Andrea Camilleri's translator speaks
I've mentioned Stephen Sartarelli from time to time, and the tough problems he must face translating Andrea Camilleri from Italian into English. I've long thought about asking Sartarelli for his thoughts on the matter, to go along with my interviews of Sian Reynolds and Mike Mitchell, translators, respectively, of Fred Vargas and Friedrich Glauser.
But Sartarelli beat me to it. His article on the Picador blog highlights some of the special problems of translating an author who
"writes in a language that he has been the first to grace with literary status. An invented language, in the sense that, though made up of existing manners of speech and writing, it has never before been assembled in quite this fashion."
I especially enjoyed some remarks of Sartarelli's that bear directly on questions I once asked about translating clichés.
© Peter Rozovsky 2009