Thursday, June 02, 2016

A Quiet Place: More Matsumoto to be released in English this summer

Too many invocations of one crime writer to describe another are silly, but Seicho Matsumoto really is reminiscent of Georges Simenon. This is true especially in his portrayals of dogged, unexceptional characters, bewildered, sometimes to the point of pathos, as they navigate the consequences of crimes they understand only dimly.

Matsumoto died in 1992, and little of his large output has been translated into English, so any new publication is welcome. A Quiet Place, out this summer from Bitter Lemon Press, is a noirish tale full of sparing but sharp observations and pointed critiques of postwar Japanese society.

The novel is reminiscent in that respect of Matsumoto's Points and Lines, which I named as one of my favorite international crime novels in the first Detectives Beyond Borders post back in 2006.

© Peter Rozovsky 2016

Labels: , , ,

Saturday, February 18, 2012

Nights of Awe

The protagonist of Harri Nykänen's Nights of Awe is named Ariel Kafka, and he's one of two Jewish police officers in Helsinki.

Now, Finland's entire Jewish population is no bigger than a couple of good-sized Long Island bar-mitzvahs, so it's no shock that Jews would be somewhat exotic figures there. Nykänen has Kafka react with head-shaking amusement to well-meaning questions about Jews, and the deadpan humor is of a piece with what Nykänen did so well in Raid and the Blackest Sheep.

Kafka's Jewish identity figures also in the crimes that drive this story, a series of killings of Arabs that eventually involves drugs, trains, cars, Israeli diplomats, the Mossad intelligence service, and friends and others from Kafka's own past. To say too much more would risk spoilers, except that things, as in all good mysteries, are not what they seem, even when you think you've figured out what's what and who's who.

The novel's title refers to the Jewish high holidays, the Days of Awe, when observant Jews repent of their sins. Nykänen presumably intends moral weight, but a character named Kafka needs no help from the calendar to get introspective. The story could have been set any time in the year.
***
The book was smoothly translated into English by Kristian London, an American who lives in Helsinki. The fluency of the translation is especially noticeable in the novel's first half, which consists largely of routine police detail and dialogue, where the prose, and not the action, must hold readers' attention.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, June 28, 2011

E-books on the march in a new blog, at a new press

One sign that e-books have arrived, or at least that they have their seat backs and tray tables in their full upright and locked positions, is a newish (since March) blog devoted to them.

The blog, Allan Guthrie's Criminal-E, offers short interviews with crime writers whose work is available as e-books. In addition to his own work as an author, Guthrie is an agent and an editor. He knows the business side of books, and the discussions on the blog reflect that knowledge. So, in addition to "Sum up your book in 25 words," "How important is a good title?" and James Henderson on his own strengths and weaknesses, you'll get Roger Smith on e-book pricing,  Christa Faust on "reviews" in the Amazon age, Guthrie himself on pricing and self-publishing, and many, many more.

Looks like a good chance for readers to get authors' perspectives on some important questions — and to learn about some good books.
***
Also in the e-world, there's a new outlet for dark fiction. It's called Snubnose Press ("Compact. Powerful. Classic."), it's brought to you by the folks from Spinetingler Magazine, and it's devoted to publishing stories of 20,000 to 60,000 words that "that could, within the broadest definitions of genre possible, be categorized as crime and horror."
***
FLASH: From Bitter Lemon Press, June 30, 2011:
E-books now have their own page on our site. The eBook catalogue has 20 titles and is growing quickly. The books are available on most platforms, Apple, Sony, Nook, etc. and, via our site or directly, on Kindle. Click here for our list.
© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , ,

Sunday, November 30, 2008

The Vampire of Ropraz

I get a special kick out of that authorial magic that updates an old genre while remaining chillingly true to its time-honored form. In Jacques Chessex's The Vampire of Ropraz, nominally a crime novel, since it is published by Bitter Lemon Press, the genre is horror.

Chessex's (and translator W. Donald Wilson's) little feat of alchemy is to be just a bit more explicit – all right, sometimes more than a bit – about hidden horrors and forbidden appetites than, say, Bram Stoker, while preserving the same sense of foreboding and isolation:

"Ropraz in the Haut-Jorat, canton of Vaud, Switzerland, 1903. A land of wolves and neglect in the early twentieth century. ... Dwellings often scattered over wastelands hemmed in by dark trees, cramped villages with squat houses. Ideas have no currency, tradition is a dead weight, and modern hygiene is unknown. ... You have to take care when employing a vagabond for the harvest, or to dig potatoes. He is the outsider, the snoop, the thief. ... In the remote countryside a young girl is a lodestar for lunacy ... Sexual privation, as it will come to be called, is added to skulking fear and evil fancies. ... But I was forgetting the astounding beauty of the place. ... "
During the harsh winter of 1903, three women in the Swiss village of Ropraz are dug up from their graves, sexually assaulted, and horribly mutilated, and the search for suspects, narrated in spare prose, turns up fresh secrets and perversions. A suspect is arrested, released, then jailed again. In prison he receives visits from a mysterious woman in white, who bribes the suspect's jailers and slips in for assignations far more explicit that Victorian horror writing would have allowed. The man may or may not be the dreaded Vampire of Ropraz, but the visits trigger new violence on his part.

His ultimate fate, after he escapes, joins the French Foreign Legion, and dies amid the mud and rain of trench warfare, is a grimly humorous comment on the notion of buried secrets.

© Peter Rozovsky 2008

Labels: , , ,

Monday, March 24, 2008

Mike Mitchell, part II: An interview with Friedrich Glauser's translator

(Read part I of the interview with Mike Mitchell here.)

Talk briefly about some of your other translation work and about how that work compares with translating Glauser.

That is rather difficult, as I’ve translated over 50 books. Whenever I start a book by a new author, I work on it until I feel I’m getting under the skin of the writer, that I’m getting an English ‘voice’ which is a satisfactory equivalent of the original; critics might not agree, of course, but in most cases there does seem to come a point where I start to feel more comfortable with the translation. That is how I approached Glauser, but I can’t think of any direct comparison with other writers I’ve translated. He’s not just the only crime writer I’ve translated, he’s the only Swiss writer and the only 1930s author — though I don’t know if that’s really relevant.

In The Chinaman, Glauser has Studer observe that "detective novels seemed popular in Pfründisberg," and he names Edgar Wallace, Agatha Christie and Georges Simenon. What is Glauser’s place in the canon of crime writers? Within Swiss and German-language literature?

I’m not very familiar with the canon of Swiss literature, but (leaving aside all the arguments about the status and evaluation of the genre of crime fiction; German in the past has tended to have stricter demarcation between ‘light’ and ‘serious’ literature) Glauser is treated as a serious writer, not ‘just’ as crime writer, an important figure in 20th-century Swiss literature who has made a significant contribution to Switzerland’s self-image.

I think this ‘Swissness’ is particularly important, especially in the reception of his detective, Sergeant Studer, who is widely familiar in German-speaking Switzerland through films and television as well as the books; I suspect he is seen by many as embodying typically Swiss virtues. A contemporary writer, Hansjörg Schneider, has created a detective (Hunkeler) who is clearly modelled on Studer and was immediately recognised as such, though his background is Basel, not Bern.

As I’m sure you know, the major German crime-fiction prize is called the ‘Glauser’ — because, I think, he was the first German writer to give the crime novel literary ‘respectability’ (see comment above).

Glauser seems obviously to rank high among crime writers – perhaps something like a slyer, more humane and funnier Simenon. Why did it take so long for his work to be published in book form and translated?

Glauser’s crime novels first appeared as — very successful — serials in Swiss newspapers. Only two were published in book form during his lifetime, the other three in the years following his death in — in German terms — relatively little-known publishing houses. I believe his reputation spread in the wider German-speaking world some time after the war.

I suspect this publishing history is the reason why he didn’t come to the notice of English publishers before the war — Switzerland has never been ‘sexy’ to use a modern journalistic term; afterwards it was the war itself (Kirst’s ‘Gunner Asch’ novels) and coming to terms with the Nazi past (Grass, Böll) that attracted English attention to German writing. Also, Glauser’s style of crime writing is not in tune with the English tradition: the country-house mystery, the amateur, often upper-class, ‘sleuth’, Agatha Christie’s almost abstract ‘locked-room’ type puzzles, and a ‘Swiss Simenon’ lacks the attraction of Paris.

One of Bob Cornwell’s questions in “The Translators Unedited” concerned translators’ professional relationships with authors. In the case of Glauser, who died in 1938, where would you go with the sorts of questions you might have asked the author?

Generally with authors who are dead — or don’t respond — you have to make up your mind yourself, which is both a privilege and a duty, sometimes a big problem, though not with Glauser. Occasionally secondary literature or annotated editions can help, but not often for specific questions. I have a former colleague who specialises in Swiss literature I can ask for help.

Fortunately one paperback edition of the stories has very useful material, information on institutions, photographs of buildings etc, and another has explanations of Swiss terms for German readers, again very useful, as the Duden Swiss-German dictionary is out of print, and when I looked it up on Amazon there was a long queue waiting for a secondhand copy.

A further problem with true dialects, of course, is that they are written as they are pronounced, so even if one has a dictionary, one has to be aware of variant spellings. A small Swiss-German dictionary I have gives the word quoted above — ‘meitschi’ — in the form ‘maitli’. It does also give a brief account of pronunciation differences between Swiss dialects, of which it lists ten.

(Read part I of the interview with Mike Mitchell here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , , ,

Mike Mitchell, part I: An interview with Friedrich Glauser's translator

Friedrich Glauser had a more harrowing time of it than do most crime writers. Born in Vienna in 1896, he died forty-two years later after a life that included morphine and heroin addiction, diagnosis as a schizophrenic, service with the Foreign Legion in North Africa, and periods in psychiatric wards, insane asylums and prison.

These experiences are reflected in his crime novels, yet not in the way one might expect. Rather than self-pity, sensationalism and self-dramatization, his five novels about Sgt. Studer are filled with quiet humor and intense empathy with their downtrodden characters. Such empathy has led some critics to compare Glauser to Georges Simenon.

Glauser's reputation is such that the top prize in the German-language crime-fiction world is named for him, yet his work was never translated into English until Bitter Lemon Press brought out Thumbprint in 2004. Since then, Bitter Lemon has issued the remaining Studer novels as well: Fever, In Matto's Realm, The Chinaman and, this year, The Spoke.

To render Glauser into English, Bitter Lemon turned to Mike Mitchell, whose résumé as a translator includes works in several genres from all over the German-language literary map with occasional forays into French. Goethe and Oskar Kokoschka are just two of the writers whose work he has translated. His current projects include Kafka's The Trial for Oxford University Press.

Mr. Mitchell graciously agreed to answer questions on a number of Glauser-related subjects, including the challenges of translating a writer in whose work dialect plays an important part.

(This is part I of a two-part interview with Mike Mitchell. Read part II here.)
=========================================

How did you come to be associated with the project to translate Friedrich Glauser? Were you aware of his work before you took on the job? If so, what did you think of him? If not, what do you think of him now?

Simple — I was invited to translate him by the publisher. The owners of Bitter Lemon are Swiss, though two have lived in Britain for years and are fluent in English. They were setting up a new publishing house to specialise in European crime fiction in English translation, and it was natural for them to want Glauser, who had not previously been translated into English, as one of their first authors. I knew of Glauser as a 1930s Swiss crime writer, but I hadn’t read anything by him previously. As an academic I had specialised mainly in Austrian literature and culture, so for me, Swiss writing was a list of names I knew but had mostly not read.

A life like Glauser’s will lead many to speculate about connections between his life and his fiction. He set In Matto’s Realm in a sanatorium, for example, and parts of The Spoke, such as Studer’s talking to himself, strike me as something like what an inmate of such a place might write. What connections between the work and the life strike you about Glauser?

Behind the exterior of a detective story a novel such as In Matto’s Realm is a gripping and very moving picture of institutionalisation, something Glauser himself was well acquainted with; the background material to one of the German editions suggests it includes direct references to people and situations Glauser was familiar with. Incarceration in such institutions obviously never managed to break Glauser’s spirit, but there are frequent characters in his books who have suffered under the system; the curriculum vitae of: ‘brought up in poor circumstances — bound to a farmer at a young age — maltreated and underfed — caught stealing and sent to a reformatory etc etc’ occurs more than once.

What particularly attracts me about Glauser’s crime novels is the way his detective — Sergeant Studer — understands and sympathises with the disadvantaged, even if his job means he has to continue to investigate them. There is a profound sense of humanity permeating Glauser’s writing, which at the same time throws a keen light on social conditions in Switzerland in the 1930s, but coming across as a concern for individuals rather than as a political message.

You’ve discussed Glauser’s handling of dialect. I’d like you to talk about his use of, say, Bern dialect vs. standard spoken or written German and about the challenges this posed for you as a translator. Were there any passages that were simply untranslatable?

Not untranslatable in the sense of finding it impossible to convey the meaning, but it was very difficult to follow the way the main character switches from local dialect to standard ‘educated’ Swiss to very formal German. Fortunately Glauser himself comments on this at times, so I felt justified in occasionally adding a rider of my own of the type: ‘ ‘’Xxxxx”, said Studer, reverting to his Bernese dialect’, where, say, a remark by Studer in thick dialect is reported without comment.

In The Spoke this is complicated by the fact the Studer is operating in another canton (Appenzell) with a different dialect. Again, what I do is insert a few markers in the translation to suggest non-standard language, the precise nature of the language becoming clear from the narrator’s comments and one or two added ones of my own.

I live in Scotland, and there is a temptation to use a Scottish dialect (or dialects) for the Swiss, but I feel that would arouse the wrong associations in the reader (tartan, kilts, bagpipes etc). In other translations I have used British dialects a couple of times, but only for very minor characters in scenes which last half a page or so — and even then I’m not 100% happy about it.

One example of this was Studer’s use of the word ‘Meitschi’ (meaning ‘girl’) for young women he becomes emotionally attached to (in a fatherly kind of way) in the course of his investigation. It needs a word with emotional warmth, and the warmth is partly expressed in the use of a dialect word. In the first novel I translated I thought I had found a solution in ‘lassie’ — common in Scotland and, often also as ‘lass’, in Lancashire, where I grew up. But readers from the south of England complained that it stood out from the rest of Studer’s language. I think that criticism was justified, and avoided the word in later novels. But I didn’t find a word I felt had the same emotional warmth, and words the editor suggested sounded to me too southern English.

All that, I think, supports my view that dialect shouldn’t be translated into a dialect of the target language — unless the setting is ‘translated’ to the other country as well.

I was once asked if I would translate an Austrian play about a Jewish actor in the 1930s who loses his job, disappears and then reappears in the guise of a very Aryan Tyrolean farmer who is a ‘natural’ actor. I decided it was impossible to do his return to Vienna, speaking broad Tyrolese. Someone else later translated it using a Scottish dialect, but I have to say I wasn’t personally convinced by it.

A possibly related question: What was the biggest challenge for you in rendering Glauser into English?

I think the dialect was the biggest challenge. Also perhaps the way much of the narration is close to Studer’s mind — keeping the balance between clarity of exposition and the colouring of Studer’s feelings and responses.

(Read part II here.)

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , ,

Wednesday, February 13, 2008

Studying Studer (A bit more about Friedrich Glauser's "The Spoke")

I speculated recently that The Spoke, fifth and last of Friedrich Glauser's novels about Sgt. Studer of the Bern cantonal police to be published by Bitter Lemon Press, might be even more humorous than its predecessor, The Chinaman. In fact, that turns out not to be the book's distinguishing attribute. Rather, the novel seems more than the previous books to reflect Glauser's struggles with opium and morphine addiction and his time in an insane asylum.

Glauser had touched upon these subjects before, notably in In Matto's Realm, set in an asylum. With The Spoke, though, I made the guess that I did not because of the subject but because of the tone. Studer has fevered dreams in this novel, and he talks to the dead. In addition, parts of the book are written in a summary, telegraphic style, as in "The dead man: young, tall, very slim, wearing light grey flannel trousers and a dark blue polo shirt, his long arms covered in blond hair sticking out of the short sleeves." Since Studer is the point-of-view character, he seems to be talking to himself in such passages.

I'm no psychologist or addiction specialist and still less a biographical determinist; I could be dead wrong to connect the increased focus on Studer's state of mind to Glauser's own history. Perhaps Glauser was simply trying narrative techniques that he had not used before. Still, they remain more suggestive than they might have been had the author led a different life.

The delightful, sometimes low humor from the other four Studer books is here, as is the tender, almost heartbreaking empathy with downtrodden characters that was especially strong in The Chinaman and In Matto's Realm. The scorn for the predator/villains is especially righteous in this novel, and the denouement is especially merry. Troubled though he may have been, I suspect that Friedrich Glauser must always have been capable of a wry grin.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:


Labels: , ,

Thursday, February 07, 2008

An early look at Friedrich Glauser’s “The Spoke”

The last of the superlatively great Glauser’s Sgt. Studer novels to be translated into English looks as if it may be even more slyly humorous than its predecessor, The Chinaman. And that book, in its turn, was just a bit more touched with absurd humor than the three Glausers previously translated by Bitter Lemon Press.

A body is discovered during a wedding banquet. The first words out of Studer’s mouth – after his deadpan consideration of the odd murder weapon – are these: “Just look at this, Bärtu. Why the hell did we listen to our womenfolk?” Who is Bärtu? A fellow police officer. Studer’s new son-in-law. The wedding banquet was that of Studer’s daughter, and Glauser relates these essential facts in the same order that I have here.

Sometimes humor lies not in what one says but in how one says it.

© Peter Rozovsky 2008

Technorati tags:


Labels: , ,

Saturday, December 29, 2007

Reasonable doubts

This title of this post is deliberately simple. It’s the title of the book in question, the third of Gianrico Carofiglio’s novels about the Italian defense lawyer Guido Guerrieri. I chose it in part because of passages like this one:

“I broke off, but too late. I was about to say, even supposing your husband is telling the truth – and supposing doesn’t mean conceding – proving it, or at least creating a reasonable doubt, will be extremely difficult. I broke off because I didn’t want to reawaken her more than reasonable doubts.”
That’s Guerrieri talking to the wife of a client jailed and accused of smuggling forty kilograms of cocaine from Montenegro into Italy. Look how much Carofiglio tells us about Guerrieri in three simple sentences. He’s lawyerly, he’s good-hearted, he’s humorous, and he sends the narrative off in two directions: toward Guerrieri’s case, and toward his relationship with the client’s wife. Reasonable doubts (a literal translation of the Italian title) does double duty in its legal sense and its everyday sense.

The passage is ironical for a third reasonable doubt, unstated here: Guerrieri’s own doubts about the case. Or perhaps those doubts are implied in that second sentence, with its stops, starts, hedges and changes of direction that contain a humorous hint of Dickens. In any case, it helps make Guerrieri an enormously appealing protagonist, more so than he would be if he were just another good-guy lawyer fighting for the downtrodden. (I'll guess that the smoothly delivered multiple meanings are a tribute to the translator, Howard Curtis.)

Before I stop typing and resume reading, I'll ask you to think about titles. Reasonable Doubts applies to the novel's action in least three senses. That makes it a hell of an appropriate title. What titles can you think of that work similarly, surprisingly well?

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:





Labels: , , , , ,

Wednesday, September 19, 2007

Sweet news from Bitter Lemon Press

The good folks at Bitter Lemon keep making interesting tweaks and additions to their offerings. First they moved into English-language crime fiction, adding titles by D.B. Reid and Australia's Garry Disher to their fine list of translated crime.

Now, they plan a book of short stories from Italian crime writers, the company's first move into short fiction (hat tip to Crime Scraps). Crimini, with publication dates of January 2008 in the U.K. and April 2008 in the U.S., will include stories by Massimo Carlotto, Niccolo Ammaniti, Andrea Camilleri, Carlo Lucarelli, Marcello Fois and others. I like the catalogue's description of the book's nine stories as often darkly humorous.

But the best news from Bitter Lemon is the upcoming publication (February 2008, U.K. / January 2009 U.S.) of Friedrich Glauser's The Spoke. Glauser was one of the outstanding crime writers ever: low-key, compassionate, witty, deadpan. Getting his work translated into English is the best thing Bitter Lemon has done.

One question: For some reason, I'd thought that Glauser wrote six novels about Sgt. Studer, and I could have sworn that I heard this from Bitter Lemon. But the company says The Spoke is the fifth and last of the Studer books. I shall investigate!

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:





Labels: , , , , , , , ,

Friday, November 03, 2006

More from Bitter Lemon

I, too, have now received notice of Bitter Lemon Press' updated Web site. As I noted when I first saw the new site, the latest catalogue contains a first for this fine imprint: two novels whose original language is English, Garry Disher's The Dragon Man (May 2007 in the United Kingdom) and D.B., by Elwood Reid (November 2006 in the U.K.).

The site also brings the good news of another novel from the great Friedrich Glauser: The Chinaman, with publication dates of February 2007 in the U.K. and November 2007 in the U.S. Like the first three Glauser titles published by Bitter Lemon, this is translated by Mike Mitchell. Long before I ever thought much about the job translators do, I noticed an interesting challenge that Mitchell must have faced: how to convey the speech of characters who slip in and out of various German dialects. Here's what Mitchell had to say on the subject in an excellent article on translating crime fiction that I cited a few weeks back:

"Thumbprint ... is set in Switzerland and the language is an important part of the setting. (Whether Swiss is a 'dialect' or not is something I won't go into here.) Mostly the characters speak 'normal' colloquial German with the odd Swiss word or phrase. Sometimes they speak broad Swiss: this is impossible to copy, if only because there is no English 'dialect' which has a status and usage comparable to Swiss, not even Scots. ...

Glauser tells us his detective, Studer, normally speaks the German of Bern, though as I said above, what appears on the page is mostly ordinary colloquial German; but sometimes, when he's angry, Studer speaks 'formal' (close to written) German. The author points this out, as a way of indicating his mood. Another character speaks a mixture of Swiss and formal German which doesn't sound quite authentic and, again, Glauser points this out. I've copied this commenting on the characters' language, doing it in places where the author doesn't, where it seemed to me that the particular type of language used reflected mood or feeling. I felt I could do this because the author's 'voice' makes that kind of comment. Beyond that, I have kept a few Swiss words and phrases, where the meaning is clear enough, in order to try and emphasise the Swiss background (e.g. 'Chabis' = cabbage = nonsense)."

© Peter Rozovsky 2006

Technorati tags:

Labels: , , , , ,