Wednesday, June 20, 2012

A short history of crime fiction in Israel, Part 2

Last month I turned this blog over for a day to Uri Kenan, who offered a brief, eye-opening introduction to the history of crime fiction in Israel. Uri's back now to take the story from the 1980s until today, taking in along the way perhaps the only Israeli crime writer whose name many non-Israeli readers might recognize. Uri is an engineer for a Web-design company, but before that he compiled a résumé perfect for crime writing: "market research, journalism, documentary film production, private investigation (a lot more boring than it sounds), cooking, and managing a bar." He lives in Jaffa with his girlfriend and their two children, and he writes when he can.

© Peter Rozovsky 2012
==========================
By Uri Kenan
In the fifty years between the first appearance of detective fiction in Hebrew and its breakthrough into the mainstream of Israeli culture during the eighties, Israeli society had changed in ways that rendered it unrecognizable. Wars, waves of immigration, and ideological and generational shifts have shaped a society that is in constant conflict both internally and externally.
Mirroring this conflict, every decade since the sixties has seen the appearance of a literary wave trying to differentiate itself from previous ones and reshape Hebrew literature. In this way the old taboos about writing genre fiction were eventually viewed as outdated. This opened the door for change in attitude toward detective fiction, but it would take more than that. The true key to the critical and commercial success was to make the fractured nature of Israeli society the star.
Outside looking in
Due to their many successes in various wars and conflicts, the Israeli secret services, the Mossad and Shabak  (General Security Service), have achieved international renown. It shouldn’t be a surprise, therefore, that in early attempts at Israeli detective and suspense fiction writers tried to cash in on these “brand names.” The first stories centering on Mossad agents had appeared during the seventies, but these were pulps and were written under pseudonyms.
In the early eighties Amnon Dankner, who wrote the political thriller Al Tiru Banasi (Don’t Shoot the President) was the first writer to publish Israeli suspense fiction under his own name. He was soon followed by Amnon Jackont with the spy novel Pesek Z’man (Translated as Borrowed Time), and the way was paved for scores of spy thrillers focusing on the Israeli intelligence community. None of these, however, has achieved the commercial and critical success of the Michael Ohayon and Lizzy Badihi novels, by Batya Gur and Shulamit Lapid respectively.
Saturday Morning Murder, which appeared in 1988 was Batya Gur’s first novel and it introduced her most enduring creation: Chief Superintendent Michael Ohayon. Ohayon, a quiet, sensitive man who seems more intellectual than policeman, would traverse through the course of six novels into one closed community after another, interpreting their cultural norms and taboos on the way to solving the case.

Ranging from the psychiatric community and the academia to the kibbutz, from the world of classical musicians to the ethnic tension in a Jerusalem neighborhood and the backstage of a television channel, Gur’s subjects were communities trying to maintain their identities against outside forces while serving as stages for internal struggles. As it matured, Gur’s work became increasingly political. Her resentment towards Israeli policies in the occupied territories as well as her frustration with discrimination in Israeli society featured more and more prominently. Her last novel,
Murder in Jerusalem, was a critique of Zionism and Israel society after the crash of the peace process in 2000. Batya Gur died in 2005, aged 57.

Shulamit Lapid was already an established writer when her first Lizi Badihi novel appeared. Contrary to a considerable amount of Israeli literature and film, which centers on Tel-Aviv and Jerusalem, Lapid used the city of Beersheba in the Negev desert as the setting for her novels.

Badihi, a reporter for a local newspaper (a trend introduced to Israel in the 80s), was a lanky, clumsy bachelorette with a nose for a story and a natural dogged curiosity that would not back down from threats. Beersheba, normally sleepy town, appears in the Badihi novels as a battleground for passion, greed and revenge. In describing this microcosm, where everyone knows everyone else, Lapid makes use of anthropological insights, humor and even surrealism. From the ongoing rivalry of Badihi with her two police detective brothers in law to her mother’s constant attempts to get her married, from the hippies in of the remote Negev villages to the powerful bureaucrats of Beersheba’s elite Lapid’s novels are never short of color.
Ohayon and Badihi have much in common. Both are perpetual outsiders in their communities, unable to find their proper place except when busy investigating. Echoing one of the most recurrent sources of tension of Israeli society, both protagonists are Sephardic Jews created by Ashkenazi writers. In that sense they are not only tools for exploring the surrounding communities but themselves the subjects of investigations by the writers.
Gur and Lapid are the first names in Israeli crime fiction but far from the only ones. Yair Lapid, the son of Shulamit Lapid and an established Israeli publicist in his own right, has also published several detective novels; his Josh Shirman detective series is the most faithful attempt so far to bring Raymond Chandler’s style to an Israeli setting. Adiva Geffen has written suspense novels that combine detective mysteries with elements of romance. It’s also more common, these days, to encounter Israeli writers and poets who publish one-off attempts at detective fiction.
Making up for lost time
In Israel, the late eighties were filled with a spirit of change, not merely in literature but throughout Israeli culture. Post-Zionism, the critical analysis of Zionist ideology and practice, became more and more prevalent in academic circles. The most outspoken proponents of this view belonged to a group labeled “The New Historians” who challenged almost every aspect of Zionist historical narrative sparking a heated, emotional debate. This new awareness of the past led to a new appraisal of the past as subject for genre fiction. 
The first historical whodunit to appear in Hebrew was Adonis, by the poet and writer Arieh Sivan. The novel, published in 1991, takes place sixty years earlier, around the time of David Tidhar and “Sifriyat Habalsah (Detective Series),” has become a cult favorite in recent years, but only after several years of going virtually unnoticed.
Towards the end of that decade, several more novels focusing on the period of the British Mandate in Palestine appeared. Boaz Apelbaum, who had been former Prime Minister Shimon Peres’ chief of staff, wrote under the heading of the nostalgic detective. A few years later, Ram Oren, one of Israel’s most popular suspense authors, published several historical novels set around the same time period.
In 2002, Amnon Dankner published The Boneless, a mystery novel that jumps from late-nineteenth-century Paris, where the idea of Zionism was first taking shape, to twenty-first-century Jerusalem, where “new” and “old” historians are bickering over the results of this idea. A series of murders links the eras and ties the story together.
Conclusion
Detective, crime and suspense fiction has gone from hidden, guilty pleasure to legitimate voice in popular Israeli fiction. It has done so by the processes most outcast cultural forms go through when breaking into the mainstream: tapping into the social and cultural zeitgeist and reflecting it in new and original ways. That is not much of a mystery. What the success of crime and suspense fiction says about Israeli culture and society is, arguably, more revealing.
Despite the image it projects, both to the world and inward, Israeli culture and society is far from uniform. It is, rather, a continuous battleground for competing narratives. In the early days of Israel this competition could be relegated to a minor role because of the demands of the Israeli melting-pot project and the threat posed by the outside Arab world. Over time the narratives became more focused and sought for a place at center stage.  
The more overt this struggle has become, the more traction and legitimacy detective fiction has gathered. It is has given readers peeks at the various Israeli subgroups and, in some cases, a voice to those less often heard. The trend of historical detective fiction can be viewed as a nostalgic reaction, a yearning for “simpler days” when everyone knew his or her place, or else as a genuine attempt to reevaluate the past, in light of current ambiguities.

(In writing this article I relied upon the many written eulogies to Batya Gur as well as several of her interviews. I have also relied on Interviews reviews and biographical Information about Shulamit Lapid, Amnon Jackont, Amnon Dankner, Arieh Sivan, Boaz Aplebaum and Ram Oren as well as ,off course, their novels. As with the first post I would also like to thank Nir Yaniv and Lior Oryan for their valuable input.)
===========================
(Read Part 1 of A Short History of Crime Fiction in Israel.)

Labels: , , , , , , , , , , , ,

Monday, May 21, 2012

A short history of crime fiction in Israel, Part I

A chat in Tel Aviv earlier this year convinced me that not only does Israel have an intensely interesting and little-known crime fiction history, but that that history could rapidly grow even more interesting.

My learned interlocutor was Uri Kenan, a discriminating reader of crime fiction (he likes Kevin McCarthy and James Ellroy) and of this blog who outlined a history of Israeli crime writing dating back to the 1930s. The history includes secret authorship and anti-genre snobbery, as well as an Israeli past and present that are more urban and more diverse than traditionally thought. I immediately invited Uri to prepare a guest post for Detectives Beyond Borders. Here's the first of two parts.

(Read Part 2 of A Short History of Crime Fiction in Israel.)

© Peter Rozovsky 2012
=======================
“We will be like a nation like all others only after we have a Hebrew thief and a Hebrew harlot.”
Haim Nachman Bialik
(David Tidhar: Police officer, private detective, scholar, activist, crime-fiction protagonist)
By Uri Kenan
Israelis have always considered themselves unique. This is partly the legacy of the anomalous history of Jewish communities, and partly due to the fact that all national movements must emphasize their own uniqueness.  This outlook has shaped much of the history of Israeli literature.

The story of crime writing in Hebrew is part of the much larger story of writing fiction in modern Hebrew. Popular fiction for Jewish audiences existed for years in Yiddish. This included the staples of pulp such as detective, suspense, romance, and erotica. By the late nineteenth century it was a booming market, but Yiddish wasn’t the holy tongue. It was a kind of pidgin created by European Jews for day-to-day life.

One of the earliest tasks of the Zionist movement was to modernize Hebrew from a language of prayer to the language of day-to-day life so it could replace Yiddish. Although this was intended to secularize, and to some extent vulgarize, Hebrew, some hard taught traditions didn’t die. Though not viewing Hebrew as a holy tongue anymore, many still maintained that some subjects or styles weren’t fit for Hebrew. A clearly defined distinction between low and high culture was maintained for decades. Hebrew fiction was supposed to either inspire Jews in the project of building their own nation state or else help them deal with the many dilemmas and hardships this project entailed. In this world view there was no real room for genre fiction. For several decades the gap between canon literature and non-canon would shape Israeli literature and deny detective fiction its place in the sun.

For the Kids

It is no surprise, therefore, that the first attempt at writing detective fiction was justified as an attempt at education. 1931 saw the appearance of a series of short detective stories published as individual booklets called “Sifriyat Habalash” (The Detective Series). These works were written for a young-adult audience to which it was presented as a valuable lesson in the need for cunning ingenuity and self-defense. Another feature of these booklets was that they all starred an actual detective, rather than a fictional one: David Tidhar was an officer in the British mandate police force of the early twenties until he retired and became the first Jewish private detective in the country. Shlomo Ben-Israel (Gelfer), the author of most of these booklets, was experienced in writing detective fiction in Yiddish and decided to see whether their success could be repeated in Hebrew. The stories themselves were thinly veiled imitations of pulp tropes transplanted  to the setting of British-mandate Palestine.

In an attempt to make him a role model for youth, Tidhar was envisioned as the epitome of the “New Jew”: strong, brave and self-reliant.  A Jewish Sherlock Holmes who doesn’t shrink from using his fists when he needs to. Arabs, by contrast, were depicted as nefarious, cowardly and brutish. British police officers were depicted as fans of Tidhar’s detective skills whereas in reality Tidhar himself had a quarrelsome, troubled relationship with Mandate Police.

Despite its faults (or maybe due to them) “Sifriyat Habalash” was a huge commercial success selling several thousands of copies at a time when the totals number of Jews living in the country no more than two hundred thousand. Ben-Israel was hailed by some prominent writers and poets such as Bialik, Hameiri and Bash as the originator of Hebrew popular fiction. At the same time his booklets were vilified in prominent literary magazines as corruption of the youth.

Tidhar himself found his new celebrity status difficult and after a year requested his name be withdrawn as the main character. The series continued by switching to Tidhar’s former sidekick as the star, but its  sales were hurt. Rival publishers also tried to cash in on the success by publishing detective fiction of their own and also by translating works from other genres such as the Tarzan and westerns.

“Sifriyat Habalash” was discontinued in 1932 after more than fifty booklets had been published. Ben-Israel became a journalist and moved to Europe, where he covered many of the events leading to World War II. He also translated his stories to Yiddish and even wrote a full-length novel in Yiddish staring Tidhar, both endeavors achieving commercial success. The novel was translated in the 1962 to Hebrew but was only moderately successful. By then the mood had changed.

In the late forties the British Mandate in Palestine ended, and the state of Israel was born amidst war. At the same time the search for legitimacy and commercial success through the guise of education infantilized detective fiction in Hebrew. The target audience had changed from young adults to children and the protagonists weren’t grownups but kids themselves. It would be years before complex original genre stories with multi-faceted characters and moral maturity would be attempted in Hebrew.

The Pseudonym Years

In the meantime translations would prove popular through the coming decades. In this way the works of genre greats such as Hammett, Chandler, Christie and others were translated into Hebrew. Even so the old distinction between low and high brow prevailed, and these translations were all published as pulps. Detective, spy, suspense, and genre fiction in general were still deemed good entertainment, but not proper literature.  This attitude was so prevalent that in the small, close-knit literary community of the early years of Israel, association with non-canon literature could harm a writer’s career. Some translators attempted to distance themselves from their work by signing with a pseudonym, but more interestingly pseudonyms were used to hide original local fiction and mask it as foreign.

Many Israelis had read the stories of the detectives “Slim” O’Donnell or Inspector Pierro as well as the super spy Patrick Kim and the cowboys Buck Jones and Ringo in their Hebrew translations. Their authors, with names like Abie Costine, Jacques Martel and Bert Witford were supposedly American or European. Few readers knew that these Hebrew versions were in fact the originals. Israeli writers seeking to write non-canon literature, whether out of love for it or just as a way to make a living, would use pseudonyms.  Some posed as the works’ translators. Others hid any clues leading to their identities. In some cases, such as that of the name Bert Witford, several writers would work under the same name for decades eventually amassing a bibliography of over two hundred works. On the other hand, prolific writers such as Meiron Uriel and the publicist Uri Shalgy, used tens of pseudonyms each to serve them in the novel series they worked on, spanning a variety of genres.

In such a way it was possible to make a living out of writing. The pulp writers never got credit for their work, but they did manage to avoid infamy and the ire of the hypocritical society that Israel was at the time. Though many read the pulps, none would admit to it freely. Literature was seen as a tool for mobilization and national morale, not as a means of entertainment or escape. In this claustrophobic, puritanical environment, with its many taboos and sacred cows, genre fiction could only exist distanced from its surroundings. The Hebrew reading audience could be thrilled by the stories of cops, robbers and femmes fatales so long as it could safely say none of it could happen here.

(In writing this post I relied upon the works of Professors Yaacov and Zohar Shavit, who edited and prefaced The Return of the Hebrew Sleuth – An Anthology of Detective Stories; the translator and scholar Inbal Sagiv-Nakdimon, who studied the history of Hebrew science-fiction and pulps, and the blogger Eli Eshed, who writes about Israeli pulps and comic books, plus several news articles about past and current detective fiction, particularly Amnon Jackont. Perhaps most important, I have relied upon the works of David Tidhar himself: his autobiography In and Out of Uniform, his novel Crime and Criminals in Palestine and his Encyclopedia of Founders and Builders of Israel. I would also like to thank two friends for their insight and help: Lior Oryan of Bar-Ilan University and the writer Nir Yaniv.)
==============
(Read Part 2 of A Short History of Crime Fiction in Israel.)

Labels: , , , , ,