L'histoire du polar marseillais / crime fiction from Marseilles
The Ile noire blog explores, in French, the early history of Marseillais crime fiction. That's a concept that we readers of international crime fiction ought to like. Ile noire is a bilingual site, mostly French with a bit of Corsican. I learned that bonavinuta means welcome and a dopu means later! or until the next time. The obvious similarities between the Corsican words and their Italian counterparts (other Corsican words are more like French) is a rich little lesson in language and history – and I owe it all to international crime fiction.
An Italian site reviews a collection of tales and other writing by Izzo that bears the delicious title of Aglio, menta e basilico – Marsiglia, il noir e il Mediterraneo (Garlic, mint and basil – Marseilles, noir and the Mediterranean). The sensual appeal of that title is beguiling, as are the reviewer's descriptions of how Izzo's detective protagonist Fabio Montale –"a Mediterranean man" – loves jazz, hip-hop, eating, drinking, gossiping for hours in bars ... What a life!
Izzo, reviewer Andrea Fannini concludes, is "a French, indeed, a Mediterranean poet."
© Peter Rozovsky 2006