Paris, city of crime, part III

I'd noticed, however, that the stock in Paris was heavier on Westlake's standalones than on his series about John Dortmunder and his burglar friends. Perhaps, I thought, French readers don't go for comedy with their crime. This afternoon, though, I found a store that did carry two of the Dortmunder novels in translation, but I still may have been partly right. The cover of Au pire, qu'est-ce qu'on risque? (What's the Worst That Could Happen?) is surprisingly dark for a comic caper novel, especially one whose film version co-starred Danny DeVito. But then, the nation that gave the term film noir to the world may just have a predilection for darkness, shadows and harsh contrasts.
========================
© Peter Rozovsky 2007
Technorati tags:
Donald Westlake
John Dortmunder
Tran-Nhut
translated crime fiction
Asia crime fiction
Vietnam crime fiction
historical crime fiction
Labels: Asia, Donald Westlake, France, historical crime fiction, historical mysteries, John Dortmunder, Tran-Nhut, Vietnam, what I did on my vacation
2 Comments:
Not translated into English, you do shock me Peter :). Still it's good for the "little grey cells" to force us crime fans into reading in a foreign language. French crime paperbacks are often much cheaper than the British ones too for some reason.
It's hard for me to keep perspective on book prices because of the dollar's miserable weakness against the euro these days.
Re the grey cells, perhaps I cheat a bit. I've bought three crime novels this trip that I had already read in English translation, one of them for a surprisingly low price at a second-hand bookshop. I do know that French publishers are known for issuing cheap editions of the classics (and for inexpensive and accessible classical-music concerts, by the way).
Post a Comment
<< Home