L'odore della notte
The Sicilian or Italian versions could hardly be literal equivalents. I’m guessing that the translator, Stephen Sartarelli, understood the effect of exasperation that Camilleri was striving for, then looked for English expressions whose triteness would affect an English speaker the way Livia's clichés affect Montalbano.
On the other hand, I once hopped into a cab in Rome on a rainy day, and the cab driver, who knew a tourist when he saw one, looked at me intently in the rear-view mirror, raised his eyebrows, and said, with great deliberation and careful enunciation, “Sto piuvendo – cani – e gatti,” literally “It’s raining – dogs – and cats.”
© Peter Rozovsky 2007
Italian crime fiction