ere's one difference between the two translations of The Táin
that I've been reading. Where Joseph Dunn's 1914 version has
"`It was a wealth, forsooth, we never heard nor knew of,' Ailill said; `but a woman's wealth was all thou hadst, and foes from lands next thine were used to carry off the spoil and booty that they took from thee.'"
Ciaran Carson's 2007 version offers
"`If you were, I never heard tell of it,' said Ailill, `apart from your woman's assets that your neighbour enemies kept plundering and raiding.'"© Peter Rozovsky 2012
Labels: Ciaran Carson, Ireland, myth, mythology, proto-crime fiction, Táin Bó Cúailnge, The Táin