor Gischler, whose work sometimes reads like a comic book without the pictures. How do comics influence the fiction you write and publish?

MS: Comic books are a big inspiration for my work. More than this, recently I have written Red Dread, an arc, drawn by international artist Alessandro Vitti (Marvel), with Mila as the main character. The arc was awarded the “Premio Leone di Narnia 2012” as best comic-book arc of the year. But anyway, I love authors like Garth Ennis, Warren Ellis, Alan Moore, Victor Gischler, as I said they are a big influence, in particular I think that Mila has a big debt to Ennis' The Punisher. When you read comics, sequences and cruel feelings like violence, anger, hatred, are literally graphic. I love to study the rhythm, the action, the storytelling. Comic-books and movies are a big inspiration for my work. For instance, Punisher stories like “Mother Russia” or “Barracuda,” by Garth Ennis, or “Welcome to the Bayou,” by Victor Gischler, are stylish visions of hell. You could taste (thanks to the amazing work of guys like artists Goran Parlov or Leandro Hernandez) reasons and motivations, souls and blood, and at the end of the story what you really think is that authors like Garth and Victor are able to go right to the point. No mercy on you, as reader, no fuckin’ cheesy lines.

DBB: A number of the authors published by Revolver write slam-bang, action-packed novels: Allan Guthrie, Ray Banks, Victor Gischler, and Christa Faust, for example. But you also publish Brian McGilloway, a quieter and more reflective writer than some of your other authors. How does McGilloway fit in with the publishing philosophy of Revolver?

MS: You know sometimes, we have to breathe. As you said, we love to publish action-packed novels, but at the same time we would like to offer different kind of crime fiction, different tunes and tastes, and Irish noir, for instance, is a wonderful new creature that, as publisher, we would like to show to the Italian readers. I hope to publish as soon as I can guys like Adrian McKinty or Stuart Neville but sometimes you cannot publish everything you want.
*
Practise your Italian at Revolver's Web site and at Matteo Strukul's own site. Read about Italy's best current crime writers, crime in northeastern Italy, and a new Italian literary movement and crime fiction festival, coming soon in Part II of Detectives Beyond Borders' interview with Matteo Strukul.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Wednesday, June 29, 2011

History and mystery: Three authors of historical crime fiction on what they do and why they do it

When talk turned to anachronism a few months back here at Detectives Beyond Borders, several authors of historical mysteries weighed in both privately and in the public discussion. I have always been in awe of the task that writers of such fiction set for themselves. In addition to writing a satisfying and entertaining crime story, they must serve the muses of history and of accuracy. They can't screw up details, and they must convey the flavor a bygone period while holding contemporary readers' attention.

As a good historian would, I went to the source and asked three authors of historical crime fiction to talk about what they do and how they do it. Let's meet our three guests and get to the questions.
Rebecca Cantrell writes the Hannah Vogel mystery series set in 1930s Berlin, including A Trace of Smoke, A Night of Long Knives, and A Game of Lies. Her short stories are included in the First Thrills anthology. She also writes the YA iMonsters series, including iDrakula, as Bekka Black. She lives in Hawaii with her husband, her son, and too many geckoes to count. She is online at www.rebeccacantrell.com and www.bekkablack.com.
***
Gary Corby has been fascinated by ancient history since he was a teenager.  "What happened for real, thousands of years ago, was as exciting and even more bizarre than any modern thriller," he writes. " I also love the puzzles of murder mysteries.  So I combined the two to create an historical mystery series set in classical Greece.  The Pericles Commission was released last year,  The Ionia Sanction is out in November. I live in Sydney, Australia, with one wife, two daughters, and four guinea pigs.  My daughters tell me I must now include the two budgies we've adopted.  You can catch me on my blog at GaryCorby.com." 
***
I. J. Parker was born in Munich, Germany, and attended German and American universities.  Her Akitada mystery series, set in eleventh-century Japan, was partially the outcome of research into Asian literature.  She writes both novels and short stories, the latter published in Alfred Hitchcock's Mystery Magazine In 2001, "Akitada's First Case" won the Shamus award.  Her books have been translated into ten foreign languages. She is also a contributor to the recent Shaken: Stories for Japan. 
===========================
How important is period detail to a successful historical mystery?

Rebecca Cantrell: "Crucial. The reason I read historical mysteries is to time travel within the pages of a book. If the detail isn't there, or if it's incorrect, the time machine breaks, and I'm thrown out of the story into my own time. This makes me a cranky reader. So, as a writer, I take great pains to make sure that everything is as accurate as I can make it so that the readers stay safely inside the time capsule. If I must deviate from history for plot reasons, I am always careful to note that in the Author's Notes at the end of the book. That said, don't read those notes before you read the novel, as they sometimes contain spoilers. If you do, don't say you weren't warned." 

Gary Corby: "Period detail is essential. Some people read historical mysteries because they like mysteries, and the exotic background is a bonus. There are others who read because they want to be immersed in a different time and place; those people don't really care `who done it.'  For them, the puzzle aspect of the story is merely a device to keep the plot moving so they can explore more of the world. I've been surprised and gratified by the number of people who've told me they enjoyed reading my book, and then add that they picked up more ancient Greek history from reading a light whodunit than they ever learned at school."

I.J. Parker: "Very important, provided it doesn’t interfere with the story.  The setting in a historical novel takes in much more than the background. It also involves customs and mindset of the time (and place). The author must guess at just how much and what detail the reader needs without knowing his education or experience. Putting in too much will ruin the book." 

What kinds of anachronisms can kill a historical mystery?

RC: "Modern attitudes and language." 

GC: "There's the classic wristwatch-on-the-chariot-driver type of error. Those are relatively easy to catch. There are anachronistic phrases, and they can be deadly. My characters in 460 BC should not be quoting either Shakespeare or the Bible. You would not believe how many stock modern phrases come from Shakespeare and the Bible. On the plus side, it stops me from using clichés. Finally, there are the more subtle historical errors which only an expert is likely to catch. To prevent those you have to become a pseudo-expert yourself."

IJP: "Factual ones.  Here again, the problem of the unknown reader.  How much does the reader know?  Best not to take any chances and do the research. Historical novel web sites are full of readers mocking authors for making silly mistakes (like having thirteenth century Venetian cooks prepare potato dishes)." 

How do you juggle the tasks of portraying a historical period faithfully and making a story inviting and accessible to contemporary readers?

RC: "I research and research until I know the era fairly well and have far more details in my head than I could cram into a novel. Once I know enough to do so, I put myself in Hannah's shoes and see only what she sees and know only what she knows. This means that I cannot have her make comments about events that haven't happened, guess about future events without evidence, or go into long soliloquies about how the Olympic Stadium was constructed (even if the details of the construction are fascinating to me personally)." 

GC: "Any detail you mention has to be directly to do with the problems your characters face in the story. Never explain anything, unless it genuinely needs to be explained to a character. Any dialogue that begins, `As you know...' is a red alert.

"For example, I know in classical Athens sewerage pooled in gutters running down the middle of the street. I could write a couple of pages on the drainage system of Athens in 460 BC, but somehow I have a feeling you're not going to read it. Instead, when my hero Nicolaos is dragged off down the street by a couple of thugs, something squishy that doesn't bear thinking about gets caught between his sandal and his foot, and he has to hop on the other foot while shaking the first to get it clear. A whole day's research on drainage has devolved into two lines of book text about a messy foot. That's good, because a foot with poo on it is story and character, a treatise on drainage is not."

IJP: "There’s the trick.  The story becomes accessible through the characters, not the other way around.  Make your characters fully developed human beings that readers can relate to, and the rest follows.  However, modern readers do not relate well to certain historical customs. Those must be handled carefully." 

Which authors of historical mysteries do you admire? Why?

RC: "I love Kelli Stanley's Miranda Corbie series. (A City of Dragons is the first; start there.) She has a wonderful voice and a strong sense of the place and time. I also think Laurie King, Anne Perry, and Charles Todd write evocatively of the era between the wars. For a lighter touch, I like Rhys Bowen's Royal Spyness books." 

GC: "I'm going to cheat by starting with three historical authors who did not write mysteries: The Flashman stories of George MacDonald Fraser. Fraser is the gold standard for accuracy in historical novels. Also, his Flashman is hilarious. The Greek novels of Mary Renault, because they're the best novels of ancient Greece ever written. Patrick O'Brian wrote the best sea adventure stories ever, set during the Napoleonic Wars. They're generally known as the Aubrey-Maturin novels, after the two heroes.

"There are so many excellent historical mysteries these days, it's hard to know who to include without doing injustice to many others. Ruth Downie writes a series set in Roman Britain, starring a doctor named Ruso. The books are very funny, Ruso is a wonderful character, plus we get to see a Roman doctor at work. Rebecca Cantrell's mysteries are set in Germany at the height of the Nazi party, starring a reporter named Hannah Vogel. A tough subject, and she carries it off brilliantly. The mysteries of John Maddox Roberts, Steven Saylor, and Lindsey Davis were the first to be set in the ancient world. C.J. Sansom's Matthew Shardlake is an investigator in the time of Henry VIII, working for a chap named Cromwell. Very high-quality writing."

IJP: "Robert Van Gulik, of course.  To a lesser degree, Lindsey Davis.  Both have the trick of drawing the reader into the book.  Van Gulik relies more on the exotic setting.  Davis portrays her protagonist much like the modern hard-boiled detective."

Why did you choose to write about the period you did? If you were to write historical fiction about a period other than the one you do, which period would you choose? Why?

RC: "I've been toying with the idea of writing something set in Berlin during the Cold War, maybe even the 1980s. I lived there then, so I could remember details about popular songs and political events. But the thought of writing about an era of my own life as historical document makes me feel so old that it gives me pause."

GC: "Nicolaos begins his adventures in 460 BC, right at the start of the Golden Age of Athens. Democracy was invented about five days before his first murder investigation begins! It was a period packed with tales of adventure, war, conspiracy, lust, love, corruption, power politics, assassination. . . . you name it, and it happened, all at one of the most critical periods in human history. If he can survive his highly hazardous missions, Nico will live to see the founding of western civilization.

"I can tell you three I definitely would not write: ancient Rome (and Roman Britain), mediaeval England, and Victorian London. All three have been done extensively by many fine writers, and fun as they are, there's no need for me to add to the existing corpus. There are so many fascinating periods. I might be tempted to go further back in history, for example, to somewhere like Mesopotamia. Renaissance Italy would be fun too."

IJP: "I loved Van Gulik’s books and the literature of eleventh-century Japan.  As for other periods, I have written a book set in eighteenth-century Bavaria.  I like the eighteenth century and will probably do more of this.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , , , ,

Monday, June 13, 2011

The trouble with Hole: An interview with Jo Nesbø, Part II

In preparation for a review of Jo Nesbø's novel The Snowman upon its U.S. release, I bring back this second part of my interview with Nesbø from last year. His recent anointing in some quarters as the next Stieg Larsson makes his comments here perhaps more pertinent than ever.
==========================

In the second part of his interview with Detectives Beyond Borders, Jo Nesbø discusses future English translations of the first, second and eighth Harry Hole novels [the five translated to date are books three through seven], philosophical musings on celebrity and revenge in Nemesis, and his place in Scandinavian crime fiction. He also talks about how Hole (pronounced approximately HEU-leh in Norwegian) got his first name — and did not get his second.

(Read Part I of the interview with Jo Nesbø.)
==============================
Detectives Beyond Borders: Can you talk a little about why you chose the name Harry for your protagonist?

Jo Nesbø: It's like the most corny name you can think of. It's even an expression in Norwegian, to be Harry. It's like the cliché of a redneck.

In the Seventies what we meant with Harry was someone who dressed like Elvis. It was someone from the rural areas coming to the city not knowing how to dress. That was why I wanted the name. `How can you call somebody Harry?' It's not a funny name, but it's an uncomfortable name. It's a normal name in one way, but on the other hand, a guy living in Oslo named Harry, it gives the character character.

There was an English musician born in Norway that suggested the name really was `Hairy Hole,' that I was playing with that. I told him no, I wasn't. I really laughed hard when he suggested that. No, I didn't think about that, but I wish I had, you know.

There's a big wave of Nordic crime fiction. Do you consider yourself part of that?

I am part of that whether I consider myself part of it or not because it's sort of a commercial label. It doesn't necessarily have much to do with Scandinavian writers having the same style. When I've been asked what I think are the similarities between Scandinavian authors, I would say that they were either from Denmark, Norway or Sweden.

I think my style is probably closer to some of the American writers — Bukowski, Hemingway — than to other Scandinavian writers. Then again, I write from Oslo, so the atmosphere would probably be similar to Stieg Larsson or Henning Mankell.

For me, my inspiration doesn't come mainly from Scandinavian crime writers. It comes from Scandinavian literature, like Knut Hamsun, Henrik Ibsen, lots of other Norwegian and Danish and Swedish writers.

What have readers in English missed by not having The Batman, The Cockroaches (Books 1 and 2 in the series, which take Harry to Australia and Thailand) and The Leopard (Book 8) available in their language?

The Leopard will be translated, hopefully next year. The first two books, there are enough references to them in the third and the fourth and the fifth books. That's why we decided we can start with the third book, because you will get the rest of the story.

The series is now so established in the UK, they want to translate the first two, also.

Also by Don Bartlett?

I hope so.

Are you deliberately more philosophical in Nemesis? And do Americans prefer a simpler, more compact, less complex story like Nemesis [shortlisted for the best-novel Edgar Award for 2010]?

[Laughs] The first part of the question, the short answer is, I don't know.

Number two, no, I don't necessarily think so. I think that nominations — I have to answer this carefully — nominations sometimes tend to be the result not only of what you did in your last novel, but in the novel before that.
==============================
(Read Part I of the interview with Jo Nesbø.)

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , , , , ,

Saturday, March 05, 2011

Sian Reynolds: An interview with Fred Vargas' translator, Part II

Blogging may be lighter than usual for the next day or two. In the meantime, here's an interview from 2008 with Sian Reynolds, translator of Fred Vargas' crime novels, with a brand-new comment from another prominent translator of crime fiction.
***
In Part II of our interview, Sian Reynolds discusses the challenges of rendering colloquial French into colloquial English and her approach to a text she is about to translate. She also reveals that readers can look forward to at least one more Fred Vargas translation. (Read Part I of the interview with Sian Reynolds here.)

What is the most difficult problem you have encountered as translator?

In fiction, as already mentioned, I think it has to be dialogue. and particularly such aspects of it as dialect, extreme colloquialism, slang, expletives (of the ‘good grief’ sort) and of course puns and wordplay. You have to find convincing speakable equivalents without sounding either too fuddy-duddy or using current colloquialisms that might date. A particular problem for example, is the common French word ‘un type’ which just means ‘a man’, but the register is more the equivalent of ‘bloke, fellow, chap’ – all of which are today a bit marked as old-fashioned in English, because so many people both sides of the Atlantic now say ‘guy’. On the other hand, peppering the text with too many ‘guys’ runs the risk of making it sound like an American intrusion into otherwise British English, which is what I write. (Of course many French books are translated ‘into American’ as the French say, that is entirely into American English.)

Swearing is another potential pitfall. French colloquial speech uses a number of terms which if translated literally sound rather stronger in English (merde, je m’en fous, etc.) Given what we know about the characters, you have to save four-letter words for times when the context calls for them. The reverse can be true: French translators of say, James Kelman, have been known to tone down the language, arguing that a French equivalent of the character wouldn’t have every other word in the sentence the same f-word.

How do you approach a text you are about to translate? Do you read it through one or more times to get a sense of the work before beginning the formal job of translation? What is your primary task as a translator of fiction?

I always read the text first if it’s fiction. For non-fiction it’s not so essential – you’ll get there in the end. But much crime fiction, as you know, is constructed backwards – as a rule you move back from the discovery of a crime to what occasioned it. You need to know the end to understand the beginning. Then in the course of translating a novel, I probably read the text tens of times in both languages, always noticing more things – (sometimes minor inconsistencies that have slipped in, but are probably only noticed by me, since most readers don’t read a novel many times over.) Your task in general is to do as good a job of conveying the original as possible – but no translation is ever perfect or ‘definitive’, and no two translators will come up with the same solutions.

Translators of poetry often speak of the tension between trying to produce a faithful translation and one that will flow smoothly in its "host" language. To what extent is this tension present in translating fiction?

The biggest question in translating poetry, according to the translators I know, is whether or not to preserve the form of the poem: its metre, rhyme, line length and so on. Views differ strongly. As it happens, in the latest Vargas (This Night’s Foul Work) one character sometimes speaks in 12-syllable alexandrines, (a pastiche of Racine’s plays,) and they were the devil to translate because 12 syllables, with a break after the sixth what’s more, is not at all common in English verse; but it seemed important to keep it, because of all the text references.

On the general question of ‘readability’, all translators in my experience face the same old dilemma: ‘whether to take the reader closer to the author, or the author closer to the reader’, i.e. make it more faithful to the original, or more ‘at home’ in the target language. It’s a matter of genre in some ways. My view is that it’s important that the reader should be aware that he/she is reading a translation, and not imagine that the book was originally written in English. Hence my decisions to keep things like street names and occasional French words in the original. But Fred’s books are very readable – if quirky! – in French, and I try to get as much of that across as possible, so that reading them is (I hope) fun.

A personal note: As a non-fluent speaker and reader of French, I find it easier to read social science than fiction and easier to read the philosophes and publicists of the 18th and 19th centuries than I do Montaigne, whose work I love in English translation. Is this often the case with non-native speakers of French? If so, why (other than Montaigne's meandering sentences)?

You’re right, Montaigne is very, very hard to read in French. Sixteenth-century authors are much more difficult generally than seventeenth and eighteenth because they wrote before French grammarians had set about rationalising the language. Eighteenth-century texts are written in much clearer French. Montaigne’s vocabulary and syntax as well as his own style, make it a real challenge. There are some modern French editions which have ‘modernised’ his French to make it more comprehensible for today’s French readers – worth a look.

With the publication of This Night's Foul Work, four of Fred Vargas' books about commissaire Jean-Baptiste Adamsberg and one of three about the Three Evangelists will have been translated into English. Can readers expect more translations of Vargas into English?

You’ll have to ask the publisher that – but at least one more is in the pipeline: I have just finished translating the first Adamsberg story, originally published in 1991.

(Read Part I of the interview with Sian Reynolds here.)


© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:




Labels: , , , , , , , ,