Saturday, December 21, 2013

One city, one crime novel — but which novel?

I have in the past gently chided the Free Library of Philadelphia for the high-mindedness of its "One City, One Book" choices. Why can't Philadelphia do what other cities and institutions have done and sneak a Chandler or a Hammett in there once in a while?

Hammett has long enjoyed popular and critical esteem, and his work, I was surprised to learn recently, can appeal to younger readers. Julie M. Rivett, Hammett's granddaughter and recent editor, told me last week: "I talk to kids about Hammett. The Maltese Falcon has helped reach some reluctant readers."  Teenagers, she said, responded especially to the novel's celebrated "Flitcraft Parable," a story of sudden, cataclysmic, arbitrary change.

Alan Glynn's novels could serve as a springboard for discussion of corporate and government infiltration into our lives. Kevin McCarthy's could meet American interest in its immigrant populations and their histories. So could Paco Ignacio Taibo II's. Same with Andrea Camilleri's, which would also tally nicely with the boom of interest in cable television food shows and diversity in dining. Want a contemporary view of China? How about Qiu Xiaolong's Death of a Red Heroine?

If Philadelphia wants to stay local, why not David Goodis' Black Friday? Sympathy for the downtrodden. Survival against daunting odds. Finding one's own destiny.  Black Friday is full of big themes, the sort of thing to generate big discussion and draw in even readers who have not read the novel. Or how about Hammett's Red Harvest? That book would lend itself easily and deliciously to discussion of Philadelphia's history of rotten politics.

Or what about— But that's where you come in. What crime novel or story collection would you have your city, county, province, state, or country read? And why? It's not enough that the book be good or great. It must have the potential to appeal to readers young and old, to crime fans as well as to those who normally don't touch the stuff, and to those who might need a nudge to pick up a book in the first place. How does your choice meet these criteria? How will it grab readers the way "The Flitcraft Parable" snared Julie Rivett's teenage existentialists?
 
 © Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , , ,

Monday, November 19, 2012

Violence: A question for readers

Or, as Mott the Hoople sang, "Violence, violence. It's the only thing that'll make you see sense."  The man who sang those lyrics, Ian Hunter, will perform here in New Hope, Pa., this weekend—for $50 in advance, $55 the day of the show. Why, in my day— But that's not why violence is on my mind.

I picked up Send My Love and a Molotov Cocktail!: Stories of Crime, Love, and Rebellion at Farley's Bookshop yesterday. I've read stories by co-editor Gary Phillips, Paco Ignacio Taibo II, and Barry Graham so far, two of which contain acts of extreme violence. In both cases the violence makes perfect sense and occurs offstage. This is not always the case on crime stories.

So today's question is: What makes some violence acceptable in crime fiction and other violence not?

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , ,

Tuesday, September 14, 2010

International noir on a rainy day

Sunday's International Noir panel at the Brooklyn Book Festival was cut short by rain (We had to move indoors at the last minute and trudge over to St. Francis College.)

But participants did have some worthwhile things to say, particularly about their early inspirations. "I was huge fan of Batman," Pete Hamill said. "It has shadows."

And Paco Ignacio Taibo II said he was inspired early by Carl von Clausewitz. "`War is the continuation of politics by other means,'" Taibo said. "The phrase stayed inside me."

Caryl Férey repeated a sentiment I had heard from other crime writers that nonetheless ought to be bracing to all fans of the genre: "You can talk about anything in that kind of novel: politics, ethnic issues."

For Férey, the sentiment went hand in hand with a lively interest in the wider world and what one can say about that world in a crime novel. "I don't care about me," he said. "I care about others."

Taibo said the crime novel had usurped a place once occupied by another medium as a source of truth: "Journalism is becoming noise, noise, noise." And it did my heart good to hear him say what he thinks drives a story:

"Everyone says the plot is the instrument. No. The language is the instrument." Now, there's a crime writer worth investigating.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , ,

Friday, September 10, 2010

International noir in Brooklyn

This weekend's Brooklyn Book Festival includes a session on international noir, if you should happen to be around Brooklyn Borough Hall Sunday afternoon.

Guests include Caryl Férey, whose novel Zulu is a recent topic of discussion here; Mexico's Paco Ignacio Taibo II; Hirsh Sawhney, editor of Delhi Noir and my fellow radio guest on Wisconsin Public Radio last year; and Pete Hamill. They'll talk about noir and its enduring appeal starting at 3 p.m. on the International Stage at Borough Hall.

That's just one of the weekend's events, all available for the attractive price of FREE. Here's the complete schedule. See you there.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , ,

Friday, August 20, 2010

Philip Marlowe went to Mexico

Paco Ignacio Taibo II took him there, in Raymond Chandler's Philip Marlowe, a 1988 collection of short stories by other crime writers in honor of Chandler and featuring his most famous character.

Taibo, whose own crime novels chronicle absurdity and brutality in Mexico, takes Marlowe south of the border as a kind of double, following a mysterious heir for reasons unspecified, and if that reminds you of The Long Goodbye and Terry Lennox, you're on the right track. Taibo pays tribute to that novel in a short afterword:

"The first Spanish edition of The Long Goodbye appeared in 1973. I read it three times. I added it to what I had learned from Simenon, Dürrenmatt, Hammett, and Le Carre, and was certain that crime literature offered me the best possible scenario for the stories I wanted to tell."
Taibo's own novels turned out quite different, he goes on,

"But no doubt Chandler was there; in stories built on dialogue and characters and atmospheres, rather than anecdotes, but which still managed to tell a story."
Taibo's story here, "The Deepest South," takes that aspect of Chandler and builds from it a travelogue full of Mexican vistas, odd encounters, and enigmatic dialogue. It reads a bit like a Wim Wenders road movie, full of pungent, wistful observations, of which this is just one:

"Mexicali at the time was a way station for refugees from all over Europe who were seeking permission to enter the United States. It had been, and probably still is, the trampoline for thousands of Mexicans who illegally cross the border to make themselves a few dollars in the north. Above all, it was a languid city; dirt was everywhere; clouds of dust tried to cover the poor tracks of progress and return the city to its ancient desert condition. It was a city where you heard songs in many languages, songs that were almost always melancholy."
***
Read more about Raymond Chandler's influence from Ireland to Bolivia, with an addendum here. And here's a bit about Marlowe himself.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , ,

Thursday, August 23, 2007

New translations of Latin American crime fiction ...

. . . into French.

The Ile noire blog recently published notice of a new series of Latin American crime novels translated into French. The imprint, L’Atinoir, has enlisted the Mexican crime novelist Paco Ignacio Taibo II as a literary adviser, and the comment on Ile noire discusses offerings in the series by two more Mexican writers: Eduardo Monteverde and Juan Hernández Luna.

I don't know Monteverde or Hernández Luna, but I did a quick search for English translations of their work on the Web site of a large American book retailer. Nothing turned up. This surprised me at least mildly; one might have expected an American publisher to be at least as interested as a French publisher in work coming out of Mexico. I've written here and elsewhere about the scarcity of translated crime fiction in English. This latest example hits close to home because the writers involved are from so close to home, and readers far away will get to read them before I do.
© Peter Rozovsky 2007

Labels: , ,

Wednesday, July 18, 2007

Revelations about revolutions (Taibo, Marcos, Colin Cotterill)

I've found a few surprises in the opening pages of The Uncomfortable Dead and The Coroner's Lunch. The former is a product of an unusual collaboration, between Paco Ignacio Taibo II, author of the Héctor Belascoarán Shayne crime novels, and Subcomandante Marcos, spokesman for the Zapatista Army of National Liberation in Mexico. The latter is the first in Collin Cotterill's series about Dr. Siri Paiboun, an accidental hero who solves crimes as the only coroner in Laos after the Communist takeover.

First, the Taibo/Marcos: The two authors purportedly wrote alternate chapters, Marcos the odd-numbered ones, Taibo the even. That would give Marcos the opening chapter, and the revolutionary spokesman/leader pulls it off with a flash of humor here and there – a pleasant surprise to this thorough-going son of the bourgeoisie. He also invokes Manuel Vázquez Montalbán and his protagonist Pepe Carvalho. That's another pleasant surprise and an argument for Vázquez Montalbán as a late entrant in the Most influential crime writer sweepstakes. In addition to the Marcos/Taibo tribute, after all, Andrea Camilleri named his protagonist, Salvo Montalbano, in Vázquez Montalbán's honor.

Colin Cotterill has spent much of his life traveling and teaching, for several years in Laos, scene of the Siri Paiboun series. That gives his books a kind of knowledgeable outsider's perspective, something like Michael Dibdin's in the Aurelio Zen novels. (Dibdin was also a teacher.) In one small example, Siri
"passed government women at the end of their day jobs. They wore khaki blouses and traditional black phasin that hung stiffly to their ankles. Each managed to make her uniform unique in some way: a brooch, a different collar, a fold in the skirt that was their own."
On the one hand, that's not an observation a Laotian would likely make, which raises the vexed question of what happens when an author sets a novel in a country other than his or her own. On the other hand, an attentive visitor would likely make such an observation, which establishes a bond between reader and author and – who knows? – may stir readers' interest in visiting Laos.

More (and this time I mean it) on Siri Paiboun later.

NB: The Uncomfortable Dead has been nominated for a 2007 Shamus Award in the Best Paperback Original category. (Hat tip to the Mystery File blog.)

© Peter Rozovsky 2007

Technorati tags:






Labels: , , , , , , ,