"Ah refuse tae be victimised": A bit on Glasgow patter
One often sees warnings against writing in dialect, but it works in passages like this, from William McIlvanney's 1977 novel Laidlaw:"Ma lassie's missin'"Here's how the narrator describes Mr. Lawson:
"We don't know that, Mr. Lawson. ... She could've missed a bus. She wouldn't be able to inform you. She could be staying with a friend."
"Whit freen'? Ah'd like tae see her try it?"
"She is an adult person, Mr. Lawson."
"Is she hell! She's eighteen. Ah'll tell her when she's an adult. That's the trouble nooadays. Auld men before their faythers. Ah stand for nothin' like that in ma hoose. Noo whit the hell are yese goin' to do aboot this?"
" ... his anger was displaced. It was in transit, like a lorry-load of iron, and he was looking for someone to dump it on. His jacket had been thrown on over an open-necked shirt. A Rangers football-scarf was spilling out from the lapels.
"Looking at him, Laidlaw saw one of life's vigilantes, a retribution-monger. For everything that happened there was somebody else to blame, and he was the very man to deal with them. Laidlaw was sure his anger didn't stop at people. He could imagine him shredding ties that wouldn't knot properly, stamping burst tubes of toothpaste into the floor. His face looked like an argument you couldn't win."
The dialect works because it's part of the whole package, and no easy, condescending shortcut. Or maybe it's just that Lawson's speech sounds vividly in my head because of my recent listening to this. (Read about Glasgow patter here and here.)
And maybe, just maybe, it's because McIlvanney gives Lawson a line whose psychobabblish content sits comically against its Glaswegian accent: "Ah refuse tae be victimised."
And now your thoughts, please, on dialect, when it works, when it doesn't, why and whether authors should be especially careful with it. Examples welcome.
© Peter Rozovsky 2010
Labels: accents, Glasgow, language, Scotland, William McIlvanney


23 Comments:
When it works, you don't really notice it, oddly enough. You appreciate it, but it doesn't stop the flow of the story.
I remember this title, but never read it. It looks good. Hope to check it out.
"Ah refuse tae be victimized." I kind of wish I'd had that in my quiver today. Wouldn't have changed anything, but the Scottish accent would have at least been entertaining.
I'm a little more than halfway through the book now, and the accent and dialect are always noticeable. In part, that's because the accent is fresh in my mind for the reason I mentioned and because the Glasgow speech made a big impression when I was there. But part of it is that McIlvanney wants the reader to notice. The two investigators use little if any dialect, so one notices all the more when other characters do use it.
I'd always assumed that the way to create an impression of dialect was to use it sparingly but tellingly, to create the impression that everyone in the book speaks that way. But that's not what McIlvanney was up to.
"the Scottish accent would have at least been entertaining.
Aye.
Read Trainspotting, Peter. You'll get all the Scottish dialect you'll ever need ...
Cheers, Dec
Funny you should mention that. I picked up a copy of another Irvine Welsh novel, "Filth," and found just one word of dialect in the prologue, though it was one I've liked since I first came across it: pish.
My wife could never get past the dialect in Dorothy Sayer's Five Red Herrings. Her loss, sad to say. She normally finds dialect annoying and I really can't blame her. (We both wish movies from New Zealand came with English sub-titles.)
But often dialect can flavor a story and add to its depth and enjoyment. Dialect, used rightly or wrongly, can drive a book: Twain's use of dialect in Huckleberry Finn was terribly flawed, but it is still part of the reason why the book is so powerful.
More difficult than dialect is the use of local idioms and expressions. Sometimes there is no context in the story to refer to and the reader (well, me, for one) is left knowing that that he may be missing what may be an important part of the story. (As an aside: my daughter is currently taking a communications class that relies strictly on use of expression and gestures -- absolutely no talking in class, no writing, no spelling, no sign language. Try to describe the word "cabbage" that way. Her instructor has one gesture that she uses often in the class: it's like rubbing one's hands together rapidly in a circular motion except that the hands are about six inches apart. My daughter has absolutely no idea of what the hell the instructor is trying to say. Frustrating.)
Jings! my parents used to get The Sunday Post when I was a kid and the comic strips - Oor Wullie & The Broons- used loads of great words like jings & crivens!
The first series of Rab C Nesbitt was a beut.
Paul, I was in the presence this weekend of someone who said "Crikey!" I myself myself said "Pish!" twice. Hearing and reading these expressions is like taking a trip but without the nuisance of crappy meals, long waits in line, robotic staff and security fees.
What are jings and crivens, in case my search turns up nothing.
A charming usage example from the Urban Dictionary:
Jings, crivvens, rot and excrement!
Jerry, use of idioms without context is bad writing. I've mentioned many times how much I enjoy figuring out the meaning of an unfamiliar expression thanks to context. Australian crime writers offers especially good opportunities in this area.
A class like your daughter's strikes me as high-concept, to state the case politely, though an occasional exercise like the one you describe could be useful. I suspect that the instructor's gestures convey one very clear message -- about the instructor.
I usually don't like dialect. Few authors can write it in such a way that it isn't a chore to read. That being said, the bits you posted from McIlvanney are some of the best I've seen, perhaps because it's used selectively and I'm not having to wade through a bog of unfamiliar English.
Loren, one reason those selection from McIlvanney may work is that context make the meanings clear. One might not be able to figure out what freen means out of context, but its justaposition with Laidlaw's standard English friend makes its meaning clear. The juxtaposition itself adds interest of its own. One does not expect to see conversations conducted in two different languages or dialects.
I don't like dialect much. Sometimes I think it's insensitive, depending on who is doing the writing.
But I have read British novels so full of dialect, colloquilisms and sayings, that I needed a dictionary of British words and sayings to figure it out. (Of course, British writers don't have to please me, an American reader.)
If it's done in a brief way, where the context and meanings are clear, it's okay with me.
But if it's supposed to be internationally read, then a glossary should be included in the book.
I did not mind any of this in Adrian Hyland's "Diamond Dove," as all was understandable.
Once, when trying to watch "Sweet Sixteen," a movie made by Ken Loach, the Scottish dialect was impossible to understand. However, the dvd came with English subtitles. That helped.
Peter, FYI
http://en.wikipedia.org/wiki/Oor_Wullie
I don't like dialect much. Sometimes I think it's insensitive, depending on who is doing the writing.
That's the traditional objection, but I can recall no recent instances of insensitivity. Nor do I recall being left utterly clueless by lengthy stretches of slang or dialect. Context almost always provides the necessary clues, and if a sentence sounds good, I might not even mind not knowing the meaning of a word or two.
Some crime novels, and presumably novels of other kinds, too, do include glossaries. Vikram Chandra's "Sacred Games" did, and I think some Australian crime novels may have as well for overseas publication.
We always expect an author to capture the flavor of his or her setting. Speech can be part of the flavor -- provided it doesn't get in the way.
Thanks, Paul. The strip looks worth a browse, and I'll try to remember to keep my eyes open the next time I find myself in a British bookshop.
I wonder if the strip's history is similar to that of Bringing Up Father, featuring Maggie and Jiggs, in America: full of lovingly described scenes and dialect and high-jinks and working-class life, taken over by new cartoonists and gradually domesticated and made more genteel.
Today we are somewhat preconditioned to cringe when we read dialect but dialect commonly appeared—and was expected to appear when the narrative warranted it—in American novels ca. 1880-1930. Bret Harte, William Dean Howells, and Mark Twain are generally considered its best practitioners. I haven’t read much Harte or Twain since high school but I developed a passion for Howells after reading “A Hazard of New Fortunes” (1890) a few years ago. Howells “believed that dialect was essential for making literature a slice of life.” AHONF is set in New York City and Howells’ use of dialect provides an aural cross-section of turn-of-the-century New Yorkers in a way that most contemporary writers would be scared to use for fear of being perceived as “culturally insensitive.”
Today we tend to think the use of dialect is patronizing, but Howells used dialect to get across his point that all Americans are equal, regardless of their accent, elocution, or diction. Howells’ most Progressive-leaning observations are made in the broken-English voice of the German-born Lindau.
Elisabeth, it's suggestive that the high point of dialect in American writing coincided with the closing of the American frontier. One is tempted to imagine that once westward movement halted, Americans, authors among them, were thrilled with what the movement had set in motion and spent a few decades surveying, thinking about and integrating what it all meant. Mark Twain certainly did this. This would have included new awareness of the ways of the people scattered and settled across this big country, including their odd or picturesque speech.
Then, once Americans all began melting into the melting pot, they became less interested in their differences and more in their common nationality or humanity. This would have predated the era of political correctness.
But now that this same political correctness has told us to replace the melting pot with the salad bowl I find it interesting that the widespread use of dialect has not resurfaced in American literature.
A salad bowl implies that anyone may partake of any ingredient in the salad or even use it in his or her own cookery. I'm not sure that's the attitude toward dialect.
Maybe dialect is there, only it's more proprietary than it once was.
Peter, I think you may be right but if we (including writers) are to "celebrate diversity" why should the use of dialect have to be "more proprietary than it once was"? Why would we want to constrain ourselves to permit only those who speak a particular dialect to write in that particular dialect?
I thought the use of the term "salad bowl" was synonymous with multiculturalism--every ingredient of the salad adds its own distinct "flavor" to increase the enjoyment of the whole. I don't think you can "pick" at your salad...? I'm getting so confused I guess I'll just have a grilled cheese sandwich. Better make it Velveeta.
Maybe one ought to seek one's diversity in the streets and shops and forget about literature. I love seeing and hearing conversation between a parent or grandparent speaking Spanish or Chinese and a child speaking English. An onlooker who understood neither of the languages involved would think the adult and child were speaking the same language, so smoothly do they communicate.
Forget the sandwich, have something like pizza, a burito or a bagel.
Diversity is great.
I love living in a big city and going outside and seeing people from all over the world in my neighborhood. How lucky am I!
I hear stories from all over the world, learn a few words of new languages, hear international music, and am happy to meet people.
That said, I am for diversity in literature but I think people from the communities and ethnicities should write dialects primarily because often people do take offense at how it's written or done by others. Being multi-cultural in a society doesn't mean stepping on people's toes.
Maybe if there were more published writers from every community, ethnicity, country, there would be so much literature available, that all bases would be covered. I'd wish for that.
Well and wisely spoken. Perhaps another factor influencing use of dialect ought to how its. I can well imagine an author using it sparingly to convey the strangeness to a protagonist who finds himself in a community of immigrants, let's say. Needless to say, I'd want to be sure the author relied in his or her ear and that that ear was accurate. But this is a theoretical argument. One does not often come across dialect these days.
It would be nice to read stories by Cambodian, Mexican or Chinese authors in the U.S. writing with amused ear of how American English sounds to them.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home