Friday, October 30, 2015

On writing crime fiction in Southeast Asia

The last time I took a break from crime fiction to read Fernand Braudel, the first Detectives Beyond Borders interview resulted. (I interviewed the late, great French historian's English translator, who also translates Fred Vargas.) This time I'm reading Braudel's A History of Civilizations and, while the crime connection is less direct, one section called to mind a number of crime writers I've discussed here:
"Since the development of Greek thought, however, the tendency of Western civilization has been towards rationalism and hence away from religious life. ... With very few exceptions ... no such marked turning away from religion is to be found in the history of the world outside the West. Almost all civilizations are pervaded or submerged by religion, by the supernatural, and by magic: they have always been steeped in it, and they draw from it the most powerful motives in their particular psychology."
Each of the crime writers this reminded me of is of European descent. Each has lived among and writes with respect about a non-European culture, sometimes about spiritual matters not normally accessible to persons of the mental framework Braudel discussed.

The writers are Colin Cotterill and his series about Dr. Siri Paiboun of Vientiane, Laos; Christopher G. Moore and his "cultural detective," Vincent Calvino of Bangkok; and Adrian Hyland and his half-Aboriginal, half-white, half-amateur sleuth Emily Tempest.

A passage in Cotterill's The Curse of the Pogo Stick, I wrote:
"nicely captures the simultaneous irreverence and respect with which Cotterill portrays the worlds of the supernatural and of those who believe in it. Dr. Siri is both a scientist – the chief and only coroner in post-Communist-revolution Laos – and a shaman, an unwilling conduit to the spirit world. Does he believe in the spirits with which he comes into contact and which sometimes help him solve mysteries? He has no choice."
Moore says Vincent Calvino "sifts through the evidence in a way that makes sense of the location and people living in Southeast Asia." Hyland said of his first novel, Diamond Dove (Moonlight Downs in the U.S.), that "I suspect one could do more for Aboriginal people by portraying them as a living, loveable people, rather than as a broken museum display which is going to have us all running for the confessional."

And Hyland's second novel, Gunshot Road, opens with a beautiful version of an Aboriginal initiation rite.

In each case the author is an outsider, not pretending to be anything else, keeping an open mind and an open eye. Do that well, and you give the readers one of the special joys of reading international crime fiction. What crime writers do it for you? Who does a good job portraying a culture other than his or her own?

(I'll start you off with an honorable mention for Timothy Hallinan, whose protagonist, Bangkok-based Poke Rafferty, is constantly amazed that his Thai girlfriend loves Nescafe.)

P.S. Here's Hallinan on Rafferty from my interview with the author in 2008:
"(H)e suddenly found himself in a culture to which he actually wanted to belong.

"But the important thing, from a writing standpoint, was that he didn't belong, and because he didn't belong, he didn't have to understand everything; he could make mistakes about the people and the lives they live. And he spoke only elementary Thai. Those things were very liberating for me. I'd been nervous about writing about Thailand because I knew there was so much I didn't understand. Suddenly, I didn't have to be the guy who could write the Wikipedia entry on Thailand. My character was just another clown trying to find his way in. He was going to get things wrong from time to time."
© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , ,

Tuesday, July 02, 2013

The longue durée of crime

Sometimes I may reach a bit for a crime-fiction connection in my non-crime reading, but this time the connection is clear: the archaeologist Barry Cunliffe's invocation of the historian Fernand Braudel's three-level scale of time and history, roughly translated, in ascending order of duration, as events, underlying trends, and geography and environment (longue durée), reminded me of a discussion here two years ago about crime crossing national lines in a repetition of ancient patterns.

The authors in question were Sweden's Anders Roslund and Börge Hellström, and I noted the multiple border crossings that lay at the heart of their Dagger-winning novel Three Seconds. (The police protagonist's name means border, for one thing.) Here's part of what I wrote at the time:
"I like to think that globalization in their world (and in that of Agnete Friis and Lene Kaaberbøl, where Lithuanian streetwalkers are part of the Danish human landscape) is neither new nor monolithic, but rather a reawakening of old, even ancient economic ties previously obscured by wars and revolution. In this case, the ties are those that bind the Baltic and North Seas and the nations that surround them. Once they traded herring and salt; today's commodities are methamphetamine and hookers.

"The authors rarely make this point explicitly or didactically, and that's part of what makes their books exciting. They really do take readers into a new/old world."
Discuss without, if possible, submitting an academic-style paper on crime as a medium of economic and social exchange.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , ,

Sunday, June 30, 2013

Fred Vargas in my newspaper ...

... not here and now also online! My review of Vargas' latest novel, The Ghost Riders of Ordebec, appears in Sunday's Philadelphia Inquirer.

My two-part interview with Vargas earlier this month expanded on questions touched on in the review. No surprise there; The Ghost Riders of Ordebec was what made me want to interview her in the first place. Vargas uses her much-ballyhooed quirkiness to good advantage in the book, and she offers a fine explanation for that quirkiness in the interview.

Thanks to Paul Davis for letting me know the review had turned up online.
*

In the meantime, I've finished reading Barry Cunliffe's Britain Begins and started his Europe Between the Oceans. It's refreshing to read stories told on such a large scale, combining hard science and informed speculation, told by a master of his subject who is unafraid to admit when the existing state of knowledge simply does not permit a question to be answered.  The man can write, too, and his story is as exciting as any tale of aliens or lost Atlantises, but without the looniness and the unsavory preying on the gullibility of the weak-minded.

Cunliffe takes the longue durée approach to history. That is, he focuses on long-term environmental and geographical structures that underlie and outlast wars, migrations, and other such events of traditional history.  The term longue durée is associated with the Annales School of French historians, coined by Fernand Braudel, author of The Identity of France, the three-volume Civilization and Capitalism, and others.

Among the great man's translators was Sian Reynolds, who, when not translating some of the most influential historical writing of the twentieth century, translates the crime novels of — Fred Vargas.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , ,

Saturday, March 05, 2011

Sian Reynolds: An interview with Fred Vargas' translator, Part II

Blogging may be lighter than usual for the next day or two. In the meantime, here's an interview from 2008 with Sian Reynolds, translator of Fred Vargas' crime novels, with a brand-new comment from another prominent translator of crime fiction.
***
In Part II of our interview, Sian Reynolds discusses the challenges of rendering colloquial French into colloquial English and her approach to a text she is about to translate. She also reveals that readers can look forward to at least one more Fred Vargas translation. (Read Part I of the interview with Sian Reynolds here.)

What is the most difficult problem you have encountered as translator?

In fiction, as already mentioned, I think it has to be dialogue. and particularly such aspects of it as dialect, extreme colloquialism, slang, expletives (of the ‘good grief’ sort) and of course puns and wordplay. You have to find convincing speakable equivalents without sounding either too fuddy-duddy or using current colloquialisms that might date. A particular problem for example, is the common French word ‘un type’ which just means ‘a man’, but the register is more the equivalent of ‘bloke, fellow, chap’ – all of which are today a bit marked as old-fashioned in English, because so many people both sides of the Atlantic now say ‘guy’. On the other hand, peppering the text with too many ‘guys’ runs the risk of making it sound like an American intrusion into otherwise British English, which is what I write. (Of course many French books are translated ‘into American’ as the French say, that is entirely into American English.)

Swearing is another potential pitfall. French colloquial speech uses a number of terms which if translated literally sound rather stronger in English (merde, je m’en fous, etc.) Given what we know about the characters, you have to save four-letter words for times when the context calls for them. The reverse can be true: French translators of say, James Kelman, have been known to tone down the language, arguing that a French equivalent of the character wouldn’t have every other word in the sentence the same f-word.

How do you approach a text you are about to translate? Do you read it through one or more times to get a sense of the work before beginning the formal job of translation? What is your primary task as a translator of fiction?

I always read the text first if it’s fiction. For non-fiction it’s not so essential – you’ll get there in the end. But much crime fiction, as you know, is constructed backwards – as a rule you move back from the discovery of a crime to what occasioned it. You need to know the end to understand the beginning. Then in the course of translating a novel, I probably read the text tens of times in both languages, always noticing more things – (sometimes minor inconsistencies that have slipped in, but are probably only noticed by me, since most readers don’t read a novel many times over.) Your task in general is to do as good a job of conveying the original as possible – but no translation is ever perfect or ‘definitive’, and no two translators will come up with the same solutions.

Translators of poetry often speak of the tension between trying to produce a faithful translation and one that will flow smoothly in its "host" language. To what extent is this tension present in translating fiction?

The biggest question in translating poetry, according to the translators I know, is whether or not to preserve the form of the poem: its metre, rhyme, line length and so on. Views differ strongly. As it happens, in the latest Vargas (This Night’s Foul Work) one character sometimes speaks in 12-syllable alexandrines, (a pastiche of Racine’s plays,) and they were the devil to translate because 12 syllables, with a break after the sixth what’s more, is not at all common in English verse; but it seemed important to keep it, because of all the text references.

On the general question of ‘readability’, all translators in my experience face the same old dilemma: ‘whether to take the reader closer to the author, or the author closer to the reader’, i.e. make it more faithful to the original, or more ‘at home’ in the target language. It’s a matter of genre in some ways. My view is that it’s important that the reader should be aware that he/she is reading a translation, and not imagine that the book was originally written in English. Hence my decisions to keep things like street names and occasional French words in the original. But Fred’s books are very readable – if quirky! – in French, and I try to get as much of that across as possible, so that reading them is (I hope) fun.

A personal note: As a non-fluent speaker and reader of French, I find it easier to read social science than fiction and easier to read the philosophes and publicists of the 18th and 19th centuries than I do Montaigne, whose work I love in English translation. Is this often the case with non-native speakers of French? If so, why (other than Montaigne's meandering sentences)?

You’re right, Montaigne is very, very hard to read in French. Sixteenth-century authors are much more difficult generally than seventeenth and eighteenth because they wrote before French grammarians had set about rationalising the language. Eighteenth-century texts are written in much clearer French. Montaigne’s vocabulary and syntax as well as his own style, make it a real challenge. There are some modern French editions which have ‘modernised’ his French to make it more comprehensible for today’s French readers – worth a look.

With the publication of This Night's Foul Work, four of Fred Vargas' books about commissaire Jean-Baptiste Adamsberg and one of three about the Three Evangelists will have been translated into English. Can readers expect more translations of Vargas into English?

You’ll have to ask the publisher that – but at least one more is in the pipeline: I have just finished translating the first Adamsberg story, originally published in 1991.

(Read Part I of the interview with Sian Reynolds here.)


© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:




Labels: , , , , , , , ,

Wednesday, December 29, 2010

Reading in tongues

I took a break from crime yesterday to read a bit of Fernand Braudel on the history of Mediterranean civilizations.

I can always read Braudel in French. His style is lucid, his prose bold and enthusiastic, and his thrust and intent always clear enough to overcome the occasional gaps in my French vocabulary. (Context is a fine teacher.)

But I have never been able to read fiction as easily in a language not my own. One cannot as easily skip a word in fiction without missing the gist, I think, and the resulting doubt ruins my enjoyment.

When I find my copy of Andrea Camilleri's novel The Snack Thief, I'll try reading it side by side with its Italian original, Il ladro di merendine. For now, the parts I can comprehend most easily as I flip through the Italian version are the language-mangling Catarella's speeches.
***
I'm not the only one who approaches fiction and non-fiction differently. Sian Reynolds, who has translated Braudel into English and has also shared three CWA International Dagger awards for her translations of Fred Vargas, had this to say about her approach to translation in the first-ever interview at Detectives Beyond Borders:

"I always read the text first if it’s fiction. For non-fiction it’s not so essential – you’ll get there in the end."
© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , ,

Monday, September 24, 2007

Fred Vargas' France

"As they left the last slivers of Mediterranean landscape behind them and began the climb towards the Col de la Croix-Haute, about ten kilometres before the summit they drove into a bank of white, fluffy fog. Soliman and Watchee were entering an alien sector and they observed their new surroundings with hostility and fascination."
Last month I wrote about a fascinating connection between Fred Vargas and Fernand Braudel: The superb French crime novelist and the late, great French historian shared a translator, Siân Reynolds. In a gracious reply to my fan letter, Reynolds shed further light on possible connections. She wrote that Mrs. Braudel had told her Vargas had been to see Braudel when she was starting her own career as a historian.

But the ties between the two are more than circumstantial and biographical. Braudel and Vargas had temperamental affinities as well, and those affinities strongly inform Seeking Whom He May Devour. In this novel, second of Vargas's four about Commissaire Jean-Baptiste Adamsberg that have been translated into English, Vargas shares Braudel's keen and amused interest in the physical and social diversity of their homeland. The selection quoted above is a virtual illustration of Braudel's observations in The Identity of France about the country's countless pays, its distinctive micro-regions with their own economies, traditions, and even climates.

Vargas has put a plumber/musician, a wise old shepherd, and a young, all-purpose handyman in a livestock truck converted into a camper and taken them on the road through southeastern France. Their goal: Find the man or beast who has been terrorizing the countryside and the country by slaughtering sheep and the occasional human. The journey is not terribly long, but it takes the searchers through a range of climates, geography and social attitudes. With reason, one of the characters calls their odd odyssey a road movie.

And then, at a surprisingly advanced stage in the eccentric voyage, Vargas brings Adamsberg onto the scene, a symbol, despite his utterly idiosyncratic methods, of bureaucratic, Paris-centric France, another one of Braudel's many Frances and of Vargas's as well.

But Seeking Whom He May Devour is a novel, and not a geography lesson. The leisurely, late introduction of Adamsberg lets Vargas do what she does so well: build a convincing fictional world populated by sympathetic characters before the investigation gets serious. Among other things, this means that when Vargas introduces the inevitable tensions and complications and personal notes, they seem an organic part of the novel, and not mere grafted-on human interest. We know these people. And the ground is fertile for the interpersonal dynamics that help make any journey more than a mere itinerary: The plumber/musician is Adamsberg's long-ago lover, the elusive Camille.

The mystery is fully worked out, complete with red herrings and false leads, the killings suitably gruesome, the confrontations with the killer and other bad characters suitably tense. But the pleasures of seeing the travellers developing a daily routine around their rolling home are at least as great. The delights, as in any good journey, are at least as much in the travel as in reaching the destination. Or maybe even more so.
=================

The other Adamsberg novels are Wash This Blood Clean From My Hand, Have Mercy on Us All, and This Night's Foul Work. The last, a translation of Dans les bois éternels, which appeared in French last year, is to be published in 2008.

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:


Labels: , , ,

Tuesday, August 14, 2007

A star translator of mystery and history

I took a break from crime fiction to pick up The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II, by that epoch-making French historian-geographer Fernand Braudel. Braudel wrote on a grand scale (the famous longue durée), and his writing was lively, engaging and passionate, especially when he wrote about his native country.

This afternoon I made the exciting discovery that the book's English translator was Sian Reynolds, known to crime-fiction readers as the double-Dagger-winning translator of Fred Vargas' Wash This Blood Clean From My Hand and The Three Evangelists. Reynolds also translated Braudel's three-volume Civilization and Capitalism — 15th-18th Century and the two-volume The Identity of France. I recommend the latter to anyone who wants convincing that history is exciting and can take in far more than what is normally understood by the word history.
I don't know how typical Sian Reynolds' genre-hopping is in the translation and publishing businesses, but she obviously keeps good company in her work.

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:



Labels: , , , ,