Friday, February 13, 2009

A belated best of 2008

In December, my newspaper solicited staff members to choose the best of what they'd read, watched or listened to over the course of the year. The editor, accusing me of being "an expert on the international crime novel," put me on his list. Here were my choices for some of the best international crime fiction published in 2008:

Canada: Everybody Knows This Is Nowhere, by John McFetridge
England: Second Violin, by John Lawton
Iceland: The Draining Lake, by Arnaldur Indriðason
Ireland: The Big O, by Declan Burke; Yours Confidentially, by Garbhan Downey
Italy: Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, by Amara Lakhous, a great little novel that made book critic Carlin Romano wonder: "Do we have an Italian Camus on our hands?"
Switzerland: The Chinaman, by Friedrich Glauser.

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , , , , , , ,

Friday, October 31, 2008

Name a prize, win a prize: "The Spoke" – Now with a new, improved question!

Friedrich Glauser was one of the best and most distinctive crime writers ever: low-key, compassionate, witty, deadpan. Publishing this great Swiss author's work in English is Bitter Lemon Press' highest accomplishment and one that warrants the gratitude of crime readers everywhere. Now you can win one of his books and see what the fuss is about, if you haven't done so already.

Here's part of what I wrote about The Spoke, the fifth and, alas, final of Glauser's five novels about the stolid, humorous, empathetic Sgt. Studer to be translated:

"The delightful, sometimes low humor from the other four Studer books is here, as is the tender, almost heartbreaking empathy with downtrodden characters that was especially strong in The Chinaman and In Matto's Realm. The scorn for the predator/villains is especially righteous in this novel, and the denouement is especially merry. Troubled though he may have been, I suspect that Friedrich Glauser must always have been capable of a wry grin."
It appears that my original question was phrased ambiguously (Oh, hell, who am I kidding? It was a bad question.) So, with apologies to several of you who sent in answers, here is a new question:

The German Crime Writers’ Association, or Das Syndikat, awards one of the top prizes for German-language crime fiction. Name this prize.

============================
The winner is: A reader from Colorado was the first with the correct answer that Das Syndikat awards the Friedrich-Glauser-Preis each year for the best German-language crime fiction. Congratulations, enjoy The Spoke, and when you're done with it, read the rest of Glauser.

© Peter Rozovsky 2008

Labels: ,

Thursday, June 19, 2008

What does "modernizing" mean?

When the judges of the Duncan Lawrie International Dagger wrote that Martin Suter's novel A Deal With the Devil "pays literary homage which modernises Glauser’s plot and setting, while extending it into an original conception of [its] own," I sat up and took notice. Glauser was one of the greatest of crime writers, and if his name is on it, I'll buy it.

I wondered, though, how Suter had modernized the book, and I wondered further about the variety of ways an author can modernize or update a favorite book or story. My copy of A Deal With the Devil arrived this week, and the rear-cover blurb describes a woman, Sonia Frey, tormented by synaesthesia: She feels smells, and she sees sounds.

Glauser notably empathized with downtrodden characters in his novels. Perhaps Suter's deeper exploration of Sonia Frey's consciousness is an extension of Glauser's empathy. Perhaps the CWA judges had this in mind when they spoke of Suter's having modernized his illustrious countryman's plot and setting.

If you've read Glauser and Suter, what do you think? If you haven't, tell me some of the more interesting ways authors can update older stories.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:

Labels: , ,

Monday, March 24, 2008

Mike Mitchell, part II: An interview with Friedrich Glauser's translator

(Read part I of the interview with Mike Mitchell here.)

Talk briefly about some of your other translation work and about how that work compares with translating Glauser.

That is rather difficult, as I’ve translated over 50 books. Whenever I start a book by a new author, I work on it until I feel I’m getting under the skin of the writer, that I’m getting an English ‘voice’ which is a satisfactory equivalent of the original; critics might not agree, of course, but in most cases there does seem to come a point where I start to feel more comfortable with the translation. That is how I approached Glauser, but I can’t think of any direct comparison with other writers I’ve translated. He’s not just the only crime writer I’ve translated, he’s the only Swiss writer and the only 1930s author — though I don’t know if that’s really relevant.

In The Chinaman, Glauser has Studer observe that "detective novels seemed popular in Pfründisberg," and he names Edgar Wallace, Agatha Christie and Georges Simenon. What is Glauser’s place in the canon of crime writers? Within Swiss and German-language literature?

I’m not very familiar with the canon of Swiss literature, but (leaving aside all the arguments about the status and evaluation of the genre of crime fiction; German in the past has tended to have stricter demarcation between ‘light’ and ‘serious’ literature) Glauser is treated as a serious writer, not ‘just’ as crime writer, an important figure in 20th-century Swiss literature who has made a significant contribution to Switzerland’s self-image.

I think this ‘Swissness’ is particularly important, especially in the reception of his detective, Sergeant Studer, who is widely familiar in German-speaking Switzerland through films and television as well as the books; I suspect he is seen by many as embodying typically Swiss virtues. A contemporary writer, Hansjörg Schneider, has created a detective (Hunkeler) who is clearly modelled on Studer and was immediately recognised as such, though his background is Basel, not Bern.

As I’m sure you know, the major German crime-fiction prize is called the ‘Glauser’ — because, I think, he was the first German writer to give the crime novel literary ‘respectability’ (see comment above).

Glauser seems obviously to rank high among crime writers – perhaps something like a slyer, more humane and funnier Simenon. Why did it take so long for his work to be published in book form and translated?

Glauser’s crime novels first appeared as — very successful — serials in Swiss newspapers. Only two were published in book form during his lifetime, the other three in the years following his death in — in German terms — relatively little-known publishing houses. I believe his reputation spread in the wider German-speaking world some time after the war.

I suspect this publishing history is the reason why he didn’t come to the notice of English publishers before the war — Switzerland has never been ‘sexy’ to use a modern journalistic term; afterwards it was the war itself (Kirst’s ‘Gunner Asch’ novels) and coming to terms with the Nazi past (Grass, Böll) that attracted English attention to German writing. Also, Glauser’s style of crime writing is not in tune with the English tradition: the country-house mystery, the amateur, often upper-class, ‘sleuth’, Agatha Christie’s almost abstract ‘locked-room’ type puzzles, and a ‘Swiss Simenon’ lacks the attraction of Paris.

One of Bob Cornwell’s questions in “The Translators Unedited” concerned translators’ professional relationships with authors. In the case of Glauser, who died in 1938, where would you go with the sorts of questions you might have asked the author?

Generally with authors who are dead — or don’t respond — you have to make up your mind yourself, which is both a privilege and a duty, sometimes a big problem, though not with Glauser. Occasionally secondary literature or annotated editions can help, but not often for specific questions. I have a former colleague who specialises in Swiss literature I can ask for help.

Fortunately one paperback edition of the stories has very useful material, information on institutions, photographs of buildings etc, and another has explanations of Swiss terms for German readers, again very useful, as the Duden Swiss-German dictionary is out of print, and when I looked it up on Amazon there was a long queue waiting for a secondhand copy.

A further problem with true dialects, of course, is that they are written as they are pronounced, so even if one has a dictionary, one has to be aware of variant spellings. A small Swiss-German dictionary I have gives the word quoted above — ‘meitschi’ — in the form ‘maitli’. It does also give a brief account of pronunciation differences between Swiss dialects, of which it lists ten.

(Read part I of the interview with Mike Mitchell here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , , ,

Mike Mitchell, part I: An interview with Friedrich Glauser's translator

Friedrich Glauser had a more harrowing time of it than do most crime writers. Born in Vienna in 1896, he died forty-two years later after a life that included morphine and heroin addiction, diagnosis as a schizophrenic, service with the Foreign Legion in North Africa, and periods in psychiatric wards, insane asylums and prison.

These experiences are reflected in his crime novels, yet not in the way one might expect. Rather than self-pity, sensationalism and self-dramatization, his five novels about Sgt. Studer are filled with quiet humor and intense empathy with their downtrodden characters. Such empathy has led some critics to compare Glauser to Georges Simenon.

Glauser's reputation is such that the top prize in the German-language crime-fiction world is named for him, yet his work was never translated into English until Bitter Lemon Press brought out Thumbprint in 2004. Since then, Bitter Lemon has issued the remaining Studer novels as well: Fever, In Matto's Realm, The Chinaman and, this year, The Spoke.

To render Glauser into English, Bitter Lemon turned to Mike Mitchell, whose résumé as a translator includes works in several genres from all over the German-language literary map with occasional forays into French. Goethe and Oskar Kokoschka are just two of the writers whose work he has translated. His current projects include Kafka's The Trial for Oxford University Press.

Mr. Mitchell graciously agreed to answer questions on a number of Glauser-related subjects, including the challenges of translating a writer in whose work dialect plays an important part.

(This is part I of a two-part interview with Mike Mitchell. Read part II here.)
=========================================

How did you come to be associated with the project to translate Friedrich Glauser? Were you aware of his work before you took on the job? If so, what did you think of him? If not, what do you think of him now?

Simple — I was invited to translate him by the publisher. The owners of Bitter Lemon are Swiss, though two have lived in Britain for years and are fluent in English. They were setting up a new publishing house to specialise in European crime fiction in English translation, and it was natural for them to want Glauser, who had not previously been translated into English, as one of their first authors. I knew of Glauser as a 1930s Swiss crime writer, but I hadn’t read anything by him previously. As an academic I had specialised mainly in Austrian literature and culture, so for me, Swiss writing was a list of names I knew but had mostly not read.

A life like Glauser’s will lead many to speculate about connections between his life and his fiction. He set In Matto’s Realm in a sanatorium, for example, and parts of The Spoke, such as Studer’s talking to himself, strike me as something like what an inmate of such a place might write. What connections between the work and the life strike you about Glauser?

Behind the exterior of a detective story a novel such as In Matto’s Realm is a gripping and very moving picture of institutionalisation, something Glauser himself was well acquainted with; the background material to one of the German editions suggests it includes direct references to people and situations Glauser was familiar with. Incarceration in such institutions obviously never managed to break Glauser’s spirit, but there are frequent characters in his books who have suffered under the system; the curriculum vitae of: ‘brought up in poor circumstances — bound to a farmer at a young age — maltreated and underfed — caught stealing and sent to a reformatory etc etc’ occurs more than once.

What particularly attracts me about Glauser’s crime novels is the way his detective — Sergeant Studer — understands and sympathises with the disadvantaged, even if his job means he has to continue to investigate them. There is a profound sense of humanity permeating Glauser’s writing, which at the same time throws a keen light on social conditions in Switzerland in the 1930s, but coming across as a concern for individuals rather than as a political message.

You’ve discussed Glauser’s handling of dialect. I’d like you to talk about his use of, say, Bern dialect vs. standard spoken or written German and about the challenges this posed for you as a translator. Were there any passages that were simply untranslatable?

Not untranslatable in the sense of finding it impossible to convey the meaning, but it was very difficult to follow the way the main character switches from local dialect to standard ‘educated’ Swiss to very formal German. Fortunately Glauser himself comments on this at times, so I felt justified in occasionally adding a rider of my own of the type: ‘ ‘’Xxxxx”, said Studer, reverting to his Bernese dialect’, where, say, a remark by Studer in thick dialect is reported without comment.

In The Spoke this is complicated by the fact the Studer is operating in another canton (Appenzell) with a different dialect. Again, what I do is insert a few markers in the translation to suggest non-standard language, the precise nature of the language becoming clear from the narrator’s comments and one or two added ones of my own.

I live in Scotland, and there is a temptation to use a Scottish dialect (or dialects) for the Swiss, but I feel that would arouse the wrong associations in the reader (tartan, kilts, bagpipes etc). In other translations I have used British dialects a couple of times, but only for very minor characters in scenes which last half a page or so — and even then I’m not 100% happy about it.

One example of this was Studer’s use of the word ‘Meitschi’ (meaning ‘girl’) for young women he becomes emotionally attached to (in a fatherly kind of way) in the course of his investigation. It needs a word with emotional warmth, and the warmth is partly expressed in the use of a dialect word. In the first novel I translated I thought I had found a solution in ‘lassie’ — common in Scotland and, often also as ‘lass’, in Lancashire, where I grew up. But readers from the south of England complained that it stood out from the rest of Studer’s language. I think that criticism was justified, and avoided the word in later novels. But I didn’t find a word I felt had the same emotional warmth, and words the editor suggested sounded to me too southern English.

All that, I think, supports my view that dialect shouldn’t be translated into a dialect of the target language — unless the setting is ‘translated’ to the other country as well.

I was once asked if I would translate an Austrian play about a Jewish actor in the 1930s who loses his job, disappears and then reappears in the guise of a very Aryan Tyrolean farmer who is a ‘natural’ actor. I decided it was impossible to do his return to Vienna, speaking broad Tyrolese. Someone else later translated it using a Scottish dialect, but I have to say I wasn’t personally convinced by it.

A possibly related question: What was the biggest challenge for you in rendering Glauser into English?

I think the dialect was the biggest challenge. Also perhaps the way much of the narration is close to Studer’s mind — keeping the balance between clarity of exposition and the colouring of Studer’s feelings and responses.

(Read part II here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , ,

Thursday, February 21, 2008

Simenon and other sympathetic subjects

In Reference to Murder is almost as prolific as Georges Simenon. Thus, it was fitting that blog keeper B.V. Lawson mark the 105th birthday of Inspector Maigret's creator last week with a roundup of information including links to lists, to one of the great crime-fiction Web sites, to serious discussions, and to information about how to buy a Simenon T-shirt. I'd like to weigh in with comments about Maigret as a sympathetic investigator.

Simenon attracted the attention of fellow crime novelists at least as early as the 1930s, when Friedrich Glauser observed in The Chinaman that "detective novels seemed popular in Pfründisberg," novels by Edgar Wallace, Agatha Christie, and, yes, Simenon.

One critic wrote that "Glauser has Simenon’s ability to turn a stereotype into a person, and the moral complexity to appeal to justice over the head of police procedure." That moral complexity manifests itself in a deep sympathy for downtrodden characters. Simenon shows a similar sympathy, or at least Maigret does. (See this review for a possible explantion of Simenon's sympathy.)

And that leads to today's question: Who else falls into that tradition? Which crime-fiction authors have the deepest sympathy for their most wretched characters? Which fictional investigators?

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:



Labels: , ,

Wednesday, February 13, 2008

Studying Studer (A bit more about Friedrich Glauser's "The Spoke")

I speculated recently that The Spoke, fifth and last of Friedrich Glauser's novels about Sgt. Studer of the Bern cantonal police to be published by Bitter Lemon Press, might be even more humorous than its predecessor, The Chinaman. In fact, that turns out not to be the book's distinguishing attribute. Rather, the novel seems more than the previous books to reflect Glauser's struggles with opium and morphine addiction and his time in an insane asylum.

Glauser had touched upon these subjects before, notably in In Matto's Realm, set in an asylum. With The Spoke, though, I made the guess that I did not because of the subject but because of the tone. Studer has fevered dreams in this novel, and he talks to the dead. In addition, parts of the book are written in a summary, telegraphic style, as in "The dead man: young, tall, very slim, wearing light grey flannel trousers and a dark blue polo shirt, his long arms covered in blond hair sticking out of the short sleeves." Since Studer is the point-of-view character, he seems to be talking to himself in such passages.

I'm no psychologist or addiction specialist and still less a biographical determinist; I could be dead wrong to connect the increased focus on Studer's state of mind to Glauser's own history. Perhaps Glauser was simply trying narrative techniques that he had not used before. Still, they remain more suggestive than they might have been had the author led a different life.

The delightful, sometimes low humor from the other four Studer books is here, as is the tender, almost heartbreaking empathy with downtrodden characters that was especially strong in The Chinaman and In Matto's Realm. The scorn for the predator/villains is especially righteous in this novel, and the denouement is especially merry. Troubled though he may have been, I suspect that Friedrich Glauser must always have been capable of a wry grin.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:


Labels: , ,

Thursday, February 07, 2008

An early look at Friedrich Glauser’s “The Spoke”

The last of the superlatively great Glauser’s Sgt. Studer novels to be translated into English looks as if it may be even more slyly humorous than its predecessor, The Chinaman. And that book, in its turn, was just a bit more touched with absurd humor than the three Glausers previously translated by Bitter Lemon Press.

A body is discovered during a wedding banquet. The first words out of Studer’s mouth – after his deadpan consideration of the odd murder weapon – are these: “Just look at this, Bärtu. Why the hell did we listen to our womenfolk?” Who is Bärtu? A fellow police officer. Studer’s new son-in-law. The wedding banquet was that of Studer’s daughter, and Glauser relates these essential facts in the same order that I have here.

Sometimes humor lies not in what one says but in how one says it.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:


Labels: , ,

Wednesday, September 19, 2007

Sweet news from Bitter Lemon Press

The good folks at Bitter Lemon keep making interesting tweaks and additions to their offerings. First they moved into English-language crime fiction, adding titles by D.B. Reid and Australia's Garry Disher to their fine list of translated crime.

Now, they plan a book of short stories from Italian crime writers, the company's first move into short fiction (hat tip to Crime Scraps). Crimini, with publication dates of January 2008 in the U.K. and April 2008 in the U.S., will include stories by Massimo Carlotto, Niccolo Ammaniti, Andrea Camilleri, Carlo Lucarelli, Marcello Fois and others. I like the catalogue's description of the book's nine stories as often darkly humorous.

But the best news from Bitter Lemon is the upcoming publication (February 2008, U.K. / January 2009 U.S.) of Friedrich Glauser's The Spoke. Glauser was one of the outstanding crime writers ever: low-key, compassionate, witty, deadpan. Getting his work translated into English is the best thing Bitter Lemon has done.

One question: For some reason, I'd thought that Glauser wrote six novels about Sgt. Studer, and I could have sworn that I heard this from Bitter Lemon. But the company says The Spoke is the fifth and last of the Studer books. I shall investigate!

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , ,

Monday, April 16, 2007

He Who Fears the Wolf (by Karin Fossum)

Chief Inspector Konrad Sejer comes on the scene surprisingly late in He Who Fears the Wolf, the second of this Norwegian author's novels about Sejer to be translated into English (three more translations have followed), and once he arrives, Fossum lets us see him mainly through the eyes of other characters:

"What's your boss like? Tell me about him."

Skarre smiled. This was a common reaction when someone came across Konrad Sejer.

"Stern and gray. Slightly authoritarian. Reserved. Smart. Sharp as a scythe. Thorough, patient, dependable, and persistent. With a soft spot for little children and old ladies."

"Not anyone in between?"

Skarre gazed out the window. "He has forgotten that the only promise he made was to remain true to her until death separated them. He thinks that means his own death."
Look how much Fossum does in just a few lines. She tells the reader about her protagonist without falling prey to the dreaded "he looked at himself in the mirror and didn't like what he saw" syndrome. She injects a bit of humor and lets us know that Sejer's assistant regards him with respect and affection -- a valuable piece of information in a police procedural. And she gives a far more evocative description than is usual of the lonely middle-aged detective.

But the passage's most distinctive aspect is its perspective: One character, rather than an omniscient or third-person narrator, does the describing. Elsewhere, an escaped inmate from a mental institution analyzes a bank robber in a way that will make you smile, and a psychologist analyzes Sejer based on Sejer's manipulations of a toy toad.

Sure, the novel contains lengthy passages that probe its criminals' states of mind. But that's not what makes He Who Fears the Wolf a psychological novel, at least not in the book's first half. Rather, almost everyone is a psychologist: Sejer, the escaped inmate, and the bank robber. A resident of a home for troubled boys who discovers a killing. Oh, and the psychologist and Fossum herself, who grants us probing access to the minds of even solitary characters. And the psychologizing is never oppressive. It's just what these people do. It's the aspect of character and action that apparently fascinates Fossum.

I'll post a comment on the novel's second half once I've read it.
================

The novel's first hundred or so pages offer scenes with supervising staff members of the mental institution and of the home for troubled boys. The institutions themselves may be grim, but the two supervisors are exceptionally wise and humane, at least in their initial appearances. This is a change from the Nurse Ratcheds of the world whom many us may be used to, or from the self-imporant bureaucrats who run the institutions that fill Friedrich Glauser's books.

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:

Labels: , , , ,

Sunday, March 04, 2007

Friedrich the great

The Chinaman is the latest in Bitter Lemon Press's translations of the great Friedrich Glauser's Sergeant Studer novels. It equals the best of its predecessors, but it's warmer, more personal and touched with more wry humor than the books that came before: Thumbprint, In Matto's Realm and Fever.

The Chinaman has Studer (once a high police official, but kicked off the force years earlier and forced to start again from the bottom) investigating the death of a man who had calmly made preparations for the possibility of his own murder. As in the earlier books, the settings are small and tightly circumscribed: a village inn, a horticultural college, a poorhouse. The latter two are the occasions for some bitter observations on Studer's part, but sympathy is more characteristic of his approach, sympathy akin to that sometimes displayed by Georges Simenon's Maigret, to whom Studer has been compared.

There is enough traditional mystery to The Chinaman that I'll avoid saying any more about the plot, except that money and another death are involved. Sympathy even more intense than Maigret's (and, it seems to me, than Studer's own in the earlier novels), guides the sergeant in his investigation here, as does antipathy toward interfering, corrupt and viciously condescending know-it-alls.

As for the humor and fun, how about Studer's sly observation that "detective novels seemed popular in Pfründisberg" -- Edgar Wallace, Agatha Christie, and, yes, Simenon. Or how about the unconventional assistant Studer acquires, a heartbreakingly earnest young man whose snoring keeps Studer awake when they are compelled to share a room at the inn? And there is keen social comedy in a friend's assessment of Studer's career prospects:

"Studer, I told him, would probably never get beyond sergeant. In the first place he hadn't got any relatives ... and in the second place we like to keep competent people in subordinate positions and only use them when it's absolutely necessary. Then we can order them around, so everything's OK."

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:

Labels: , ,

Friday, March 02, 2007

More gorgeous prose

This time it's from The Chinaman by Friedrich Glauser, newly out from Bitter Lemon Press in the U.K., with U.S. publication scheduled for November 2007:

"A flash of lightning slashed the dark in two, the violent clap of thunder that followed set off a crackling and rumbling that died away beyond the hills."

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:

Labels: ,

Friday, November 03, 2006

More from Bitter Lemon

I, too, have now received notice of Bitter Lemon Press' updated Web site. As I noted when I first saw the new site, the latest catalogue contains a first for this fine imprint: two novels whose original language is English, Garry Disher's The Dragon Man (May 2007 in the United Kingdom) and D.B., by Elwood Reid (November 2006 in the U.K.).

The site also brings the good news of another novel from the great Friedrich Glauser: The Chinaman, with publication dates of February 2007 in the U.K. and November 2007 in the U.S. Like the first three Glauser titles published by Bitter Lemon, this is translated by Mike Mitchell. Long before I ever thought much about the job translators do, I noticed an interesting challenge that Mitchell must have faced: how to convey the speech of characters who slip in and out of various German dialects. Here's what Mitchell had to say on the subject in an excellent article on translating crime fiction that I cited a few weeks back:

"Thumbprint ... is set in Switzerland and the language is an important part of the setting. (Whether Swiss is a 'dialect' or not is something I won't go into here.) Mostly the characters speak 'normal' colloquial German with the odd Swiss word or phrase. Sometimes they speak broad Swiss: this is impossible to copy, if only because there is no English 'dialect' which has a status and usage comparable to Swiss, not even Scots. ...

Glauser tells us his detective, Studer, normally speaks the German of Bern, though as I said above, what appears on the page is mostly ordinary colloquial German; but sometimes, when he's angry, Studer speaks 'formal' (close to written) German. The author points this out, as a way of indicating his mood. Another character speaks a mixture of Swiss and formal German which doesn't sound quite authentic and, again, Glauser points this out. I've copied this commenting on the characters' language, doing it in places where the author doesn't, where it seemed to me that the particular type of language used reflected mood or feeling. I felt I could do this because the author's 'voice' makes that kind of comment. Beyond that, I have kept a few Swiss words and phrases, where the meaning is clear enough, in order to try and emphasise the Swiss background (e.g. 'Chabis' = cabbage = nonsense)."

© Peter Rozovsky 2006

Technorati tags:

Labels: , , , , ,

Thursday, September 21, 2006

Detectives Beyond Borders

Welcome to my new forum devoted to international crime fiction – "international" in my case meaning outside the United States. The Web is all about openness and freedom of information, so I have no compunction about taking David J. Montgomery's 10 Greatest Detective Novels idea, ringing some changes on it, and coming up with a debate/discussion of my own. He focuses on American writers; I'll take the rest of the world and ask these questions:

What are your favorite crime novels and stories set in countries other than your own?

– Why do you like these stories?

– Is living in a country a prerequisite for writing a successful crime story set in that country?

– What makes crime stories especially attractive to the armchair traveler?

– Do people even read in armchairs anymore?

Setting has been integral to some of the finest crime fiction through all periods. Think the misty docks and streets of Conan Doyle's London. Think Hammett's San Francisco, Chandler's Los Angeles, Lawrence Block's New York. Or think Georges Simenon's Paris, its suburbs, and the villages where Maigret loves to relax, drink white wine, and play cards. Given the importance of setting, it seems natural that crime stories should prove especially attractive to those of us who like to travel in our minds as well as in trains, planes, cars, buses and boats. Indeed, this is a good time for such readers, with Soho Crime, Bitter Lemon Press and Serpent's Tail, among others, offering much of interest.

I'll begin with some of my favorites, along with a few books I don't much like. Feel free to disagree with me, especially on the latter. Nothing would please me more than to be talked into recognizing virtues I had not seen before in an author – or to be forced to better understand and justify my dislike.

In no particular order, here is some of my favorite non-American crime fiction:

1) Lovely Mover, by Bill James, though several of the other novels from the middle of James' Harpur & Iles series are about as good. The series hits its stride around its seventh book and becomes a kind of grand and cracked portrait of Britain's shifting urban and social landscape, of the murky boundaries between police and criminals, of suburban social climbers who happen to be killers and drug dealers, of the strange ways people build families in changing times. The books are violent, dark, and often very funny. And James just happens to be the best prose stylist who has ever written crime fiction in English.

2) Death of a Red Heroine, by Qiu Xiaolong. A clear-eyed view of 1990s Shanghai that meets every traditional requirement for a full-blooded crime novel. The setting is evocative, the protagonist is unusual (though not the strongest feature of the book), the supporting characters are compelling, and the story has a surprise ending that could only have happened in China.

3) Cosi Fan Tutti, by Michael Dibdin, is an exception to my general distaste for novels set in "foreign" countries by writers not from those countries. Such books often degenerate into travelogues. This novel is formally daring, and talk about surprise endings! Dibdin, an Englishman, spent several years teaching in Italy, according to various accounts, and his charmingly named protagonist, Aurelio Zen, offers a kind of Baedeker's guide to official Italian corruption and internecine rivalry, each novel set in a different region: Naples here, the Vatican, Venice, the south in other books. And Rome. Always Rome. "Zen" is a name characteristic of the protagonist's native Venice, but it also has overtones of the detachment with which this Zen moves through the sometimes deadly worlds of Italian officialdom and gangsterdom. Of course, the character's other name, Aurelio, is another clue that he is wise and given to occasional musing, if not outright meditation.

4) "Brown Eyes and Green Hair," a short story by Pentti Kirstila available in "The Oxford Book of Detective Stories (An International Selection)." This delightful, deadpan, at times almost surreal story by the Finnish Kirstila is an exception to the rule that writers from Scandinavia, the Baltic countries and Iceland are morose -- and is the only Kirstila to have been translated into English. Let's raise a fuss and get more of his work translated and published. (Some of his writing is available in German and in some less widespread European languages.)

5) Points and Lines, by Seicho Matsumoto. This Japanese police procedural is a kind of road movie on the rails, a look at people and places in 1960s Japan through the eyes of a police inspector who travels the length and breadth of the country by train as he tracks down clues to a young couple’s death.

6) No Happy Ending, by Paco Ignacio Taibo II. The protagonist shares a cramped Mexico City office with a plumber, an upholsterer and a sewer engineer. The book begins with a Roman soldier found dead in a bathroom. What more could you ask for? Like Dibdin's Aurelio Zen, Taibo's one-eyed hero, Hector Belascoaran Shayne, bumps up against official corruption and violence. Unlike Zen, Shayne attacks it headfirst. He also has a profound sympathy with victims of police and other official and corporate brutality.

7) The Prone Gunman, by Jean-Patrick Manchette. Another author with a distinct political viewpoint. His short, grim novels have a certain formal similarity to Jim Thompson's. But Manchette's protagonists are not fortunate enough to die. Rather, they are brought low, chewed up, and spit out, destroyed or disoriented but still alive, by powerful forces who use them to achieve their own ends before discarding them.

8) Thumbprint and Fever, by Friedrich Glauser. This 1930s Swiss writer, translated and brought back into print by Bitter Lemon Press, offers that rarest of detective protagonists: a man who has hit rock bottom professionally without lapsing into alcohol and self-pity. Sgt. Studer works in small corners of a big world: Villages, prison cells, cramped apartments. An insane asylum. An isolated Moroccan Foreign Legion post. He is mordant and humane in a world of which his creator takes a deadpan view. Some say Glauser influenced his countryman Friedrich Dürrenmatt. Maybe, but Glauser was better.

9) The Amsterdam Cops series, by Janwillem van de Wetering. This Dutch author has been a businessman, a world traveler, a reserve Amsterdam police officer, and a student at a Zen monastery in Kyoto. All, especially the last three, figure prominently in this series, which includes 14 novels and two overlapping short-story collections. Detective twosomes are a nickel a dozen; Van de Wetering offers the only three-headed protagonist I can think of: the grumpy Adjutant Henk Grijpstra, the younger and sometimes vain Sgt. Rinus de Gier, and their unnamed commissaris, or chief, an elderly mentor with sometimes excruciating knee pains who is a sly collaborator and a kind of guru to Grijpstra and de Gier. Start with Hard Rain, in part for the larger role it gives the commissaris. Van de Wetering has an interesting approach to translation: He does his own, and he regards the results as versions, rather than translations, of the original. The one book in the series that I read in Dutch has slightly different chapter divisions from the English version and an opening chapter with more physical description. And the first in the series, An Outsider in Amsterdam, reflects the Dutch language's more frequent use of the present perfect where English would use the simple past. This results in occasional odd sentences such as "I wonder if he has done it."

10/11) Tales From Two Pockets by Karel Capek and The Mournful Demeanour of Lieutenant Boruvka by Josef Skvorecky. These books of tales are full of sharp observation, wry and wistful humor, and detection of the classic and other kinds. Both just might lay to rest the notion that "literary" crime fiction equals bad crime fiction.

=======

OK, what do these stories have in common, other than that none is set in the United States or in an English village and each offers a vivid sense of place? Damned if I know. Maybe I'll know better once I hear from you.

What about books that didn't make my list? Ruth Rendell's superb The Veiled One seems far more interested in its killer's psyche than in the story's setting. The great Ken Bruen's Brant and Roberts novels are like Ed McBain 87th Precinct gang whacked out on beer and cocaine. Their violent, good-hearted, hilarious characters clang and crash together in stories that are all action, all character, without much focus on the setting. By all means, read them. (Bust, on the other hand, Bruen's excellent collaboration with Jason Starr, could qualify for this list with an asterisk, as an Irish writer's view of New York.)

Two books I did not care for helped form my thoughts on international crime fiction. The one Magdalen Nabb "Marshal Guarnaccia" story that I read got the details of its Florence-area setting convincingly right, but the story could have happened anywhere. John Burdett's Bangkok 8, on the other hand, was all local color, all weird exotica, all too much like a travelogue, albeit an especially weird one, for my tastes.

A last note: I've omitted Murder Must Advertise, the one Dorothy Sayers novel that I've read, though it is set in a country where I've never lived. Yet I might include Peter Lovesey's fine The Last Detective, which takes place in the same country. The reason is simple: In crime fiction, the past is not a foreign country. Sayers, and perhaps Christie, Chesterton and all the rest, created worlds so familiar to crime-fiction readers that they are no longer foreign.

Thanks, and keep those posts coming,

Peter

© Peter Rozovsky 2006

Labels: , , , , , , , , , , , , , , ,