An author's take on translation
Among my favorite nuggets:
According to Cervantes, translation is the other side of the tapestry. Presumably he said this in Spanish, so some of the subtlety may have been lost. His gist, however, seems pretty clear. A translation is a lot fuzzier than the original, many loose threads are left dangling and the unicorn now looks like a goat.
and
Could I please provide meanings and possible replacements for the following terms? Franger. Duco. Shoot through. Op shop. Furphy. Laminex. Ruckman. Fibro. A piece of piss. An unreconstructed Whitlamite.
Only after attending to this basic housekeeping did we finally get down to nuts and bolts, the cross-cultural crux of the matter. American usage required that "footpath" become "sidewalk".
Get stuffed, I declared, or words to that effect. We don't have sidewalks in Australia. We have footpaths.
© Peter Rozovsky 2007
Technorati tags:
Shane Maloney
Crime fiction in translation
Labels: Shane Maloney, translation