Tuesday, June 02, 2015

Indian crime and proto-crime

(Eighteenth- or nineteenth-century painting
from a classic Hindu proto-crime story
.)
I've neglected crime fiction recently in favor of Indian history in the form of Ramachandra Guha, both his essays about important persons and themes in India's 20th-century history and his fat, highly readable volume India After Gandhi. (Is it enough for weighty volumes of history to be "fat" and "highly readable," or is it mandatory that they be called "magisterial"?) In any case, while I burrow deeper into Guha's highly readable majesty, here's an old post about a prolific Indian crime writer that includes some thoughts on his country's literary classics.
===============
 More good ancillary material from The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, this time from a Q&A with Rajesh Kumar:
"Some people don't think crime novels count as literature. My answer to them is that the first crime novel in this world is the Mahabharatham — which has every imaginable sort of intrigue — and the next is the Ramayanam. The great epics themselves depend on rape, molestation, abduction and murder for their plots. It makes me laugh when I am accused of spoiling society with my crime novels."
It is nice to see that an Indian crime writer faces the same moralistic scorn that some of his Western counterparts do. It's nice, too, to see two Hindu epics in the ranks of the world's great proto-crime stories (click link, then scroll down).

Kumar also laments India's poor performance in the country's favorite sport ("Our cricket team is too busy advertising soft drinks, having affairs with film actresses and abandoning their families. Where is the time for practice?") and offers a disarming answer to questioner who asks: "I am suffering from hair loss due to stress. Do you worry about such things?"

"Why should I worry," Kumar replies, "about you losing your hair?"

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , ,

Wednesday, April 20, 2011

Cop shows that get too personal

John McFetridge would likely disagree with that sign's sentiment, at least if talk turned to TV cop shows.

His latest post at Do Some Damage has me shifting uncomfortably in my seat because it hits hard at the cop-show myths of the bad-ass loner and his apparent opposite, the empathetic hero. This entails questioning the primacy of the lone-wolf maverick hero and the assumption that being a police officer is a bad job, among other crime-television commonplaces.

(Ste. Catherine Street)

And once that's been done, what's left? If I wrote crime fiction, especially police procedurals, and I read McFetridge's piece, I'd be thinking, "Am I nothing but a human recycling machine?" I've read the man's three novels, and I now understand a lot better why they have group protagonists.

For reasons of full disclosure: I know McFetridge, he's a Detectives Beyond Borders friend, and we are fellow natives of the city that produces the world's best bagels. Connoisseurs know that if it's not from Montreal, it's just a hunk of dough.
***
Over on the other side of the world, if you happen to be in New Delhi on Friday, Blaft Publications and Tranquebar Press invite to the release of four English translations of novels by the late, great Urdu author Ibne Safi.

© Peter Rozovsky 2011

Labels: , , , , , , , ,

Thursday, June 03, 2010

Tamil pulp

The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction promises "mad scientists!", "hard-boiled detectives!", "vengeful goddesses!", "murderous robots!", "scandalous starlets!" and "drug-fueled love affairs!", and if that doesn't sound like hours of innocent springtime pleasure, I don't know what does.

I'll get to the authors later, the prolific Rajesh Kumar among them. For now, some highlights of translator Pritham K. Chakravarthy's immensely informative introduction. The author Sujatha's detectives, she writes, "were suddenly speaking a kind of Tamil that was much closer to our Anglicized language than anything we had seen before on paper."

Tamil pulp stories were published in weekly magazines, and "households would meticulously collect the stories serialized in these weeklies and have them hard-bound to serve as reading material during the long, hot summer vacations."

The introduction takes brief excursions into the ancient history of the Tamil language, its revival in a twentieth-century literary renaissance, and separate traditions of the British "penny dreadful" and the American crime novel that all contribute to the Tamil pulp tradition.

"From the days when our English reading consisted of Enid Blyton, Nancy Drew and the Hardy Boys up until we grew out of Earl (sic) Stanley Gardner, Arthur Hailey, and Hadley Chase," Chakravarthy writes, "we also had a parallel world of Ra. Ki. Rangarajan, Rajendra, Kumar ... "

Parallel worlds. Literature that readers like so much, they collect and bind it themselves. An ancient language revivified by contact with English. Sounds to me as if interesting things are happening in Tamil fiction.
==========
(Read an excerpt from The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction and browse Detectives Beyond Borders' discussion of Surender Mohan Pathak's The Sixty-Five Lakh Heist.)

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , ,

Monday, May 17, 2010

विमल, or meet Vimal, India's pulp hero

Oh boy, have I learned a lot from The Sixty-Five Lakh Heist, fourth of Surender Mohan Pathak's many Vimal novels.

I have learned that the author tired of his first series after the first hundred books or so before he created Vimal. I have learned that Vimal is an elusive thief and a master of disguise, a kind of Punjabi mix of Richard Stark's Parker and Frank McAuliffe's Augustus Mandrell.

I have learned, among many new words, dacoit: "robber, usually one who attacks in broad daylight, in a group." I have learned that lakh in the novel's title means hundred thousand; the title refers to the 6.5 million-rupee bank robbery in which Vimal is stiffed by a colleague before embarking on a violent quest to recover what's his.

And I have learned that Surender Mohan Pathak had better slow down to a stately Simenon-like pace, or he'll soon have to express his own output in lakh. At age 70, he has written about 300 novels and translated Ian Fleming and James Hadley Chase into Hindi, the latter while working full-time for the Indian phone company.

Check out Vimal and more at the publisher's Web site, Blaft Publications. And check out this essay on Vimal by Brian Lindemuth, to whom I owe my acquaintance with Vimal.

ਬੱਲੇ!, which means, roughly speaking, "Vimal is one righteous dude!"

P.S. Vimal apparently means "clean, pure, spotless" in Sanskrit, and yet Vimal is just one of the hero's many names ...

© Peter Rozovsky 2010

Labels: , , , , , , , ,