Tuesday, June 13, 2017

What mistakes do audiobooks make?, Part II

My current audiobook's narrator keeps pronouncing "cache" as if it had two syllables and were spelled "cachet."

I wonder what scrutiny ebooks get. With manuscripts written and stored on computers, it's easy to go back to the beginning of a book and correct an error that occurs throughout. But I don't know how easy it is to correct misreadings in an audiobook. One book I listened to recently had occasional sections obviously recorded separately from the rest. The insertions were noticeable but unobtrusive, and, assuming they correct mistakes, I'm glad the publishers took the time to make them. I'd have been happier if such an insertion had been made in the case of the reader who confused "cache" and "cachet" or in that of the narrator who read "psychic" for "physic."

© Peter Rozovsky 2017

Labels: , , , ,

Thursday, June 08, 2017

"Yes, I have been drugged, but not by any psychic": What mistakes do audiobooks make?

The quoted bit from this post's title is taken from an Audible audio edition of John Buchan's novel Greenmantle, as read by Felbrigg Napoleon Herriot. The passage is apt to conjure entertaining visions of a storefront card reader conjuring spells, but it's not what Buchan wrote. Here's the passage as it appears in print, highlighting mine:
"'Drugged,' he cried, with a weary laugh. 'Yes, I have been drugged, but not by any physic.' "
But there's more. That book and the same narrator's reading of Mr. Standfast, third of Buchan's Richard Hannay novels, after The Thirty-Nine Steps and Greenmantle, include the following:
  • Indegefatigable where Buchan wrote indefatigable
  • Factum where Buchan wrote factotum
  • St. Pacreas at least twice for St. Pancras
  • "Every Boy Scout is am amateur detective and hungry for knowledge. I was followed by several who piled (sic, instead of plied) me with questions."
  • The pronunciation Ameans for Amiens, and Louis Kwinz for Louis Quinze
  • Portmant-yew and tonn-yew for portmanteau and tonneau
  • Chamonoy for Chamonix
Add caption
The fifth item on the list reflects English pronunciation of French names. The sixth and seventh are pronunciations neither English nor French. Are they regional pronunciations I don't know? Misapplied erudition on the narrator's part?

Elsewhere, Herriot pronounces row, for a noisy disturbance, correctly, to rhyme with now, but also as in the first part of rowboat. The latter may be carelessness, or it may reflect an inconsistency of pronunciation that anyone might fall into.   This raises my questions to you, readers: What sorts of lapses and distractions are audiobooks uniquely vulnerable to? Conversely, what pleasures do audiobooks afford that printed books cannot?

© Peter Rozovsky 2017

Labels: , , , , , , , ,

Sunday, August 16, 2015

Enough about climate change; what about language change?

Here's a post from last year that has it roots in crime and explains why "language changes" is no reason to use "partner" as a verb, "transparency" to mean "openness," or "they" as a singular. 
==================
  Monday's post contained the following, from Eric Partridge's Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English:
 "1. Crime, adopted from OF-F, derives from L crimen, *that which serves to sift (hence, to decide), decision, esp a legal one, hence an accusation, finally the object of the accusation—the misdeed itself, the crime ... "
The next day a sentence came to my attention in which a buyer "could not ... pay the ... price tag" for an item, emphasis mine.

Now, reporters love to write price tag for price, presumably because they think it gives their writing colloquial zing. The affectation is superfluous, except in such constructions as this:
"Juventus slap £53m price tag on Man United, City, Chelsea and Arsenal target Paul Pogba."
There, slap works with price tag to create a vivid image. The examples I generally remove from the stories, though, are on the order of:
"Finally, there's a paragraph that amounts to an explanation of just what makes for a $24 hamburger, the price tag for Harvey's product."
in which tag is unnecessary, but easily removed with damage neither to the sentence's rhythm or sense nor to the writer's pride. But "pay the price tag" suggests a shift, in which the writer imagines tag, rather than price, as the object of pay.

"Pay the price tag" is painful to me, but then, the writer in question may have seen few price tags in her life and, with the spread of online shopping, will likely see even fewer in the future. It is not out of the question that in five, 50, or 100 years, the tag in price tag will lose any relevance to what people see every day. But that does not mean the word will disappear. It could ease into a new function, the way crime acquired its current meaning. In five, 50, or 100 years, literate speakers and readers, if any of the latter remain, may speak without embarrassment of "paying the price tag" or even "paying the tag." But not as long as I have any say in the matter.
***
I thought of titling this post "The hell with climate change," which might be an example of change something like what I discuss here, in which one word replaces another as speakers and writers lose contact with an expression's original meaning. "To hell with ... " makes much more sense, doesn't it? But how many people would write it that way?

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , ,

Tuesday, July 21, 2015

Dashiell Hammett, copy editor's friend

Dashiell Hammett is better known these days for his novels and the movies made from them than he is for his short stories. But he had established himself as one of the great crime writers ever at least six years before his first two novels appeared. While I delve once again into the Library of America's volume of Hammett's Crime Stories and Other Writings, here's an old post about just one more reason to admire Hammett.
==========

In recent posts, I've taken one book to task for misusing a word, another for its surfeit  of dialogue tags, and a third for using a word not coined until the 1960s though its story takes place in 1953.

More recently, I picked up a book that uses a word in a sense it did not acquire until years after the date when the book is set, and last night, a misused homophone/heterograph  momentarily marred my enjoyment of one of the most moving, exciting crime novels I have read in years.

Since you're likelier to hear tales of ludicrous copy editing changes than thanks for errors caught before publication, we proofreaders and copy editors must blow our own horns or rely on critics to say what we would say if we thought anyone would listen.

Discovering the Maltese Falcon and Sam Spade, another invaluable book about Dashiell Hammett from the good folks at Vince Emery Productions, offers some delightful examples from Hammett's days as a mystery-fiction reviewer for the Saturday Review of Literature and the New York Evening Post.

Here's Hammett on The Benson Murder Case by S.S. Van Dine:
"This Philo Vance is in the Sherlock Holmes tradition and his conversational manner is that of a high-school girl who has been studying the foreign words and phrases in the back of her dictionary. He is a bore when he discusses art and philosophy, but when he switches to criminal psychology he is delightful. There is a theory that any one who talks enough on any subject must, if only by chance, finally say something not altogether incorrect. Vance disproves this theory: he managed always, and usually ridiculously, to be wrong."
Can you imagine caring enough about what you read that you would write something like that?

Here's Hammett on Sydney Horler's 1926 novel False-Face. Besides lampooning Horler's ludicrous plot and his contempt for seemingly every nationality but his own, he makes fun of Horler's sloppy sentences:
"Scotland Yard promises to `safeguard the safety' (page 29, if you think I spoof) of an American inventive genius who has business with the British government."
Now, what is a reader to do, especially if that reader happens to be a copy editor in his professional life and, moreover, a copy editor who has heard authors complain that publishers expect authors to pay for editing that publishers would have paid for twenty years ago? Shrug off mistakes with the bland acceptance that nothing is perfect? Bang one's head against the wall and shout that the world is going to hell?

I don't know the proper course, but I sure wish reviewers and critics would follow Hammett and highlight defects in the form as well as the substance of books they write about, because there really is no difference between form and substance when it comes to writing.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , , ,

Friday, March 14, 2014

Dashiell Hammett, copy editor's friend, Part II

Dashiell Hammett may have had no formal education beyond his early teens, but he read much, and he wielded his learning with grace and proper English grammar.

I've mentioned the little lesson in Spanish imperial history he weaves into The Maltese Falcon. Today he gets props for having Dinah Brand in Red Harvest use proper English even at her most baldly hard-boiled and greedy:
"Now how about what I was to get for showing you where you could turn up the dope on his killing Tim Noonan?"
The man knew his fused participles, and that's one more reason Hammett was not just the greatest crime writer ever, but also a copy editor's friend.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , ,

Friday, January 17, 2014

Ellroy book got O.J. wrong

Contrary to "Sex, Glitz, and Greed: The Seduction of O.J. Simpson," in James Ellroy's Crime Wave, Simpson never rushed for 2,033 yards in a season. The correct figure for Simpson's record-breaking year (1973) is 2,003 yards.  The book's  introduction, by GQ's then-editor, Art Cooper, also notes the passion of Ellroy's Simpson essay, observing that
"Several months ago, James was in moral high dudgeon again, this time outraged at Bill Clinton's sexual dalliance with Monica Lewinsky and his rather bizarre pronouncement that a blow job really isn't sex. James was itching to rip Bubba, and I, perhaps unwisely, declined."
Why "rather bizarre"? Was Clinton's pronouncement bizarre, or wasn't it? And where's the introspection beyond the suggestion that Cooper "perhaps unwisely" declined Ellroy's offer to write about Clinton? A neutral observer might suspect fear or political partiality.

The Simpson piece is full of incisive observations that would be banned for their accuracy from family newspapers. My favorite:
"O.J. Simpson will have truly transcended race at that moment when Blacks and Whites get together and recognize him as a cowardly piece of shit who may or may not have murdered two innocent people and left two Black and White children devastated for the rest of their lives."
My other favorite moment so far in this 1999 collection of fiction and reporting reportage is what purports to be a 1998 article from the Advocate about the fictional columnist for Hush-Hush, Danny Getchell. Scandal sheets, according to the article, "destroyed the lives of many gay and lesbian Americans, and Hush-Hush was arguable the worst of the lot."

"Gay and lesbian Americans" suggests that Ellroy has a sharp ear, that he was ahead of the semantic curve (or that I was behind it). The story first appeared in GQ in 1998. I was surprised six years when New Jersey's then-governor, Jim McGreevey, told the state not "I am gay," but "My truth is that I am a gay American."

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , , , , ,

Thursday, January 02, 2014

Comments on and one correction to James Ellroy's American Tabloid

1) The item of jewelry one pins to one's clothing, sometimes as a fastener, is a brooch, no matter how many times American Tabloid spells it broach.

2) I don't like pat critical phrases, but American Tabloid really is compulsively readable. I've tried to get to bed early the past few nights, slipping under the covers by 2 a.m., intending to read a few pages, then get up early and work the next day, but I was still reading at 4 and 5 a.m. Here are a few examples of what makes the novel so much fun:
"Hoffa said ` ... don't make Kennedy sound like Jesus handing God the Ten Commandments on Mount Fucking Vesuvius.' 
"Ryskind said, `Santo was just making a point.' 
"Rosselli said, `It's Mount Ararat, Jimmy. Mount Vesuvius is in fucking Yellowstone Park.'"
*
— A list of Marilyn Monroe's lovers, as turned up by FBI surveillance, that includes "David Seville of David Seville and the Chipmunks," but not John F. Kennedy.
*
"Kemper sat down. `You speak excellent English, too.' 
"`I speak the slow and exaggeratedly formal English of the laboriously self-taught. Native speakers tell me that I sometimes lapse into hilarious malapropisms and mutilations of their language.' 
"Stanton pulled a chair up. `Would you mind talking with us now? We've got a nice apartment ready for you, and Mr. Boyd will drive you there in a little while.' 
"Paez bowed. `I am at your disposable.'"
See you soon. I have work to do.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , , ,

Tuesday, October 15, 2013

Two little pieces of prose: Cohen and McKinty

1) His picture of Abraham Lincoln's wartime military leadership is brisk and exciting, but I am sorry to say that Eliot A. Cohen is not the prose stylist that Thomas E. Ricks is. One Maj. John J. Key, Cohen tells us in Supreme Command: Soldiers, Statesmen And Leadership In Wartime, "made the greatest sacrifice a man could to the Union cause" and, on the same page, "had just made the greatest sacrifice imaginable to the Union cause."

A good writer might have avoided the overdone "greatest sacrifice" trope. A careful editor allowed to do his or her job would surely not have let Cohen use it twice on the same page. Even if the expression were not a cliché (or even if it bothers you less than it bothers me), repeating the phrasing so closely creates a monotonous effect, not to mention the unfortunate impression that author, editor, or both did not pay careful attention to what they were doing.

2) Then there's Adrian McKinty, the first page of whose upcoming novel In The Morning I'll Be Gone contains as neat a parenthesis as you'll ever see. Now, the em-dashes with which McKinty sets off the remark may become commas or even parentheses by the time the book is published, so I can't reveal details here. But the remark's commentary on what went immediately before suggests a wry, disillusioned humor that I think I will like.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , ,

Monday, June 24, 2013

Goddamnit! plus thoughts on Barry Cunliffe

Barry Cunliffe is a wide-ranging scholar, an eminent archaeologist, a stimulating thinker, and a fluent and engaging writer. But he (or his editors) doesn't know what mitigate means. Here's a sentence from Britain Begins, his history of the peopling of Britain and Ireland, boldface mine:
"A genetically conditioned predisposition to be mobile is, however, balanced by a sense of territoriality which mitigates against wandering."
I knew a professor at the Univerity of Pennsylvania who similarly misused mitigate for militate. Mitigate means to ease, mollify, or alleviate: A nip of schnapps mitigated the surgery's painful aftereffects. Militate means to have an effect, to weigh (against), or, loosely, to conspire or work (against): His insistence on correct word usage militates against the possibility that he will ever be promoted. Militate takes a preposition (against). Mitigate does not.

I don't know what Cunliffe's copy editor was doing the day that sentence came across his or her desk. Dreaming of citizen journalism, self-publishing, and the benefits of overthrowing gatekeepers, maybe.

Cunliffe, meanwhile, is even more impressive than I thought. I'd known of his work on the big-picture issue of population origins, but he's also a nuts-and-bolts archaeologist. I have just learned that he was involved in excavating Fishbourne Roman Palace in England, one of the most moving, because most human, of all Roman remains. This knowledge mitigates, if only slightly, my annoyance at his book's misuse of a word.
*
What misuses of words have driven you nuts in your reading?

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , ,

Tuesday, April 23, 2013

In that case, books and newspapers are worth more every day

Friday, April 05, 2013

The copy editor inside me

I'm about halfway through The Killer Inside Me, and I can now state with some confidence that Pop. 1280 is Jim Thompson's best book.

There's nothing wrong with Killer's narrator/protagonist, the notorious Deputy Sheriff Lou Ford, or the depravity and calculating intelligence that lie beneath his boring exterior—nothing, that is, except that he's no Nick Corey, the less-celebrated but greater protagonist of Pop. 1280.

I haven't finished reading The Killer Inside Me yet. But I do have a few thoughts:

1) Is the horrifying beating scene in the 2010 movie version of Killer too much? The very existence of the controversy may answer the question. The corresponding scene in the book is, indeed, horrifying, but it is nowhere near as graphic or as central to the novel as the discussion and promotion surrounding the scene are to the movie.

In Thompson's world, deadpan humor, intense self-examination on the protagonist's part, and criticism of all manner of social hypocrisy are more central to the story than sex is. The Killer Inside Me is the study of a psychotic man. It's not a sex book, despite its sexual frankness and gleeful profanity. All it takes is comparison of the three editions of the novel shown at the top of this post with the cover of a movie tie-in edition (left) and, especially, with a poster from the movie itself (right) to illustrate that the filmmakers, producers, and promoters had a vision different from Thompson's.

2) Back in January 2012, I jocosely pointed out a grammatical error in a Cole Porter song. "One of those bells that now and then rings," I wrote, should be "One of those bells that now and then ring." (Porter, of course, writing to the dictates of rhyme and music, was exempt from rules of formal prose. Besides, he was Cole Porter.)

Well, some readers didn't get it, expressing benign condescension or amused  exasperation at what they imagined was my error.

Thompson, on the other hand, has Ford tell us at one point that
 "It’s one of those things that are so plain and simple you don’t see ’em."
This alcohol-sodden hack, banging out his novels on a manual typewriter in the bathroom, in other words, writing a book full of Southern dialect pronunciation, nonetheless recognized a plural subject ("those things") and knew that such a subject takes a plural verb ("are"). As I like to imagine the deceptively shambling but, in fact, highly intelligent, literate Lou Ford saying, "Just parsing through, ma'am."

I am pleased to enshrine Thompson alongside Dashiell Hammett as a copy editor's friend. Good grammar is nothing to be ashamed of. Even tough guys do it.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , ,

Monday, August 20, 2012

Does getting it right matter? Not at the New York Times

A story in the New York Times in July said Jerry Sandusky, the former assistant football coach at Pennsylvania State University, "was convicted last month of being a serial pedophile."

That, of course, is arguably wrong, pedophilia being a psychiatric condition or psychological tendency, not an act. You wouldn't call someone found guilty of stealing from a store a convicted kleptomaniac, would you?

No. He or she is a convicted shoplifter. Similarly, Sandusky is not a convicted pedophile, he is a convicted child molester or abuser. (The pairing of convicted and serial is problematic, too, unless serial attacks are a crime separate and distinct from individual attacks.)

The Times' imprecise use of pedophile reminds me of a similar unacknowledged Times mistake, a post about which I reproduce below. In neither case is the Times' mistake likely to confuse readers. But in neither case is the language precisely correct, either. It's disappointing that that is good enough for the New York Times.
========
(Ed. note: This error, published by the New York Times Aug. 6, 2011, remains uncorrected and unacknowledged as of Oct. 3 Oct. 16 Oct. 28 Dec. 11 Dec 18,  Jan. 23, 2012 Jan. 30, 2012 March 25, 2012 June 9 August 20. I don't know why an editor has not corrected the mistake. It's not as if the story's author is Bono, or anything.)

The New York Times recently published the following in its online edition:

NEW NFL RULE IS LIKELY  TO LIMIT KICKOFF RETURNS
By JUDY BATTISTA
c.2011 New York Times News Service

It takes a certain amount of chutzpah to be an NFL kick returner, to peer toward the sky, hoping to catch a wobbling ball, while thousands of pounds of opponents thunder toward you. It is going to take more — maybe much more — this season.
In The Joys of Yiddish, Leo Rosten defined chutzpah as "gall, brazen nerve, effrontery, incredible 'guts,' presumption plus arrogance such as no other word and no other language can do justice to." He also called it "that quality enshrined in a man who, having killed his mother and father, throws himself on the mercy of the court because he is an orphan."

Chutzpah means audacity, in other words, not, as the Times seems to think, bravery. Sure, nerve is a component of and near synonym for both, but this does not mean audacity and bravery are themselves synonymous.
***
Or maybe they have become synonymous, which raises an interesting question: Who determines what's linguistically right and wrong? Respectable authorities, of which the Times is unquestionably one? Trouble is that, while writing and editing at the Times have become sloppier in absolute terms, in relative terms, both may be stronger than before.

That is, though the Times has in recent years given space to Bono and allowed usages once considered mistakes ("Prosecutors like Rudolph W. Giuliani busted the mob, or tried to," New York Times, Aug. 25, 2011), it is surrounded by outlets that care even less about getting things right: newspapers that have de jure or de facto eliminated their copy desks, Web sites that make the most basic editing mistakes and refuse to acknowledge and correct their errors, crime novels that misuse loathe for loath or think that the vibrating organs that enable human speech are vocal chords rather than cords.

So, who decides what's right? Standardized English spelling and, possibly, grammar, meant little before the rise of mass literacy from the middle of the eighteenth century; who says they have to mean anything now? Read loathe for loath or vocal chords for cords, and you'll still probably get what the author intended. Is literacy, beyond the minimum functional level, a luxury? Does getting it right matter?

Comments from readers, writers, editors, and, if any wish to join in, publishers welcome.

© Peter Rozovsky 2011, 2012

Labels: , , , , , ,

Thursday, August 09, 2012

I'm mad as hell ...

I generally strive to subordinate my own concerns to the greater good, to prize cooperation above all else, and never to complain, no matter how severe the provocation.

But not today. I'm in a post-Vázquez Montalbán lull, looking for a new book to read, scrounging chapters here, a short story there, seeking the next big thing that will make life worth living and books worth reading, and I came upon one story that contained not only
"I left the knife where it was, assuming that it would bare some DNA traces of whoever had killed the girl ..."
but also
"... a busload of tourists were mulling around the hat and hippie shops ..."
Damned highlighting is mine.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: ,

Sunday, May 13, 2012

Grab bag: Pufferfish, TV, good writing

Another reason to like David Owen's Franz "Pufferfish" Heineken:

"`So, Rafe,' Walter says when we're all seated. `Do you want to talk to the Bellyard affair?'

"And that's another thing that gets my goat, Walter's shameless use of corporate speak. I hope he asks me to talk to Rory Stillrock, because I'll reply I can't, the poor bastard's dead."

That's an amusing line with a righteous target. I should add, too, that while crime fiction offers plenty of acerbic protagonists and plenty of introspective protagonists and quite a number of funny protagonists, Pufferfish is among the few who are all three. The Pufferfish novels are: Pig's Head (1994), X and Y (1995), A Second Hand (1995), The Devil Taker (1997), No Weather For a Burial (2010), and the new How the Dead See.
*
In one episode of The Thick of It, a civil servant catches a government minister in a lie, the minister tries to deflect the accusation, and the following exchange ensues:
"Are you inferring that I—"

"Implying."
Misuse of infer for imply has long been a common mistake, and correcting it can get a copy editor in trouble. I loved the exchange.
*
As good as the actors are on The Thick of It, the show has me thinking about writing.

Discussion here at Detectives Beyond Borders and on Adrian McKinty's blog, which introduced me to show, has elicited comparisons with celebrated television comedies of recent years, including Seinfeld.

What made Seinfeld the show that it was? Look at the post-Seinfeld television careers of some of that show's principals. Jason Alexander, who played George, and Michael Richards, who played Kramer, each starred in a show shunned by viewers and panned by critics as among the worst ever. Series co-creator Larry David, on the other hand, went on to make the excellent Curb Your Enthusiasm.

Conclusion? Writing matters. Maybe that's why another Seinfeld cast member, Julia Louis-Dreyfus. chose a show with a distinguished writing team behind it for her latest TV series: Veep, created by Armando Iannucci, who also created The Thick of It.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Monday, April 02, 2012

Among the liars, and a bit more James McClure

I made no post yesterday because I spent the afternoon with Philadelphia's Liars Club when I could have been reading.

The Liars Club is a group of writers, associated professionals, and people who want to join them. That means that its monthly writers' coffeehouses tend to be at least as much about agents, copyrights, and shifting business models as they are about muses. That means the attendees are serious about writing and know the value of editing. And that means I got to pitch my freelance editing services. I even came pretty damn close to exhausting my supply of business cards.
***
Back in the reading world, I found that James McClure knows how to keep a running gag going: He uses it sparingly, and he builds it up a bit each time.

On Friday, I wrote about this amusing, non-politically correct bit from Page 17 of The Blood of an Englishman
"`Boss Bradshaw is a tall tree,' Zondi remarked primly, `and there is saying among my people—""`Bullshit,' interrupted Kramer, `you're making this up!'"They laughed together, then peered over the cars in front of them..."
One hundred sixty-three pages later comes this:
"`So now you know the meaning of Black Man's Choice, which is a saying among my—""`Bullshit!' said Kramer, and they both laughed."
I like that McClure waited so many pages before using the joke again, and I like the effect he achieved by having Kramer interrupt Zondi before he could get to the word people the second time.

The man knew a good joke, and he knew how to build it up for comic effect. That's another reason to enjoy this great South African crime writer.

If McClure repeats the gag yet again, he could have Kramer cut Zondi off even earlier, both increasing the humor and reinforcing the good-natured intimacy between the two characters.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Monday, March 26, 2012

When spell-check replaces editing

"Back in the house anti-personnel mines, assorted assault rifles, Canadian Sterlings, Mats, Madsens, a few Chinese 79s, sweating in the heat. ... The ordinance (sic) sweated. They sweated." (pg. 19)
and
"The receptionist punched a button on her consul (sic) ... " (pg. 110)
and
"Paulo was hardly out of Global Enterprises than (sic) his phone rang ... " (pg. 153)
and
"I drive a Duetto. You horde (sic) money. ... To invest isn't to horde (sic). .... What we've got in the Cayman's a horde (sic), in case you've forgotten." (pg. 164)
***
Those are all from the UK edition of Payback (2009), by South Africa's Mike Nicol, a terrific thriller marred by shocking errors that suggest the publisher did, in fact, dispense with proofreading in favor of a quick pass with a spell-check program.

Payback is atmospheric, suspenseful, full of dark humor, with likable but dangerous protagonists and as evil (and believable) a villain as you're likely to find anywhere. It's the kind of book one can tell the author had tons of fun writing, and I'm having tons of fun reading it. As much as I enjoy the image of a secretary punching a commercial attaché's buttons, though, I suggest the publishers pay a few pounds, rand, (or dollars) to a good proofreader next time. They owe it to Nicol and to readers.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Saturday, March 10, 2012

The post I wrote

Another verbal habit of some writers:
"I fired two shots that sprouted into big red blossoms across the white cotton shirt he wore."

— "Carrera's Woman" by Ed McBain
writing as Richard Marsten, Masters of Noir: Volume One
Why not "his white cotton shirt"?  What does "he wore" add? What could the victim have been doing with his shirt except wearing it? If yesterday's writing quirk was common in American pulp stories of the 1920s, '30s, and '40s, I associate this one with writers of the '40s and '50s, often when describing the attire of an attractive woman. But "the dress she wore" (rather than "her dress") always takes me out of the story, if just for a moment.

Why would Marsten/McBain/Hunter/Lombino use "the white cotton shirt he wore" rather than "his white cotton shirt"? Does one convey something the other does not? Was he merely using the words that came naturally at the time (1953)? If the fashion in words changed in favor of brevity, when? And why?

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , ,

Friday, March 09, 2012

Stuffed crowdedly with adverbs

Adverbs are out of favor in crime fiction these days, but American pulp writing in the middle of the last century was full of them — stuffedly full.

In Norbert Davis' stories, characters shave, kick, flip, search, punch, stab, fade, and flip through hotel registration cards "expertly." A  street car clangs its way emptily down the street. Raoul Whitfield, too, used adverbs more than is fashionable today and, if my memory serves me well, Raymond Chandler and perhaps even Dashiell Hammett would have a light blinking redly from time to time.

When did adverbs slip out of fashion? And why?
***
Was good grammar ever looked down on in tough-guy crime writing? The first-person narrator of a Mickey Spillane story originally published in Manhunt in 1953 tells us that "But having learned my lesson the hard way, he never got the chance to impose upon me again."
***
Finally, here's a bit from one of Elmore Leonard's stories published in 1951 (yes, the man has been writing for that long) that may be more pertinent today than ever:
"When he was through, he shook his head and silently cursed the stupidity of men trying to control a powder-keg situation two thousand miles from the likely explosion. ... Sometimes things get a bit hot; otherwise you just sit around and watch the desert."
© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , ,

Friday, March 02, 2012

A mystery full of question marks

A leading Leonardite among this blog's readers suggested yesterday that Elmore Leonard had shot his literary bolt by the time he wrote Pronto (1993) and Riding the Rap (1995).

I've read too little from Leonard's 60-year career to judge which have been his stronger and which his weaker periods, but Riding the Rap certainly seems a weaker book than Pronto.  Each features as its protagonist Raylan Givens, a courtly U.S. marshal from Kentucky thrown up against some serious criminals in Florida and Italy. The situation is ripe for social comedy, but Riding the Rap violates one of the keys to Leonard's low-key humor: Its characters sometimes seem to know they're being funny, which is a lot less funny than when they play it straight and leave the laughs to the reader.

Hints of romantic tension seem thrown in merely because Leonard felt the need to inject drama. Especially irritating to this copy editor/reader, Leonard tacks on question marks to declarative statements. Presumably this is meant to suggest the rising intonation some speakers use. Leonard makes the interesting choice of giving this stereotypically female tic to male characters as well as female ones, but the tic is still no less annoying in print than it is in real life.

Compounding the superfluous question marks, the book several times omits question marks where they are called for. This may be mischief on Leonard's part, or it may be sloppy copy editing, but whatever the reason, it's a bloody distracting pain. Y'know? 

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , ,

Wednesday, January 25, 2012

Proofread your favorite songs!

While listening to "Just One of Those Things" this week ("It was just one of those things ... One of those bells that now and then rings"; the last word should be ring; the subject, those bells, is plural), I thought, "What other songs commit sins that would earn the lyricist or singer a slap on the wrist from a fastidious editor?

The two I always notice are "Bitch," in which Mick Jagger sings that his heart is beating louder than "a big bass drum," pronouncing bass as if he meant the fish rather than the deep musical tone, and "Jet," in which Paul McCartney thought the major was a lady suffragette, pronouncing the last syllable with great emphasis and with a hard g. (I presume the mispronunciation is by way of establishing emphatic contrast with the j sound of Jet at the beginning of the line and is therefore deliberate. I mean, the man's a knight of the British Empire. He has to be able to speak proper English, doesn't he?)

What such transgressions do your favorite songs commit in the name of poetic, melodic, or lyrical license?

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , ,