Tuesday, July 21, 2015

Dashiell Hammett, copy editor's friend

Dashiell Hammett is better known these days for his novels and the movies made from them than he is for his short stories. But he had established himself as one of the great crime writers ever at least six years before his first two novels appeared. While I delve once again into the Library of America's volume of Hammett's Crime Stories and Other Writings, here's an old post about just one more reason to admire Hammett.
==========

In recent posts, I've taken one book to task for misusing a word, another for its surfeit  of dialogue tags, and a third for using a word not coined until the 1960s though its story takes place in 1953.

More recently, I picked up a book that uses a word in a sense it did not acquire until years after the date when the book is set, and last night, a misused homophone/heterograph  momentarily marred my enjoyment of one of the most moving, exciting crime novels I have read in years.

Since you're likelier to hear tales of ludicrous copy editing changes than thanks for errors caught before publication, we proofreaders and copy editors must blow our own horns or rely on critics to say what we would say if we thought anyone would listen.

Discovering the Maltese Falcon and Sam Spade, another invaluable book about Dashiell Hammett from the good folks at Vince Emery Productions, offers some delightful examples from Hammett's days as a mystery-fiction reviewer for the Saturday Review of Literature and the New York Evening Post.

Here's Hammett on The Benson Murder Case by S.S. Van Dine:
"This Philo Vance is in the Sherlock Holmes tradition and his conversational manner is that of a high-school girl who has been studying the foreign words and phrases in the back of her dictionary. He is a bore when he discusses art and philosophy, but when he switches to criminal psychology he is delightful. There is a theory that any one who talks enough on any subject must, if only by chance, finally say something not altogether incorrect. Vance disproves this theory: he managed always, and usually ridiculously, to be wrong."
Can you imagine caring enough about what you read that you would write something like that?

Here's Hammett on Sydney Horler's 1926 novel False-Face. Besides lampooning Horler's ludicrous plot and his contempt for seemingly every nationality but his own, he makes fun of Horler's sloppy sentences:
"Scotland Yard promises to `safeguard the safety' (page 29, if you think I spoof) of an American inventive genius who has business with the British government."
Now, what is a reader to do, especially if that reader happens to be a copy editor in his professional life and, moreover, a copy editor who has heard authors complain that publishers expect authors to pay for editing that publishers would have paid for twenty years ago? Shrug off mistakes with the bland acceptance that nothing is perfect? Bang one's head against the wall and shout that the world is going to hell?

I don't know the proper course, but I sure wish reviewers and critics would follow Hammett and highlight defects in the form as well as the substance of books they write about, because there really is no difference between form and substance when it comes to writing.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , , ,

Friday, March 14, 2014

Dashiell Hammett, copy editor's friend, Part II

Dashiell Hammett may have had no formal education beyond his early teens, but he read much, and he wielded his learning with grace and proper English grammar.

I've mentioned the little lesson in Spanish imperial history he weaves into The Maltese Falcon. Today he gets props for having Dinah Brand in Red Harvest use proper English even at her most baldly hard-boiled and greedy:
"Now how about what I was to get for showing you where you could turn up the dope on his killing Tim Noonan?"
The man knew his fused participles, and that's one more reason Hammett was not just the greatest crime writer ever, but also a copy editor's friend.

© Peter Rozovsky 2014

Labels: , , ,

Tuesday, November 05, 2013

The Saint, P.G. Wodehouse, and copy editing

The introduction to the new edition of The Saint and Mr Teal invokes the name of P.G. Wodehouse, and aptly so; the writing is that good.

The introducer, one John Goldsmith, claims a place for author Leslie Charteris alongside (or above) the stars of British adventure writing of the early and middle twentieth century. The Saint was a rule breaker, Goldsmith writes, free of the anti-Semitism and racism of his upper-class British fictional counterparts. Goldsmith also offers an astute discussion of Charteris' literary style.

The introduction's one conspicuous weakness is Goldsmith's account of his trip to "a remote fishing village on the coast of Brazil," where "when I mentioned the Saint faces lit up, recognition was instant. It was smiles and ecstatic cries of ‘El Santo! El Santo!’ all round."  Why the Brazilian villagers spoke Spanish rather than Portuguese is a mystery to be solved by Goldsmith, his copy editor, or, just maybe, a linguist. (Read Goldsmith's introduction at the Hodder & Stoughton website.)

Wodehouse lovers will also note the name of the Scotland Yard detective Claud Eustace Teal, whom Charteris introduced in 1929 — six years after Wodehouse had created Bertie Wooster's unforgettable scapegrace cousins Claude and Eustace Wooster in The Inimitable Jeeves. That makes Charteris the earliest crime writer known to your humble blogkeeper to have paid apparent tribute to Wodehouse. He joins such later authors as John Lawton and Ruth Dudley Edwards.

And finally, a tip of the Yorkshire wool cap to Zoë Sharp, who talked up Charteris and The Saint at Crimefest this year.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , ,

Monday, June 24, 2013

Goddamnit! plus thoughts on Barry Cunliffe

Barry Cunliffe is a wide-ranging scholar, an eminent archaeologist, a stimulating thinker, and a fluent and engaging writer. But he (or his editors) doesn't know what mitigate means. Here's a sentence from Britain Begins, his history of the peopling of Britain and Ireland, boldface mine:
"A genetically conditioned predisposition to be mobile is, however, balanced by a sense of territoriality which mitigates against wandering."
I knew a professor at the Univerity of Pennsylvania who similarly misused mitigate for militate. Mitigate means to ease, mollify, or alleviate: A nip of schnapps mitigated the surgery's painful aftereffects. Militate means to have an effect, to weigh (against), or, loosely, to conspire or work (against): His insistence on correct word usage militates against the possibility that he will ever be promoted. Militate takes a preposition (against). Mitigate does not.

I don't know what Cunliffe's copy editor was doing the day that sentence came across his or her desk. Dreaming of citizen journalism, self-publishing, and the benefits of overthrowing gatekeepers, maybe.

Cunliffe, meanwhile, is even more impressive than I thought. I'd known of his work on the big-picture issue of population origins, but he's also a nuts-and-bolts archaeologist. I have just learned that he was involved in excavating Fishbourne Roman Palace in England, one of the most moving, because most human, of all Roman remains. This knowledge mitigates, if only slightly, my annoyance at his book's misuse of a word.
*
What misuses of words have driven you nuts in your reading?

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , , ,

Thursday, June 13, 2013

Kells and other books on my last day in Dublin

Sign at the Gutter Bookshop
(above); Shane MacGowan
mural, Adair Lane (right);
Bachelors Walk reflected
in the River Liffey from the

O'Connell Bridge (below). 
Photos by your humble
blogkeeper
I spent part of my last day in Dublin looking at the Book of Kells, part listening to John Banville at the Smock Alley theatre, part buying books at the Gutter Bookshop, part drinking cider at the Palace Bar, and part cursing my impending return to Philadelphia and work.

Banville took questions from Olivia O'Leary in an interview to be broadcast on RTÉ Radio, then crossed the street to the Gutter to sign copies of Holy Orders, his latest novel written as Benjamin Black and featuring Quirke, a pathologist in 1950s Dublin.

Banville talked about Quirke, about the Black books, and about the novels he writes under his own name. He also revealed (a revelation to me, at least) that he used to be a newspaper sub-editor, what the English and Irish call a copy editor. Banville and I, that is, share a profession, and I am therefore obligated henceforth to consider him a blood brother.

Jim Larkin
My purchases from the Gutter included Kevin Barry's City of Bohane which, it transpires, is now award-winning. I may read that on the plane home, or else the history of the GAA. Or maybe, so help me, Lady Gregory's collection of Irish mythology.

How does it feel to be back? Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat! It's time to start planning my next trip.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , , ,

Tuesday, April 23, 2013

In that case, books and newspapers are worth more every day

Friday, April 05, 2013

The copy editor inside me

I'm about halfway through The Killer Inside Me, and I can now state with some confidence that Pop. 1280 is Jim Thompson's best book.

There's nothing wrong with Killer's narrator/protagonist, the notorious Deputy Sheriff Lou Ford, or the depravity and calculating intelligence that lie beneath his boring exterior—nothing, that is, except that he's no Nick Corey, the less-celebrated but greater protagonist of Pop. 1280.

I haven't finished reading The Killer Inside Me yet. But I do have a few thoughts:

1) Is the horrifying beating scene in the 2010 movie version of Killer too much? The very existence of the controversy may answer the question. The corresponding scene in the book is, indeed, horrifying, but it is nowhere near as graphic or as central to the novel as the discussion and promotion surrounding the scene are to the movie.

In Thompson's world, deadpan humor, intense self-examination on the protagonist's part, and criticism of all manner of social hypocrisy are more central to the story than sex is. The Killer Inside Me is the study of a psychotic man. It's not a sex book, despite its sexual frankness and gleeful profanity. All it takes is comparison of the three editions of the novel shown at the top of this post with the cover of a movie tie-in edition (left) and, especially, with a poster from the movie itself (right) to illustrate that the filmmakers, producers, and promoters had a vision different from Thompson's.

2) Back in January 2012, I jocosely pointed out a grammatical error in a Cole Porter song. "One of those bells that now and then rings," I wrote, should be "One of those bells that now and then ring." (Porter, of course, writing to the dictates of rhyme and music, was exempt from rules of formal prose. Besides, he was Cole Porter.)

Well, some readers didn't get it, expressing benign condescension or amused  exasperation at what they imagined was my error.

Thompson, on the other hand, has Ford tell us at one point that
 "It’s one of those things that are so plain and simple you don’t see ’em."
This alcohol-sodden hack, banging out his novels on a manual typewriter in the bathroom, in other words, writing a book full of Southern dialect pronunciation, nonetheless recognized a plural subject ("those things") and knew that such a subject takes a plural verb ("are"). As I like to imagine the deceptively shambling but, in fact, highly intelligent, literate Lou Ford saying, "Just parsing through, ma'am."

I am pleased to enshrine Thompson alongside Dashiell Hammett as a copy editor's friend. Good grammar is nothing to be ashamed of. Even tough guys do it.

© Peter Rozovsky 2013

Labels: , , , , , , , ,

Sunday, October 28, 2012

Who in crime fiction should have hurricanes named for them?

Hurricane Sandy is on the way, and I've been sealing my windows and stocking up on dried fruit and trite storm metaphors. Between that and those pesky side projects, I've neglected my crime reading, so here's another miscellaneous post to tide you over until after Sandy shall have cut its grim swath of destruction up the Eastern Seaboard and as far inland as Ohio.

1) Last year after Hurricane Irene, I put up a post about storm-related Bob Dylan songs and albums, pointing out the lyrical and historical weakness of "Hurricane." Since then, some blog or Web site has ranked the song near the top, maybe even number one, on its list of Dylan songs. I don't know about you, but I prefer that my rock and roll not falsify history or attempt rhymes like "We're going to put his ass in stir / We're going to pin this triple MUR / der on him." The record is beautifully produced, though, which may fool some people into thinking "Hurricane" is a great song.

2) An article in my newspaper today quoted a supermarket manager's surprise that many shoppers were buying perishable food, considering that the principal reason for stocking up ahead of a hurricane is as a hedge against power outages. It was a marvelously understated way of saying people are stupid*, which may explain why my newspaper did not blow up his comment in a large-type display box.

3) The week's non-crime reading is The Guide for the Perplexed. I may not believe what Maimonides seeks to prove is true, but his tools, at least in Part One — textual analysis, a knowledge of figures of speech, careful attention to the meanings of words — ought to endear him to all copy editors, since we are perpetual guides to those who are perplexed and worse.

4) Finally, who (or what) in crime fiction deserves to have a hurricane named for him, her, or it? I'll start you off with:
Hurricane Stieg, a massive blow that generates countless smaller storms but has no lasting effect.
Now it's your turn. Best suggestion wins my undying admiration.
==========
* An alternate interpretation would have it that he was expressing admiration for his customers' adherence to the cook now, eat later school of disaster preparation.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , ,

Sunday, July 08, 2012

Bye, Bye Broad Street, or my newspaper's moving experience

Tonight my newspaper moves from the building it owned and occupied, and that has borne its name, for eighty-seven years to new, rented quarters.


(R2D2 lends a hand to the
Philadelphia Inquirer's move from
400 North Broad Street to 801
Market Street
. All photos
by your  humble blogkeeper)
Movers have been at work for weeks, so hard at work that Friday night they tried to cart away the possessions of one of my colleagues while he was still trying to lay out the newspaper.

Twenty-two years for me, eighty-seven years for my paper. That's a lot of stories, folks, and if the mood strikes me, I'll tell you one or two of those stories as the Inquirer and I settle into our new professional homes. Don't worry; I'm a copy editor, so my stories will duplicate none of those in the official accounts. 

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , ,

Monday, July 02, 2012

Did I praise Portis prematurely? — A view from the copy desk

I'm working on a real post to get this blog's second 2,000 posts off to a real start, but the book in question and the comments I'll want to make require some thought. In the interim, I'll follow a practice long established by those of my fellow journalists who write columns, and I'll rattle off a few paragraphs about what I happen to be thinking about at the time.
=======================

A few paragraphs about what I happen to be thinking about at the time

by Peter Rozovsky

My pathetic need for professional approval may have led me to impute to Charles Portis a sentiment he never intended.

I was so stunned by a brief but believable sketch of a newspaper copy editor in Portis' novel The Dog of the South a few months ago that I neglected to consider that Portis, rather than paying my profession the honor of a rare mention, may have been indulging in an old, tired prejudice.

The Portis passage told of a copy editor who
"was not well liked in the newsroom. He radiated dense waves of hatred and he never joined in the friendly banter around the desk, he who had once been so lively. He hardly spoke at all except to mutter `Crap' or `What crap' as he processed news matter, affecting a contempt for all events on earth and for the written accounts of those events."
The description was accurate and clear-eyed, much more so than the typical depiction of copy editors in newspaper novels and movies (Just kidding. You've never seen a copy editor depicted in a novel or movie, except maybe the one in which Drew Barrymore plays a copy editor who, someone told me, has her own office and is assigned a story to write. And that shows how much those filmmakers cared about getting newspapers right.) Portis made me so grateful to see a copy editor's point of view recognized, as it never is even in newspapers' coverage of newspapers, that it never occurred to me I may have been duped.

The critical words are "processed news matter." I assumed that was the narrator (and hence Portis) sympathizing with the ill-tempered copy editor. But what if I was wrong? What if "processed news matter" is meant to reflect what Portis regards as the copy editor's objectionably cranky tone? What if Portis indeed regards copy editors as contemptibly negative and, like some newroom folks, mistakes analysis for criticism and criticism for subversion?

If I see him, I'll ask. In the meantime, I'll recast the passage and ask how you'd feel about it if you were a reporter:
"He was not well liked on the copy desk. He radiated flabby waves of laziness and arrogance, a vacuous verbal chameleon who riddled his unpunctual prose with the jargon of his beat, a self-dramatizing, self-imporant, questionably literate prima donna who thought nothing of demanding the most trivial changes to his copy long past deadline."
Now, would that be fair?

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , ,

Sunday, May 13, 2012

Grab bag: Pufferfish, TV, good writing

Another reason to like David Owen's Franz "Pufferfish" Heineken:

"`So, Rafe,' Walter says when we're all seated. `Do you want to talk to the Bellyard affair?'

"And that's another thing that gets my goat, Walter's shameless use of corporate speak. I hope he asks me to talk to Rory Stillrock, because I'll reply I can't, the poor bastard's dead."

That's an amusing line with a righteous target. I should add, too, that while crime fiction offers plenty of acerbic protagonists and plenty of introspective protagonists and quite a number of funny protagonists, Pufferfish is among the few who are all three. The Pufferfish novels are: Pig's Head (1994), X and Y (1995), A Second Hand (1995), The Devil Taker (1997), No Weather For a Burial (2010), and the new How the Dead See.
*
In one episode of The Thick of It, a civil servant catches a government minister in a lie, the minister tries to deflect the accusation, and the following exchange ensues:
"Are you inferring that I—"

"Implying."
Misuse of infer for imply has long been a common mistake, and correcting it can get a copy editor in trouble. I loved the exchange.
*
As good as the actors are on The Thick of It, the show has me thinking about writing.

Discussion here at Detectives Beyond Borders and on Adrian McKinty's blog, which introduced me to show, has elicited comparisons with celebrated television comedies of recent years, including Seinfeld.

What made Seinfeld the show that it was? Look at the post-Seinfeld television careers of some of that show's principals. Jason Alexander, who played George, and Michael Richards, who played Kramer, each starred in a show shunned by viewers and panned by critics as among the worst ever. Series co-creator Larry David, on the other hand, went on to make the excellent Curb Your Enthusiasm.

Conclusion? Writing matters. Maybe that's why another Seinfeld cast member, Julia Louis-Dreyfus. chose a show with a distinguished writing team behind it for her latest TV series: Veep, created by Armando Iannucci, who also created The Thick of It.

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Monday, April 16, 2012

Charles Portis' (non)fiction: The update

I've received an exciting update to this post I first put up earlier this month. I was told today that Charles Portis is a long-ago former colleague of my newspaper's former managing editor and was best man at his wedding. More to the point, this former managing editor brought the Inquirer's copy desks into the modern age, converting them from pre-retirement way stations for burned-out reporters into a unit with clearly defined roles and responsibilities. Did my ex-M.E. get his interest in copy editors from Portis? Did Portis learn to respect copy editors from my ex-M.E.? Or did they imbibe together from a wellspring of respect for copy desks that runs deep beneath the Arkansas soil?
=================================

  I first heard of Charles Portis' 1979 novel The Dog of the South from a Detectives Beyond Borders reader who thought I might be interested because the book's protagonist is a newspaper copy editor who has recently quit his job.

Here's the paragraph that persuaded me to buy the book:
"I had sat next to Dupree on the rim of the copy desk. In fact, I had gotten him the job. He was not well liked in the newsroom. He radiated dense waves of hatred and he never joined in the friendly banter around the desk, he who had once been so lively. He hardly spoke at all except to mutter `Crap' or `What crap' as he processed news matter, affecting a contempt for all events on earth and for the written accounts of those events."
Now, what the hell does Charles Portis know about newspapers? Why would a copy editor complain, especially about the news matter he processed? That sort of thing can only foster disunity in the newsroom.
***
(Portis is probably best known as the author of True Grit, which became the basis for two movies. Read more at the Unofficial Charles Portis Web site.)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , ,

Friday, February 10, 2012

A quibble about The Golden Scales

I'd guessed that The Golden Scales, by Parker Bilal (nom de plume of Jamal Mahjoub), had been translated from Arabic and that tin-eared rendering was responsible for some of the clunky prose in the book's prologue. But I can find no translator's credits, and online biographies say Mahjoub was born in London, brought up in Khartoum, educated in Wales and Sheffield, and lives in Barcelona. Given that background, I now assume that he writes in English.

Whatever the original language, sentences like the following do nothing but get in the way:
Liz Markham reared back, completely stalled by the human mass that confronted her.”
What's the difference between stalled and completely stalled? What does completely add? What does it do except slow down what the author clearly intends as a heart-pounding opening?
Behind her she heard someone make a remark that she couldn’t understand.”
Why the extra words? Why not “she heard a remark” or “someone made a remark”?
“Glancing back, certain that someone was behind her, she moved away from the hotel, pushing impatiently through the crowd of tourists and tea boys...”
Pushing impatiently? How else would one push through a crowd? Yet again Bilal tells rather than shows and uses too many boring words doing it. That's apt to try a reader's patience, especially in an action scene.

My first guess was apparently wrong, but I'll try another: Mahjoub, described by some sources as an acclaimed author of “literary” novels, can't write action. I hope either that I'm wrong or that he chooses methods other than action scenes to tell his story, because I'm curious about what this writer of Arabic and African background can do with the Western crime-fiction tradition, a la Yasmina Khadra or Naguib Mahfouz.

Here's part of a blurb for the novel:
“Makana, a former Sudanese police inspector forced to flee to Cairo, is now struggling to make ends meet as a private detective. In need of money, he takes a case from the notoriously corrupt mogul Saad Hanafi, owner of a Cairo soccer team, whose star player, Adil Romario, has gone missing ..."
P.S. An author chooses Parker Bilal as a pseudonym for his first venture into crime fiction. What are the odds that he had Richard Stark or Robert B. Parker in mind?

P.P.S. Read my 2008 post on Who will be the next Samir Spade? ... (Crime fiction in the Arab world)

© Peter Rozovsky 2012

Labels: , , , , , , , , , ,

Monday, September 19, 2011

Bouchercon 2011: "Punctuation is your friend"

 The post's title was Thomas Kaufman's response to an intelligent question from an audience member at my Bouchercon 2011 panel on CRANKY STREETS: WHAT'S SO FUNNY ABOUT MURDER?

The panel's subject was comic crime fiction, and the questioner wanted to know the novelist's equivalent of the timing so essential to a good stand-up comedian's success. Kaufman knows that punctuation is essential to pace and that pace is essential to comedy. The man knows how to use his dashes and his commas, and I can offer no higher praise to a fellow human.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , ,

Tuesday, August 09, 2011

Has Gianrico Carofiglio ever been a copy editor?

"At first he'd corrected everything: syntax, grammar, spelling, even punctuation. Then he realised he couldn't go on like that. The men were hurt, he'd spend hours on end trying to correct texts that were usually impossible to correct, and none of his superiors, in the Prosecutor's Department or anywhere else, ever noticed the difference. So, after a while, he adapted. He would still change a few things here and there, just to show them that he read everything, but. mostly, he adapted.

"Anyway, he'd always been very good at adapting."
-- Gianrico Carofiglio, The Past is a Foreign Country
==================
Gianrico Carofiglio will be part of my panel "A QUESTION OF DEATH: HOW IMPORTANT IS WHODUNIT?"  on Thursday, Sept. 15, 10 a.m.-11 a.m., at Bouchercon 2011.

Labels: , , ,

Saturday, July 09, 2011

I hold this Truth ...

... to be self-evident: that every writer's work, howsoever great be the natural powers with which his Creator has endowed him, can be improved by a good copy editor.

Thomas Jefferson was generous or vain or fair-minded enough to include in his memoirs the Declaration of Independence as he wrote it (right here in Philadelphia, in a house at Seventh and Market Streets), allowing readers to compare Jefferson's words with the changes made by the committee that had charged him with the job.

Here's an example:

Jefferson's original:
"The history of the present king of Great Britain is a history of unremitting injuries and usurpations, among which appears no solitary act to contradict the uniform tenor or the rest, but all have the direct object the establishment of an absolute tyranny over these states. To prove this, let facts be submitted to a candid world for the truth of which we pledge a faith yet unsullied by falsehood."
Final version:
"The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world."
The committee substituted "repeated" for "unremitting," thereby saving readers a bit of breath. It boiled down "among which appears no solitary act to contradict the uniform tenor or the rest, but all have" to "all having," thus concealing from the world a clue that, for all his reputation as a scholar, architect, scientist, and philosopher, Jefferson trained as a lawyer. It excised "for the truth of which we pledge a faith yet unsullied by falsehood" and made the last sentence far more vigorous.

So, along with Jefferson, let the world honor Roger Sherman, Robert Livingston, and, especially, Benjamin Franklin and John Adams for the copy editing that made a momentous document even better.
***
Here's another bit of Jeffersonia that for some reason seems not to be quoted much these days:
"Whereas the preamble [to Virginia's Act for Establishing Religious Freedom] declares that coercion is a departure from the plan of the holy author of our religion, an amendment was proposed, by inserting the words `Jesus Christ,' so that it should read, `a departure from the plan of Jesus Christ, the holy author of our religion;' the insertion was rejected by a great majority, in proof that they meant to comprehend, within the mantle of its protection, the Jew and the Gentile, the Christian and Mahometan, the Hindoo, and Infidel of every denomination."
***
Here's a Declaration of Independence quiz that appeared this week in the Christian Science Monitor. If you've read this post, you know the answer to the first question.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , ,

Saturday, May 14, 2011

Booms, busts, and how crime writers portray them

More than most crime novels, Domenic Stansberry's The Big Boom (2006) caters to my tendency to devote posts to a book's parts rather than the whole.

Chapter One is a fine atmospheric beginning that opens the way to questions about historical fiction. Chapter Three has the protagonist imagining a corpse talking to him. Chapter Five is narrated from a cat's point of view — and it also contains a regrettable editing lapse. Thirty short pages could keep me posting for a week.

First the opening. I've long wanted to ask authors of historical crime fiction about an inevitability of writing stories set during a real war: The reader knows how part of the story will end.  Stansberry sets his book not during wartime, but during the dot-com bubble (Remember when the term dot-com made people giddy with excitement, the way social media or apps or 4G smartphone do now?)  The reader knows how the boom will end, and Stansberry does not pretend otherwise. The result is one of the more evocative and ominous openings in all of crime fiction:
"It was the time of the big boom and everyone figured the prosperity would last forever."
(Here's another favorite bit from the opening paragraph: "The old-timers found the new enthusiasm insufferable, but the old-timers found everything insufferable. The truth was, you could see a certain gleam in their eyes, too ... ")

Here's your question: Stansberry's opening will inevitably put crime readers, perhaps Irish ones especially, in mind of economic booms, economic busts, their consequences, and the people left behind. Who has written the great post-Celtic Tiger crime novel? The great American recession crime book? 
***
And here's the lapse. The cat chapter begins thus:
"Eccentric the Cat lay in an unhappy somnolence on his mistress's rayon bathrobe, in the dark corner of the armoire. It was a place that was redolent of Angie's smell ... "
Redolent means exuding fragrance; smells like, in other words. Redolent of Angie's smell is redundant. I also would have cut "a place that was." But I'm a copy editor; what do I know?

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , ,

Thursday, April 22, 2010

Copy-editing error turns up in classic movie

Alfred Hitchcock's movie Shadow of a Doubt is all about a young California woman's realization of the shocking truth about her beloved Uncle Charlie.

Just as shocking is bald evidence that bad copy editing goes back at least to 1943. A pivotal scene has Teresa Wright's Charlotte learning from a newspaper article about the past that Joseph Cotten's Charles, for whom she was named, so desperately conceals.

The article trumpets the quest for the notorious Merry-Widow Murderer (with a hyphen), who is referred to later in the same article, however, as the hyphenless Merry Widow Murderer. A competent copy editor would have caught this inconsistency. The reassessment of Hitchcock's critical reputation begins now.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , ,

Monday, April 19, 2010

Publisher attacks readers who complain about sloppy editing

You may well have heard of the Australian cookbook that called for "salt and freshly ground black people" — instead of black pepper — to be added to one recipe.

Penguin Group Australia had to recall 7,000 copies of the Pasta Bible because of the error, according to news reports, and publishing head Bob Sessions was not pleased. His target was not what one might expect, though.

"We're mortified that this has become an issue of any kind and why anyone would be offended, we don't know," he said, according to The Age newspaper of Melbourne. "We've said to bookstores that if anyone is small-minded enough to complain about this ... silly mistake, we will happily replace [the book] for them."

Has recession eaten into editing budgets?

Mr. Sessions is half-right. Trouble is, he may also be hiding something. The error was a silly mistake, and I suspect that it was unintentional and indicates no racism on anyone's part. But before I absolve him, I want to know how much time and money Penguin Australia devotes to editing now, and how much it devoted five, ten and twenty years ago.
===========
(Mr. Sessions received kid-glove treatment from several media outlets that edited out or paraphrased his insult that complainers are small-minded. Read one such example on the BBC News Web site.)

The BBC is even more protective of Mr. Sessions than I realized. As of this writing, the photo caption on the site to which I link immediately above reads: Penguin said it was "mortified" over the "silly" mistake in its pasta cook-book. In fact, as Mr. Sessions' statement makes clear, Penguin is mortified not by the mistake, but rather that the mistake has become an issue.

That's a subtle though importance difference, and I trust the BBC will correct its honest but silly mistake.

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , ,

Monday, June 15, 2009

You get what you pay for

A pertinent post from Linkmeister asks "Have publishers fired their copy editors?" He headlines his post "Sloppy, sloppy, sloppy." I'd have called a similar post "Predictable, predictable, predictable."

© Peter Rozovsky 2009

Labels: , ,